Los caracteres chinos [ a ] son logogramas que se utilizan para escribir las lenguas chinas y otras de regiones históricamente influenciadas por la cultura china , como Japón , Corea y Vietnam . De los cuatro sistemas de escritura inventados independientemente y aceptados por los estudiosos ( cuneiforme , jeroglíficos egipcios , caracteres chinos y escritura maya ), representan el único que se ha mantenido en uso continuo. A lo largo de una historia documentada que abarca más de tres milenios, la función, el estilo y los medios de escritura de los caracteres han cambiado enormemente. A diferencia de las letras de los alfabetos, que reflejan los sonidos del habla, los caracteres chinos generalmente representan morfemas , las unidades de significado en una lengua. Escribir todo el vocabulario de uso frecuente en una lengua requiere aproximadamente entre 2000 y 3000 caracteres; a partir de 2025, más queSe han identificado e incluido 100 000 caracteres chinos en el estándar Unicode . Los caracteres se crean según varios principios, donde aspectos de la forma y la pronunciación pueden utilizarse para indicar su significado.
Los primeros caracteres documentados son inscripciones en huesos oraculares realizadas durante el siglo XIII a. C. en lo que hoy es Anyang , Henan, como parte de las adivinaciones llevadas a cabo por la casa real de la dinastía Shang . Las formas de los caracteres eran originalmente de estilo ideográfico o pictográfico , pero evolucionaron a medida que la escritura se extendió por China. Se realizaron numerosos intentos de reformar la escritura, incluyendo la promoción de la escritura de sellos pequeños por la dinastía Qin (221-206 a. C.). La escritura clerical , que había madurado a principios de la dinastía Han (202 a. C. - 220 d. C.), abstrajo las formas de los caracteres, ocultando sus orígenes pictográficos para facilitar su escritura. Tras la dinastía Han, surgió la escritura regular como resultado de la influencia cursiva sobre la escritura clerical, y ha sido el estilo principal utilizado para los caracteres desde entonces. Basándose en una larga tradición lexicográfica , los estados que utilizan caracteres chinos han estandarizado sus formas: en términos generales, los caracteres simplificados se utilizan para escribir chino en China continental , Singapur y Malasia , mientras que los caracteres tradicionales se utilizan en Taiwán , Hong Kong y Macao .
Cuando el uso de caracteres se extendió más allá de China, inicialmente se emplearon para escribir chino literario ; posteriormente, se adaptaron con frecuencia para escribir lenguas locales habladas en toda la sinosfera . En japonés , coreano y vietnamita , los caracteres chinos se conocen como kanji , hanja y chữ Hán , respectivamente. También surgieron tradiciones de escritura para otras lenguas de China , como la escritura sawndip utilizada para escribir las lenguas zhuang de Guangxi . Cada una de estas lenguas vernáculas escritas utilizaba caracteres existentes para escribir el vocabulario nativo de la lengua, así como los préstamos lingüísticos que tomaban del chino . Además, cada una inventó caracteres para uso local. En coreano y vietnamita escritos, los caracteres chinos han sido reemplazados en gran medida por alfabetos, lo que deja al japonés como la única lengua no china importante que aún se escribe con ellos, junto con los demás elementos del sistema de escritura japonés .
En su nivel más básico, los caracteres se componen de trazos escritos en un orden fijo. Históricamente, los métodos de escritura de caracteres han incluido la inscripción en piedra, hueso o bronce; la aplicación de tinta sobre seda, bambú o papel; y la impresión con bloques de madera o tipos móviles . Las tecnologías inventadas desde el siglo XIX para facilitar el uso de caracteres incluyen códigos telegráficos y máquinas de escribir , así como métodos de entrada y codificación de texto en computadoras.
Desarrollo
Los caracteres chinos se aceptan como una de las cuatro invenciones independientes de la escritura en la historia de la humanidad. [ b ] En cada caso, la escritura evolucionó a partir de un sistema que utilizaba dos tipos distintos de ideogramas : pictogramas que representaban visualmente objetos o conceptos, o signos fijos que representaban conceptos únicamente por convención compartida. Estos sistemas se clasifican como protoescritura , porque las técnicas que utilizaban eran insuficientes para transmitir por sí solas el significado del lenguaje hablado. [ 3 ]
Se requirieron varias innovaciones para que los caracteres chinos surgieran de la protoescritura. En primer lugar, los pictogramas se distinguieron de las imágenes simples en su uso y apariencia; por ejemplo, el pictograma大, que significa "grande", era originalmente la imagen de un hombre grande, pero era necesario conocer su significado específico para interpretar la secuencia大鹿como "ciervo grande", en lugar de ser la imagen de un hombre grande y un ciervo uno al lado del otro. Debido a este proceso de abstracción, así como para facilitar la escritura de los caracteres, los pictogramas se simplificaron y regularizaron gradualmente, a menudo hasta el punto de que los objetos originales representados ya no eran obvios. [ 4 ]
Este sistema de protoescritura se limitaba a representar un rango relativamente estrecho de ideas con una biblioteca de símbolos comparativamente pequeña. Esto impulsó innovaciones que permitieron el uso de símbolos que indicaban directamente elementos del lenguaje hablado. [ 5 ] En cada caso histórico, esto se logró mediante alguna forma de la técnica del rebus , donde el símbolo de una palabra se usa para indicar otra palabra con una pronunciación similar, según el contexto. [ 6 ] Esto permitió que palabras que carecían de una representación pictográfica plausible se escribieran por primera vez. Esta técnica anticipó métodos más sofisticados de creación de caracteres que ampliarían aún más el léxico. El proceso por el cual la escritura surgió de la protoescritura tuvo lugar durante un largo período; cuando desapareció el uso puramente pictórico de los símbolos, quedando solo aquellos que representaban palabras habladas, el proceso se completó. [ 7 ]
Clasificación
Los caracteres chinos se han utilizado en varios sistemas de escritura diferentes a lo largo de la historia. Un sistema de escritura se define más comúnmente para incluir los símbolos escritos en sí mismos, llamados grafemas —que pueden incluir caracteres, números o puntuación— así como las reglas por las cuales se utilizan para registrar el lenguaje. [ 8 ] Los caracteres chinos son logogramas , que son grafemas que representan unidades de significado en un idioma. Específicamente, los caracteres representan los morfemas de un idioma , sus unidades de significado más básicas. Los morfemas en chino —y por lo tanto los caracteres utilizados para escribirlos— son casi siempre de una sola sílaba de longitud. En algunos casos especiales, los caracteres también pueden denotar sílabas no morfemáticas; debido a esto, el chino escrito a menudo se caracteriza como morfosilábico . [ 9 ] [ c ] Los logogramas pueden contrastarse con las letras en un alfabeto , que generalmente representan fonemas , las unidades de sonido distintas utilizadas por los hablantes de un idioma. [ 11 ] A pesar de sus orígenes en la escritura pictográfica, los caracteres chinos ya no son ideogramas capaces de representar ideas directamente; Su comprensión depende del conocimiento que tenga el lector del idioma en el que está escrito. [ 12 ]
Las áreas donde históricamente se usaron caracteres chinos —a veces denominadas colectivamente Sinosfera— tienen una larga tradición lexicográfica que intenta explicar y refinar su uso; durante la mayor parte de la historia, el análisis giró en torno a un modelo popularizado por primera vez en el diccionario Shuowen Jiezi del siglo II . [ 13 ] Modelos más recientes han analizado los métodos utilizados para crear caracteres, cómo se estructuran y cómo funcionan en un sistema de escritura determinado. [ 14 ]
Análisis estructural
La mayoría de los caracteres pueden analizarse estructuralmente como compuestos formados por componentes más pequeños (部件; bùjiàn ), que a menudo son caracteres independientes por derecho propio, ajustados para ocupar una posición determinada en el compuesto. [ 15 ] Los componentes dentro de un carácter pueden cumplir una función específica: los componentes fonéticos proporcionan una pista sobre la pronunciación del carácter, y los componentes semánticos indican algún elemento del significado del carácter. Los componentes que no cumplen ninguna de estas funciones pueden clasificarse como signos puros sin significado particular, más allá de que su presencia distingue un carácter de otro. [ 16 ]
Un esquema de clasificación estructural sencillo puede consistir en tres clases puras de semantógrafos, fonógrafos y signos —que tienen solo componentes semánticos, fonéticos y de forma respectivamente— así como clases correspondientes a cada combinación de tipos de componentes. [ 17 ] De losDe los 3500 caracteres que se usan con frecuencia en chino estándar, se estima que los semantógrafos puros son los más raros, representando aproximadamente el 5% del léxico, seguidos de los signos puros con el 18%, y los compuestos semántico-formales y fonéticos-formales que juntos representan el 19%. El 58% restante son compuestos fono-semánticos. [ 18 ]
El paleógrafo chino del siglo XX, Qiu Xigui, presentó tres principios de función de caracteres adaptados de propuestas anteriores de Tang Lan y Chen Mengjia , [ 19 ] con semantógrafos que describen todos los caracteres con formas totalmente relacionadas con su significado, independientemente del método por el cual se representó originalmente dicho significado; fonógrafos que incluyen un componente fonético; y préstamos que abarcan caracteres existentes que se han tomado prestados para escribir otras palabras. Qiu también reconoció la existencia de clases de caracteres que quedan fuera de estos principios, como los signos puros. [ 20 ]
Semantógrafos
Pictogramas
La mayoría de los caracteres más antiguos son pictogramas (象形; xiàngxíng ), representaciones gráficas de objetos físicos. [ 21 ] Algunos ejemplos son日( ' Sol ' ) ,月( ' Luna ' ) y木( ' árbol ' ) . Con el tiempo, las formas de los pictogramas se simplificaron para facilitar su escritura. [ 22 ] Como resultado, los lectores modernos generalmente no pueden deducir a qué se referían originalmente muchos pictogramas; sin conocer el contexto de su origen en la escritura pictográfica, pueden interpretarse como signos puros. Sin embargo, si el uso de un pictograma en compuestos aún refleja su significado original, como en el caso de日in晴( ' cielo despejado ' ) , aún puede analizarse como un componente semántico. [ 23 ] [ 24 ]
Los pictogramas a menudo han ampliado sus significados originales para incorporar capas adicionales de metáfora y sinécdoque , que en ocasiones desvían el sentido original del carácter. Cuando este proceso genera una ambigüedad excesiva entre los distintos sentidos representados con el mismo carácter, generalmente se resuelve mediante la creación de nuevos compuestos que representen sentidos específicos. [ 25 ]
Indicativos
Los indicativos (指事; zhǐshì ), también llamados ideogramas simples o caracteres autoexplicativos , [ 21 ] son representaciones visuales de conceptos abstractos que carecen de forma tangible. Algunos ejemplos son上( ' arriba ' ) y下( ' abajo ' ) : estos caracteres se escribían originalmente como puntos colocados encima y debajo de una línea, y posteriormente evolucionaron hasta sus formas actuales con menor potencial de ambigüedad gráfica en contexto. [ 26 ] Entre los indicativos más complejos se incluyen凸( ' convexo ' ) ,凹( ' cóncavo ' ) y平( ' plano y nivelado ' ) . [ 27 ]
Ideogramas compuestos
Los ideogramas compuestos (会意;會意; huìyì ) —también llamados agregados lógicos , caracteres asociativos de ideas o sissemantógrafos— combinan otros caracteres para transmitir un nuevo significado sintético. Un ejemplo canónico es明( ' brillante ' ) , interpretado como la yuxtaposición de los dos objetos más brillantes del cielo:日( ' Sol ' ) y月( ' Luna ' ) , que juntos expresan su cualidad compartida de brillo. Otros ejemplos incluyen休( ' descanso ' ) , compuesto por los pictogramas人( ' persona ' ) y木( ' árbol ' ) , y好( ' bueno ' ) , compuesto por女( ' mujer ' ) y子( ' niño ' ) . [ 28 ]
Se cree que muchos ejemplos tradicionales de ideogramas compuestos se originaron como compuestos fonosemánticos, oscurecidos por cambios posteriores en la pronunciación. [ 29 ] Por ejemplo, el Shuowen Jiezi describe信( ' confianza ' ) como un compuesto ideográfico de人( ' persona ' ) y言( ' discurso ' ) , pero los análisis modernos lo identifican como un compuesto fonosemántico, aunque con desacuerdo sobre qué componente es fonético. [ 30 ] Peter A. Boodberg y William G. Boltz llegan incluso a negar que se idearan ideogramas compuestos en la antigüedad, sosteniendo que las lecturas secundarias que ahora se han perdido son responsables de la aparente ausencia de indicadores fonéticos, [ 31 ] pero sus argumentos han sido rechazados por otros estudiosos. [ 32 ]
fonógrafos
compuestos fonosemánticos
Los compuestos fonosemánticos (形声;形聲; xíngshēng ) están compuestos de al menos un componente semántico y un componente fonético. [ 33 ] Pueden formarse mediante varios métodos, a menudo añadiendo un componente fonético para desambiguar un préstamo lingüístico, o añadiendo un componente semántico para representar una extensión específica del significado de un carácter. [ 34 ] Ejemplos de compuestos fonosemánticos incluyen河( hé ; ' río ' ) ,湖( hú ; ' lago ' ) ,流( liú ; ' arroyo ' ) ,沖( chōng ; ' oleada ' ) y滑( huá ; ' resbaladizo ' ) . Cada uno de estos caracteres tiene tres trazos cortos en su lado izquierdo:氵, una forma combinada simplificada de ⽔ (' agua'). Este componente cumple una función semántica en cada ejemplo, indicando que el carácter tiene algún significado relacionado con el agua. El resto de cada carácter es su componente fonético:湖( hú ) se pronuncia de forma idéntica a胡( hú ) en chino estándar,河( hé ) se pronuncia de forma similar a可( kě ) y沖( chōng ) se pronuncia de forma similar a中( zhōng ) . [ 35 ]
Los componentes fonéticos de la mayoría de los compuestos solo pueden proporcionar una pronunciación aproximada, incluso antes de los cambios fonéticos posteriores en el idioma hablado. Algunos caracteres pueden tener solo el mismo sonido inicial o final de una sílaba en común con los componentes fonéticos. [ 36 ] Una serie fonética comprende todos los caracteres creados utilizando el mismo componente fonético, cuyas pronunciaciones pueden haber divergido significativamente con el tiempo. Por ejemplo,茶( chá ; caa4 ; ' té ' ) y途( tú ; tou4 ; ' ruta ' ) son caracteres de la serie fonética que utilizan余( yú ; jyu4 ) , un pronombre literario de primera persona. Sus pronunciaciones en chino antiguo eran similares, pero el componente fonético ya no sirve como una pista útil para su pronunciación en las variedades modernas de chino debido a los cambios fonéticos posteriores, demostrados aquí tanto en sus lecturas en mandarín como en cantonés . [ 37 ]
Préstamos
El fenómeno de adaptar caracteres existentes para escribir otras palabras con pronunciaciones similares fue necesario en el desarrollo inicial de la escritura china y ha permanecido común a lo largo de su historia posterior. Algunos préstamos (假借; jiǎjiè ; ' préstamo ' ) se introducen para representar palabras que antes carecían de forma escrita; este suele ser el caso de partículas gramaticales abstractas como之y其. [ 38 ] El proceso de préstamo de caracteres no debe confundirse con el proceso distinto de extensión semántica, donde una palabra adquiere sentidos adicionales, que a menudo se siguen escribiendo con el mismo carácter. Como ambos procesos suelen dar como resultado que una sola forma de carácter se utilice para escribir varios significados distintos, los préstamos a menudo se identifican erróneamente como resultado de la extensión semántica, y viceversa. [ 39 ]
Los préstamos lingüísticos también se utilizan para escribir palabras tomadas de otros idiomas, como la terminología budista introducida en China en la antigüedad, así como palabras y nombres contemporáneos no chinos. Por ejemplo, cada carácter del nombre加拿大( Jiānádà ; ' Canadá ' ) se usa a menudo como préstamo lingüístico para su sílaba correspondiente. Sin embargo, la barrera entre la pronunciación y el significado de un carácter nunca es total; al transcribir al chino, los préstamos lingüísticos se eligen a menudo deliberadamente para crear ciertas connotaciones. Esto se hace regularmente con los nombres de marcas corporativas; por ejemplo, el nombre chino de Coca-Cola es可口可乐;可口可樂( Kěkǒu Kělè ; ' delicioso y agradable ' ) . [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ]
Señales
Algunos caracteres y componentes son signos puros , cuyos significados se derivan simplemente de tener una forma fija y distinta. Ejemplos básicos de signos puros se encuentran en los numerales mayores que cuatro, por ejemplo,五( ' cinco ' ) y八( ' ocho ' ) , cuyas formas no dan pistas visuales sobre las cantidades que representan. [ 43 ]
Clasificación tradicional Shuowen Jiezi
El Shuowen Jiezi es un diccionario de caracteres escrito alrededor del año 100 d . C. por el erudito Xu Shen . En su epílogo, Xu analiza lo que él considera todos los métodos mediante los cuales se crean los caracteres. Autores posteriores se basaron en el análisis de Xu, desarrollando un esquema de categorización conocido como las " seis escrituras " (六书;六書; liùshū ) , que identifica cada carácter con una de las seis categorías que se habían mencionado previamente en el Shuowen Jiezi . Durante casi dos milenios, este esquema fue el marco principal para el análisis de caracteres utilizado en toda la Sinosfera. [ 44 ] Xu basó la mayor parte de su análisis en ejemplos de escritura de sello Qin que fueron escritos varios siglos antes de su época; estos eran generalmente los especímenes más antiguos disponibles para él, aunque afirmó ser consciente de la existencia de formas aún más antiguas. [ 45 ] Las primeras cinco categorías son pictogramas, indicativos, ideogramas compuestos, compuestos fonosemánticos y préstamos. La sexta categoría es dada por Xu como轉注( zhuǎnzhù ; ' invertido y reenfocado ' ) ; sin embargo, su definición no es clara y generalmente es ignorada por los estudiosos modernos. [ 46 ]
Los estudiosos modernos coinciden en que la teoría presentada en el Shuowen Jiezi es problemática, ya que no logra captar completamente la naturaleza de la escritura china, tanto en la actualidad como en la época en que Xu escribía. [ 47 ] La lexicografía tradicional china, tal como se plasma en el Shuowen Jiezi, ha sugerido etimologías inverosímiles para algunos caracteres. [ 48 ] Además, se considera que varias categorías están mal definidas; por ejemplo, no está claro si caracteres como大( ' grande ' ) deben clasificarse como pictogramas o indicativos. [ 34 ] Sin embargo, el conocimiento del modelo de las 'seis escrituras' ha seguido siendo un componente común de la alfabetización de caracteres y, a menudo, sirve como herramienta para que los estudiantes memoricen caracteres. [ 49 ]
Historia

La tendencia más amplia en la evolución de los caracteres chinos a lo largo de su historia ha sido la simplificación, tanto en la forma gráfica (字形; zìxíng ), las "apariencias externas de los caracteres individuales", como en la forma gráfica (字体;字體; zìtǐ ), "cambios generales en los rasgos distintivos de la forma gráfica y el estilo caligráfico, ... en la mayoría de los casos refiriéndose a cambios bastante obvios y sustanciales". [ 50 ] La noción tradicional de una sucesión ordenada de estilos de escritura, cada uno apareciendo repentinamente y desplazando al anterior, ha sido refutada por estudios posteriores y trabajos arqueológicos. En cambio, las escrituras evolucionaron gradualmente, con varios estilos distintos coexistiendo a menudo dentro de un área determinada. [ 51 ]
Narrativa de invención tradicional
Varios clásicos chinos indican que se usaban cuerdas anudadas para llevar registros antes de la invención de la escritura. [ 52 ] Entre las obras que hacen referencia a esta práctica se encuentran el capítulo 80 del Tao Te Ching [ B ] y el comentario " Xici II" del I Ching . [ C ] Según una tradición, los caracteres chinos fueron inventados durante el tercer milenio a. C. por Cangjie , un escriba del legendario Emperador Amarillo . Se dice que Cangjie inventó símbolos llamados字( zì ) debido a su frustración con las limitaciones del anudado, inspirándose en su estudio de las huellas de los animales, los paisajes y las estrellas en el cielo. El día en que se crearon estos primeros caracteres, llovió grano del cielo; esa noche, la gente escuchó los lamentos de fantasmas y demonios, lamentando que los humanos ya no podían ser engañados. [ 53 ] [ 54 ]
precursores neolíticos
Se han descubierto colecciones de gráficos e imágenes en los yacimientos de varios asentamientos neolíticos a lo largo del valle del río Amarillo , incluidos Jiahu ( c. 6500 a. C. ), Dadiwan y Damaidi (VI milenio a. C.) y Banpo (V milenio a. C.). Los símbolos en cada yacimiento estaban inscritos o dibujados en artefactos, apareciendo uno a la vez y sin indicar ningún contexto más amplio. Qiu concluyó: «Simplemente no tenemos base para afirmar que ya se utilizaban para registrar el lenguaje». [ 55 ] Los paleógrafos han considerado posible una conexión histórica con los símbolos utilizados por la cultura Dawenkou del Neolítico tardío ( c. 4300 – c. 2600 a. C. ) en Shandong, y Qiu concluyó que «no pueden tratarse definitivamente como escritura primitiva, sin embargo, son símbolos que se asemejan más a la antigua escritura pictográfica descubierta hasta ahora en China... Sin duda, pueden considerarse precursores de la escritura primitiva». [ 56 ]
Script de hueso del oráculo
La escritura china más antigua documentada comprende un conjunto de inscripciones producidas durante el período Shang tardío ( c. 1250 – 1050 a. C.), con los primeros ejemplos del reinado de Wu Ding datados entre 1250 y 1200 a. C. [ 57 ] Muchas de estas inscripciones se realizaron en huesos oraculares —generalmente escápulas de buey o plastrones de tortuga— y registraban adivinaciones oficiales llevadas a cabo por la casa real Shang. También se realizaron inscripciones contemporáneas en un estilo relacionado pero distinto en vasijas rituales de bronce. Esta escritura de huesos oraculares (甲骨文; jiǎgǔwén ) se documentó por primera vez en 1899, después de que se descubrieran especímenes que se vendían como "huesos de dragón" con fines medicinales, y los símbolos tallados en ellos se identificaron como formas de caracteres primitivos. Para 1928, se había rastreado la fuente de los huesos hasta una aldea cerca de Anyang en Henan —descubierta como el sitio de Yin , la última capital Shang— que fue excavada por un equipo dirigido por Li Ji de la Academia Sinica entre 1928 y 1937. [ 58 ] Hasta la fecha, más de Se han encontrado 150 000 fragmentos de huesos oraculares. [ 59 ]
Las inscripciones en huesos oraculares registraban adivinaciones realizadas para comunicarse con los espíritus de los ancestros reales. Las inscripciones varían en longitud, desde unos pocos caracteres en su versión más corta hasta varias docenas en la más larga. El rey Shang se comunicaba con sus ancestros mediante la escapulimancia , preguntando sobre temas como la familia real, el éxito militar y el clima. Las inscripciones se realizaban en el propio material de adivinación antes y después de que se agrietara por la exposición al calor; generalmente incluyen un registro de las preguntas formuladas, así como las respuestas interpretadas en las grietas. [ 60 ] [ 61 ] Una minoría de huesos presenta caracteres que fueron entintados con un pincel antes de que se grabaran sus trazos; la evidencia de esto también muestra que los órdenes de trazo convencionales utilizados por calígrafos posteriores ya se habían establecido para muchos caracteres en ese momento. [ 62 ]
La escritura en huesos oraculares es el antecesor directo de las formas posteriores de la escritura china. Las inscripciones más antiguas conocidas ya representan un sistema de escritura bien desarrollado, lo que sugiere un surgimiento inicial anterior a finales del segundo milenio a. C. Aunque la escritura china se atestigua por primera vez en adivinaciones oficiales, se cree que la escritura también se utilizó para otros fines durante la dinastía Shang, pero que los soportes utilizados en otros contextos —probablemente tablillas de bambú y madera— eran menos duraderos que los bronces o los huesos oraculares, y no se han conservado. [ 63 ]
Guiones de Zhou
Ya en la dinastía Shang, la escritura en huesos oraculares existía en una forma simplificada junto con otra que se utilizaba en libros de bambú, además de elaboradas formas pictóricas que se usaban a menudo en los emblemas de los clanes. Estas otras formas se han conservado en la escritura en bronce (金文; jīnwén ), donde las inscripciones se realizaban con un estilete en un molde de arcilla, que luego se utilizaba para fundir bronces rituales . [ 65 ] Estas diferencias en la técnica generalmente dieron como resultado caracteres con una apariencia menos angular que sus contrapartes en la escritura en huesos oraculares. [ 66 ]
El estudio de estas inscripciones de bronce ha revelado que la escritura principal experimentó una evolución lenta y gradual durante el final de la dinastía Shang, que continuó durante la dinastía Zhou ( c. 1046 – 256 a. C.) hasta asumir la forma ahora conocida como escritura de sello pequeño (小篆; xiǎozhuàn ) dentro del estado Zhou de Qin . [ 67 ] [ 68 ] Otras escrituras en uso durante el final de la dinastía Zhou incluyen la escritura de sello de gusano de pájaro (鸟虫书;鳥蟲書; niǎochóngshū ), así como las formas regionales utilizadas en estados que no eran Qin. Ejemplos de estos estilos se conservaron como variantes en el Shuowen Jiezi . [ 69 ] Históricamente, las formas Zhou se conocían colectivamente como escritura de sello grande (大篆; dàzhuàn ), aunque Qiu se abstuvo de usar este término debido a su falta de precisión. [ 70 ]
Unificación Qin y escritura de sello pequeño
Tras la conquista de los demás estados chinos por parte de Qin , que culminó con la fundación de la dinastía imperial Qin en el 221 a. C., la escritura de sello pequeño de Qin se estandarizó para su uso en todo el país bajo la dirección del canciller Li Si . [ 71 ] Tradicionalmente se creía que los escribas de Qin solo utilizaban la escritura de sello pequeño, y que la escritura clerical posterior fue una invención repentina durante los primeros años de la dinastía Han. Sin embargo, los escribas de Qin utilizaban más de una escritura: un estilo vulgar rectilíneo también se había utilizado en Qin durante siglos antes de las guerras de unificación. La popularidad de esta forma creció a medida que la escritura se generalizó. [ 72 ]
Guion administrativo
Durante el período de los Reinos Combatientes ( c. 475 – 221 a. C.), surgió una forma inmadura de escritura clerical (隶书;隸書; lìshū ) basada en la forma vulgar desarrollada en Qin, a menudo llamada "clerical temprana" o "protoclerical". [ 73 ] La escritura protoclerical evolucionó gradualmente; para la dinastía Han (202 a. C. – 220 d. C.), había alcanzado una forma madura, también llamada八分( bāfēn ) . Los tablillas de bambú descubiertas a finales del siglo XX indican que esta maduración se completó durante el reinado del emperador Wu de Han ( r. 141–87 a. C. ). Este proceso, llamado libian (隶变;隸變), implicó la mutación y simplificación de las formas de los caracteres, con la consolidación, sustitución u omisión de muchos componentes. A su vez, los componentes mismos se regularizaron para usar menos trazos, más rectos y mejor definidos. Como resultado, la escritura clerical carece en gran medida de las cualidades pictóricas que aún son evidentes en la escritura de sellos. [ 74 ]
Hacia mediados de la dinastía Han Oriental (25-220 d. C.), apareció una forma simplificada y más fácil de escritura clerical, que Qiu denominó « neoclerical » (新隶体;新隸體; xīnlìtǐ ) . [ 75 ] Hacia finales de la dinastía Han, esta se había convertido en la escritura dominante utilizada por los escribas, aunque la escritura clerical siguió utilizándose para trabajos formales, como las estelas grabadas . Qiu describió la neoclerical como una forma de transición entre la escritura clerical y la regular , que se mantuvo en uso durante el período de los Tres Reinos (220-280 d. C.) y posteriormente. [ 76 ]
Cursiva y semicursiva
La escritura cursiva (草书;草書; cǎoshū ) se utilizaba ya en el año 24 a. C., sintetizando elementos de la escritura vulgar originada en Qin con una fluidez cursiva. Durante la dinastía Jin (266-420), el estilo cursivo Han se conoció como章草( zhāngcǎo ; « cursiva ordenada » ) , a veces denominado en inglés como «cursiva clerical», «cursiva antigua» o «cursiva de borrador». Algunos atribuyen este nombre al hecho de que el estilo se consideraba más ordenado que una forma posterior denominada今草( jīncǎo ; « cursiva moderna » ) , que surgió durante la dinastía Jin y estuvo influenciada por la escritura semicursiva y regular. Esta forma posterior fue ejemplificada por la obra de figuras como Wang Xizhi ( activo en el siglo IV ), a quien a menudo se considera el calígrafo más importante de la historia china. [ 77 ] [ 78 ]
Una forma temprana de escritura semicursiva (行书;行書; xíngshū ; ' escritura corrida ' ) se puede identificar durante el final de la dinastía Han, cuyo desarrollo proviene de una forma cursiva de la escritura neoclerical. Liu Desheng (刘德升;劉德升; fl. siglo II d. C. ) es tradicionalmente reconocido como el inventor del estilo semicursivo, aunque las acreditaciones de este tipo a menudo indican a los primeros maestros de un estilo dado, en lugar de a sus primeros practicantes. Análisis posteriores han sugerido orígenes populares para la semicursiva, en lugar de que sea una invención de Liu. [ 79 ] Se puede caracterizar en parte como el resultado de que las formas clericales se escribían más rápidamente, sin reglas formales de técnica o composición; lo que serían trazos discretos en la escritura clerical con frecuencia fluyen juntos. El estilo semicursivo se adopta comúnmente en la escritura a mano contemporánea. [ 80 ]
Guion normal

La escritura regular (楷书;楷書; kǎishū ), basada en formas clericales y semicursivas, es la forma predominante en la que se escriben e imprimen los caracteres. [ 81 ] Sus innovaciones se han atribuido tradicionalmente al calígrafo Zhong Yao , que vivió en el estado de Cao Wei (existente 220–266); a menudo se le llama el "padre de la escritura regular". [ 82 ] La escritura más antigua que se conserva en escritura regular comprende copias de la obra de Zhong Yao, incluyendo al menos una copia de Wang Xizhi. Las características de la escritura regular incluyen la técnica de ' pausa ' (頓; dùn ) utilizada para terminar los trazos horizontales, así como colas gruesas en los trazos diagonales hechos hacia abajo y a la derecha. Se desarrolló más durante la dinastía Jin Oriental (317–420) en manos de Wang Xizhi y su hijo Wang Xianzhi . [ 83 ] Sin embargo, la mayoría de los escritores de la era Jin continuaron utilizando estilos neoclericales y semicursivos en su escritura diaria. No fue hasta el período del Norte y del Sur (420-589) que la escritura regular se convirtió en la forma predominante. [ 84 ] El sistema de exámenes imperiales para el servicio civil establecido durante la dinastía Sui (581-618) requería que los examinados escribieran en chino literario utilizando escritura regular, lo que contribuyó a la prevalencia de ambos a lo largo de la historia china posterior. [ 85 ]
Estructura
Cada carácter de un texto se escribe dentro de un cuadrado uniforme asignado para él. Como parte de la evolución de la escritura de sello a la escritura clerical, los componentes de los caracteres se regularizaron como series discretas de trazos (笔画;筆畫; bǐhuà ). [ 86 ] Los trazos pueden considerarse tanto la unidad básica de la escritura a mano como la unidad básica de organización grafémica del sistema de escritura . En la escritura clerical y regular, los trazos individuales pertenecen tradicionalmente a una de ocho categorías según su técnica y función grafémica. En lo que se conoce como los Ocho Principios de Yong , los calígrafos practican su técnica utilizando el carácter永( yǒng ; ' eternidad ' ) , que puede escribirse con un trazo de cada tipo. [ 87 ] En la escritura ordinaria,永ahora se escribe con cinco trazos en lugar de ocho, y se emplea comúnmente un sistema de cinco tipos básicos de trazos en el análisis, con ciertos trazos compuestos tratados como secuencias de trazos básicos realizados en un solo movimiento. [ 88 ]
Los caracteres se construyen según patrones visuales predecibles. Algunos componentes tienen formas de combinación distintas cuando ocupan posiciones específicas dentro de un carácter; por ejemplo, el componente ⼑ ('cuchillo') aparece como刂en el lado derecho de los caracteres, pero como ⺈ en la parte superior de los caracteres. [ 89 ] El orden en que se dibujan los componentes dentro de un carácter es fijo. El orden en que se dibujan los trazos de un componente también es en gran medida fijo, pero puede variar según diferentes estándares. [ 90 ] [ 91 ] Esto se resume en la práctica con algunas reglas generales, incluyendo que los caracteres generalmente se ensamblan de izquierda a derecha, luego de arriba a abajo, con los componentes "envolventes" comenzando antes y luego cerrándose después de los componentes que encierran. [ 92 ] Por ejemplo,永se dibuja en el siguiente orden:

Caracteres variantes

A lo largo de la historia de un carácter, surgen formas variantes (异体字;異體字; yìtǐzì ) mediante diversos procesos. Las formas variantes tienen estructuras distintas, pero representan el mismo morfema; por lo tanto, pueden considerarse instancias del mismo carácter subyacente. Esto es comparable a las formas visualmente distintas de doble piso | a | y de un solo piso | ɑ |, que representan la letra latina ⟨A⟩ . Las variantes también surgen por razones estéticas, para facilitar la escritura a mano o para corregir lo que el escritor percibe como errores en la forma de un carácter. [ 93 ] Los componentes individuales pueden ser reemplazados por alternativas visualmente, fonéticamente o semánticamente similares. [ 94 ] El límite entre la estructura del carácter y el estilo —y, por lo tanto, si las formas representan caracteres diferentes o son simplemente variantes del mismo carácter— suele ser complejo o poco claro. [ 95 ]
Por ejemplo, antes de la dinastía Qin, el carácter que significa "brillante" se escribía como明o朙, con日("Sol") o囧("ventana") a la izquierda y月("Luna") a la derecha. Como parte del programa Qin para estandarizar la escritura de sellos pequeños en toda China, se promovió la forma朙. Algunos escribas ignoraron esto y continuaron escribiendo el carácter como明. Sin embargo, al mayor uso de朙le siguió la proliferación de una tercera variante:眀, con目("ojo") a la izquierda, probablemente derivada como una contracción de朙. Finalmente,明se convirtió en la forma estándar del carácter. [ 96 ]
Disposición
Desde las primeras inscripciones hasta el siglo XX, los textos generalmente se disponían verticalmente, con caracteres escritos de arriba abajo en columnas, dispuestas de derecha a izquierda. Los límites de las palabras generalmente no se indicaban con espacios . Una dirección de escritura horizontal, con caracteres escritos de izquierda a derecha en filas, dispuestas de arriba abajo, solo se volvió predominante en la sinosfera durante el siglo XX como resultado de la influencia occidental. [ 97 ] Muchas publicaciones fuera de China continental continúan utilizando la dirección de escritura vertical tradicional. [ 98 ] La influencia occidental también dio como resultado el uso generalizado de la puntuación, ampliamente adoptada en la imprenta durante los siglos XIX y XX. Antes de esto, el contexto de un pasaje se consideraba suficiente para guiar a los lectores; esto fue posible gracias a que los caracteres eran más fáciles de leer que los alfabetos cuando se escribían sin espacios ni puntuación debido a sus formas más discretas. [ 99 ]
Métodos de escritura

Los primeros caracteres chinos documentados fueron tallados en hueso o marcados con un estilete en moldes de arcilla utilizados para fundir bronces rituales . También se han grabado caracteres en piedra o escrito con tinta sobre tiras de seda, madera y bambú. La invención del papel como soporte de escritura tuvo lugar durante el siglo I d. C. y tradicionalmente se atribuye a Cai Lun . [ 100 ] Existen numerosos estilos o escrituras (书;書; shū ) en los que se pueden escribir caracteres, incluyendo formas históricas como la escritura de sello y la escritura clerical. La mayoría de los estilos utilizados en la sinosfera se originaron en China, aunque pueden presentar variaciones regionales. Los estilos creados fuera de China tienden a permanecer localizados en su uso; estos incluyen las escrituras japonesas edomoji y vietnamitas lệnh thư . [ 101 ]
Caligrafía

La caligrafía era tradicionalmente una de las cuatro artes que los eruditos chinos debían dominar, considerada un medio artístico para expresar pensamientos y enseñanzas. La caligrafía china suele utilizar un pincel de tinta para escribir caracteres. No se requiere una regularidad estricta, y las formas de los caracteres pueden acentuarse para evocar diversos efectos estéticos. [ 102 ] Los ideales tradicionales de belleza caligráfica a menudo se vinculan con conceptos filosóficos más amplios propios del este de Asia. Por ejemplo, la estética puede conceptualizarse utilizando el marco del yin y el yang , donde el calígrafo equilibra los extremos de diversas dualidades que se refuerzan mutuamente, como la dualidad entre trazos rápidos o lentos, entre aplicar la tinta con intensidad o ligereza, entre caracteres escritos con formas simétricas o asimétricas, y entre caracteres que representan conceptos concretos o abstractos. [ 103 ]
Impresión y tipografías

La impresión con bloques de madera se inventó en China entre los siglos VI y IX, [ 104 ] seguida por la invención de la imprenta de tipos móviles por Bi Sheng durante el siglo XI. [ 105 ] El uso creciente de la imprenta durante las dinastías Ming (1368–1644) y Qing (1644–1912) condujo a una considerable estandarización en las formas de los caracteres, que prefiguró reformas de escritura posteriores durante el siglo XX. Esta ortografía impresa , ejemplificada por el Diccionario Kangxi de 1716 , fue posteriormente denominada jiu zixing ('formas de caracteres antiguos'). [ 106 ] Los caracteres chinos impresos pueden usar diferentes tipografías , [ 107 ] de las cuales hay cuatro clases amplias en uso: [ 108 ]
- Las tipografías Song (宋体;宋體) o Ming (明体;明體) —donde "Song" se usa generalmente para las tipografías chinas simplificadas y "Ming" para las demás— se corresponden en gran medida con los estilos de serifa occidentales . Las tipografías Song se inscriben en la tradición de la imprenta china histórica; ambos nombres hacen referencia a épocas consideradas cumbres de la imprenta en la sinosfera. Si bien la tipografía durante la dinastía Song (960-1279) generalmente se asemejaba al estilo de escritura regular de un calígrafo en particular, la mayoría de las tipografías Song modernas están pensadas para uso general y enfatizan la neutralidad en su diseño.
- Los tipos de letra sans-serif se denominan " forma negra " (黑体;黑體; hēitǐ ) en chino y "gótico" (ゴシック体) en japonés. Los trazos sans-serif se representan como líneas simples de espesor uniforme.
- Los tipos de letra "Kai" (楷体;楷體) imitan la escritura normal escrita a mano.
- Los tipos de letra Fangsong (仿宋体;仿宋體), llamados "Song" en Japón, corresponden a estilos de semiescritura en el paradigma occidental.
Uso con ordenadores
Antes de que las computadoras se volvieran omnipresentes, los primeros dispositivos de comunicación electromecánicos, como los telégrafos y las máquinas de escribir, fueron diseñados originalmente para usarse con alfabetos, a menudo mediante codificaciones de texto alfabéticas como el código Morse y el ASCII . Adaptar estas tecnologías a un sistema de escritura que utiliza miles de caracteres distintos no fue tarea fácil. [ 109 ] [ 110 ]
Métodos de entrada

Los caracteres chinos se introducen principalmente en ordenadores mediante un teclado estándar. Muchos métodos de entrada (IME) son fonéticos, donde los usuarios introducen los caracteres según esquemas como pinyin o bopomofo para el mandarín, jyutping para el cantonés o hepburn para el japonés. Por ejemplo,香港( ' Hong Kong ' ) podría introducirse mediante xiang1gang3pinyin o mediante hoeng1gong2jyutping. [ 111 ]
Los métodos de entrada de caracteres también pueden basarse en la forma, utilizando la forma de los caracteres y las reglas existentes de escritura a mano para asignar códigos únicos a cada carácter, lo que potencialmente aumenta la velocidad de escritura. Los métodos de entrada basados en la forma más populares incluyen Wubi en China continental y Cangjie —llamado así por el inventor mitológico de la escritura— en Taiwán y Hong Kong. [ 111 ] A menudo, las partes innecesarias se omiten de la codificación según reglas predecibles. Por ejemplo,疆( ' borde ' ) se codifica utilizando el método Cangjie como NGMWM, que corresponde a los componentes . [ 112 ]弓土一田一
Se pueden utilizar restricciones contextuales para mejorar la selección de caracteres candidatos. Al ignorar los tonos ,知道y直刀se transcriben como zhidao; el sistema puede priorizar qué candidato aparece primero según el contexto. [ 113 ]
Codificación e intercambio
Si bien se introdujeron codificaciones de texto especiales para caracteres chinos antes de su popularización, el estándar Unicode es la codificación de texto predominante en todo el mundo. [ 114 ] Según la filosofía del Consorcio Unicode , a cada grafo distinto se le asigna un número en el estándar, pero especificar su apariencia o el alógrafo particular utilizado es una elección que hace el motor que renderiza el texto. [ E ] El Plano Multilingüe Básico (BMP) de Unicode representa los 2 16 puntos de código más pequeños del estándar. De estos,20 992 (o 32 %) se asignan a Ideogramas Unificados CJK , una designación que comprende caracteres utilizados en cada una de las familias de escrituras chinas . A partir de la versión 17.0 , publicada en 2025, Unicode define un total de102 998 caracteres chinos. [ F ]
Vocabulario y adaptación
La escritura surgió por primera vez durante la etapa histórica del idioma chino conocida como chino antiguo . La mayoría de los caracteres corresponden a morfemas que originalmente funcionaban como palabras independientes del chino antiguo. [ 115 ] El chino clásico es la forma del chino escrito utilizada en las obras clásicas de la literatura china desde aproximadamente el siglo V a. C. hasta el siglo II d . C. [ 116 ] Esta forma del idioma fue imitada por autores posteriores, incluso cuando comenzó a divergir del idioma que hablaban. Esta forma posterior, denominada chino literario , siguió siendo el idioma escrito predominante en China hasta el siglo XX. Su uso en la sinosfera era vagamente análogo al del latín en la Europa premoderna. [ 117 ] Si bien no fue estático a lo largo del tiempo, el chino literario conservó muchas propiedades del chino antiguo hablado. Influenciados por las lenguas vernáculas habladas locales , los textos se leían en voz alta utilizando lecturas literarias y coloquiales que variaban según la región. [ 118 ] Con el tiempo, las fusiones de sonidos crearon ambigüedades en el habla vernácula a medida que más palabras se volvieron homofónicas. Esta ambigüedad a menudo se redujo mediante la introducción de palabras compuestas polisílabas , [ 119 ] que constituyen gran parte del vocabulario en las variedades modernas del chino. [ 120 ] [ 121 ]
Con el tiempo, el uso del chino literario se extendió a países vecinos, como Vietnam, Corea y Japón. Junto con otros aspectos de la cultura china, las élites locales adoptaron la escritura para el registro de información, la historia y las comunicaciones oficiales. [ 122 ] Exceptuando las hipótesis de algunos lingüistas sobre un ancestro común entre estos dos últimos idiomas, el chino, el vietnamita, el coreano y el japonés pertenecen a diferentes familias lingüísticas , [ 123 ] y tienden a funcionar de manera distinta entre sí. Se idearon sistemas de lectura para permitir a los hablantes no chinos interpretar textos del chino literario en su lengua materna, un fenómeno que se ha descrito de diversas maneras como una forma de diglosia , como lectura por glosa , [ 124 ] o como un proceso de traducción hacia y desde el chino. En comparación con otras tradiciones que escribían utilizando alfabetos o silabarios, la cultura literaria que se desarrolló en este contexto estaba menos directamente ligada a una lengua hablada específica. Esto se ejemplifica con el fenómeno interlingüístico del brushtalk , donde la alfabetización mutua permitió a hablantes de diferentes lenguas participar en conversaciones cara a cara. [ 125 ] [ 126 ]
Tras la introducción del chino literario, los caracteres se adaptaron posteriormente para escribir muchos idiomas no chinos hablados en toda la sinosfera. Estos nuevos sistemas de escritura utilizaban caracteres para escribir tanto el vocabulario nativo como los numerosos préstamos que cada idioma había tomado del chino, denominados colectivamente vocabulario sino-xénico . Los caracteres pueden tener lecturas nativas, lecturas sino-xénicas o ambas. [ 127 ] La comparación del vocabulario sino-xénico en toda la sinosfera ha sido útil en la reconstrucción de la fonología del chino medio . [ 128 ] El chino literario se utilizó en Vietnam durante el milenio de dominio chino que comenzó en el 111 a. C. Para el siglo XV, un sistema que adaptaba caracteres para escribir vietnamita llamado chữ Nôm había madurado por completo. [ 129 ] El siglo II a. C. es el período más temprano posible para la introducción de la escritura en Corea; los manuscritos más antiguos que se conservan en el país datan de principios del siglo V d. C. También durante el siglo V, la escritura se extendió de Corea a Japón. [ 130 ] En el siglo VI, los caracteres se utilizaban para escribir tanto coreano como japonés . [ 131 ] A finales del siglo XX, los caracteres habían sido reemplazados en gran medida por alfabetos diseñados para escribir vietnamita y coreano. Esto deja al japonés como la única lengua importante no sinítica que se escribe típicamente con caracteres chinos. [ 132 ]
Chino literario y vernáculo

Las palabras en chino clásico generalmente tenían una longitud de un solo carácter. [ 134 ] Se estima que entre el 25 y el 30 % del vocabulario utilizado en los textos chinos clásicos consta de palabras de dos caracteres. [ 135 ] Con el tiempo, la introducción de vocabulario polisílabo en las variedades vernáculas del chino se vio favorecida por cambios fonéticos que aumentaron el número de homófonos. [ 136 ] El proceso más común de formación de palabras chinas después del período clásico ha sido la creación de compuestos de palabras existentes. También se han creado palabras mediante la adición de afijos a las palabras, por reduplicación y mediante préstamos de otras lenguas. [ 137 ] Si bien las palabras polisílabas generalmente se escriben con un carácter por sílaba, ocasionalmente se utilizan abreviaturas. [ 138 ] Por ejemplo,二十( èrshí ; ' veinte ' ) puede escribirse como la forma contraída廿. [ 139 ]
A veces, diferentes morfemas llegan a representarse mediante caracteres con formas idénticas. Por ejemplo,行puede representar tanto ' camino ' ( xíng ) como el sentido extendido de ' fila ' ( háng ); estos morfemas son, en última instancia, cognados que divergieron en pronunciación pero se siguieron escribiendo con el mismo carácter. Sin embargo, Qiu reservó el término homógrafo para describir caracteres de forma idéntica con diferentes significados que surgen a través de procesos distintos a la extensión semántica. Un ejemplo de homógrafo es铊;鉈, que originalmente significaba ' peso usado en una acería ' ( tuó ) . En el siglo XX, este carácter se creó de nuevo con el significado de ' talio ' ( tā ) . Ambos caracteres son compuestos fonosemánticos con ⾦ ('oro') como componente semántico y它como componente fonético, pero las palabras representadas por cada uno no están relacionadas. [ 140 ]
Hay varios « caracteres dialectales » (方言字; fāngyánzì ) que no se usan en el chino vernáculo escrito estándar , pero que reflejan el vocabulario de otras variedades habladas. El ejemplo más completo de una ortografía basada en una variedad distinta del chino estándar es el cantonés escrito . Un carácter cantonés común es冇( mou5 ; ' no tener ' ) , derivado de eliminar dos trazos de有( jau5 ; ' tener ' ) . [ 141 ] Es común usar caracteres estándar para transcribir palabras previamente no escritas en dialectos chinos cuando existen cognados obvios. Cuando no existe un cognado obvio debido a factores como cambios fonéticos irregulares, deriva semántica o un origen en una lengua no china, a menudo se toman prestados o se inventan caracteres para transcribir la palabra, ya sea ad hoc o de acuerdo con principios existentes. [ 142 ] Estos nuevos caracteres son generalmente compuestos fonosemánticos. [ 143 ]
japonés
En japonés, los caracteres chinos se denominan kanji . Durante el período Nara (710-794), los lectores y escritores de kanbun —el término japonés para la escritura literaria china— comenzaron a utilizar un sistema de técnicas de lectura y anotaciones llamado kundoku . Al leer, los hablantes de japonés adaptaban la sintaxis y el vocabulario de los textos literarios chinos para reflejar sus equivalentes en japonés. La escritura implicaba esencialmente el proceso inverso, dando como resultado el chino literario común. [ 144 ] Al adaptarse para escribir japonés, los caracteres se utilizaban para representar tanto el vocabulario sino-japonés prestado del chino como los sinónimos nativos correspondientes. La mayoría de los kanji fueron objeto de ambos procesos de préstamo y, como resultado, tienen lecturas sino-japonesas y nativas, conocidas como on'yomi y kun'yomi , respectivamente. Además, los kanji pueden tener múltiples lecturas de cualquiera de los dos tipos. Distintas clases de on'yomi fueron prestadas al japonés en diferentes momentos a partir de diferentes variedades de chino. [ 145 ]
El sistema de escritura japonés es mixto e incorpora silabarios llamados kana para representar unidades fonéticas llamadas moras , en lugar de morfemas. Antes de la era Meiji (1868-1912), los escritores utilizaban ciertos kanji para representar sus valores fonéticos, en un sistema conocido como man'yōgana . A partir del siglo IX, man'yōgana se simplificó gráficamente para crear dos silabarios distintos llamados hiragana y katakana , que gradualmente reemplazaron la convención anterior. El japonés moderno conserva el uso de kanji para representar la mayoría de las raíces de las palabras , mientras que los silabogramas kana se utilizan generalmente para afijos gramaticales, partículas y préstamos lingüísticos. Las formas de hiragana y katakana son visualmente distintas entre sí, debido en gran parte a diferentes métodos de simplificación: el katakana se derivó de componentes más pequeños de cada man'yōgana , mientras que el hiragana se derivó de las formas cursivas de man'yōgana en su totalidad. Además, el hiragana y el katakana para algunas moras se derivaron de diferentes man'yōgana . [ 146 ] Los caracteres inventados para el uso del idioma japonés se llaman kokuji . Los métodos empleados para crear kokuji son equivalentes a los utilizados para los caracteres originales chinos, aunque la mayoría son compuestos ideográficos. Por ejemplo,峠( tōge ; 'paso de montaña') es un kokuji compuesto formado por山('montaña'),上('arriba') y下('abajo'). [ 147 ]
Aunque los caracteres utilizados para escribir chino son monosilábicos, muchos kanji tienen lecturas polisilábicas. Por ejemplo, el kanji刀tiene una lectura kun'yomi nativa de katana . En diferentes contextos, también se puede leer con la lectura on'yomi tō , como en el préstamo chino日本刀( nihontō ; 'espada japonesa'), con una pronunciación que corresponde a la del chino en el momento del préstamo. Antes de la adopción universal del katakana , los préstamos se escribían típicamente con kanji no relacionados con lecturas on'yomi que coincidían con las sílabas del préstamo. Estas grafías se llaman ateji ; por ejemplo,亜米利加( Amerika ) era la grafía ateji de 'America', ahora representada comoアメリカ. A diferencia de los man'yōgana , que se utilizan únicamente para su pronunciación, los ateji todavía corresponden a palabras japonesas específicas. Algunos siguen en uso, y la lista oficial de jōyō kanji incluye 106 lecturas ateji . [ 148 ]
coreano

En coreano, los caracteres chinos se denominan hanja . Es posible que en Corea se escribiera chino literario ya en el siglo II a. C. Durante el período de los Tres Reinos de Corea (57 a. C. – 668 d. C.), los caracteres también se usaban para escribir idu , una forma de literatura en coreano que empleaba principalmente vocabulario sino-coreano . Durante el período Goryeo (918–1392), los escritores coreanos desarrollaron un sistema de anotaciones fonéticas para el chino literario llamado gugyeol , comparable al kundoku en Japón, aunque solo se popularizó durante el período Joseon posterior (1392–1897). [ 149 ] Si bien el alfabeto hangul fue inventado por el rey Sejong de Joseon en 1443, no fue adoptado por los letrados coreanos y se relegó a su uso en glosas para textos en chino literario hasta finales del siglo XIX. [ 150 ]
Gran parte del léxico coreano consiste en préstamos chinos, especialmente vocabulario técnico y académico. [ 151 ] Si bien los hanja se usaban generalmente solo para escribir este vocabulario sino-coreano, hay evidencia de que a veces se usaban lecturas vernáculas. [ 128 ] En comparación con otros sistemas de escritura vernáculos, se inventaron muy pocos caracteres para escribir palabras coreanas; estos se llaman gukja . [ 152 ] Durante finales del siglo XIX y principios del XX, el coreano se escribía usando una escritura mixta de hangul y hanja, o solo usando hangul. [ 153 ] Tras el fin de la ocupación de Corea por el Imperio de Japón en 1945, se abogó por el reemplazo total de hanja por hangul en todo el país como parte de un "movimiento de purificación" más amplio de la lengua y la cultura nacionales. [ 154 ] Sin embargo, debido a la falta de tonos en el coreano hablado, hay muchas palabras sino-coreanas que son homófonas con ortografías hangul idénticas. Por ejemplo, la entrada del diccionario fonético para 기사 ( gisa ) arroja más de 30 entradas diferentes. Históricamente, esta ambigüedad se resolvía incluyendo también el hanja asociado. Si bien todavía se usa a veces para el vocabulario sino-coreano, es mucho menos frecuente que las palabras coreanas nativas se escriban con hanja. [ 155 ] Al aprender nuevos caracteres, a los estudiantes coreanos se les instruye para que asocien cada uno con su pronunciación sino-coreana, así como con un sinónimo coreano nativo. [ 156 ] Algunos ejemplos incluyen:
vietnamita

En vietnamita, los caracteres chinos se denominan chữ Hán ( 𡨸漢), chữ Nho ( 𡨸儒; ' caracteres confucianos ') o Hán tự (漢字). El chino literario se utilizó para toda la escritura formal en Vietnam hasta la era moderna, [ 157 ] habiendo adquirido estatus oficial por primera vez en 1010. El chino literario escrito por autores vietnamitas se atestigua por primera vez a finales del siglo X, aunque la práctica local de la escritura es probablemente varios siglos más antigua. [ 158 ] Los caracteres utilizados para escribir vietnamita llamados chữ Nôm ( 𡨸喃) se atestiguan por primera vez en una inscripción fechada en 1209 hecha en el sitio de una pagoda. [ 159 ] Es probable que una escritura chữ Nôm madura hubiera surgido en el siglo XIII, y se utilizó inicialmente para registrar la literatura popular vietnamita. Algunos caracteres chữ Nôm son compuestos fonosemánticos que corresponden a sílabas habladas vietnamitas. [ 160 ] Otra técnica sin equivalente en China creó compuestos chữ Nôm usando dos componentes fonéticos. Esto se hizo porque la fonología vietnamita incluía grupos consonánticos que no se encuentran en chino, y por lo tanto, los valores de sonido de los caracteres prestados no se aproximaban bien. Los compuestos usaban componentes con dos sonidos consonánticos distintos para especificar el grupo, por ejemplo, 𢁋 ( blăng ; [ d ] 'Luna') se creó como un compuesto de巴( ba ) y陵( lăng ). [ 162 ] Como sistema, chữ Nôm era muy complejo, y la tasa de alfabetización entre la población vietnamita nunca superó el 5%. [ 163 ] Tanto el chino literario como chữ Nôm cayeron en desuso durante el período colonial francés, y fueron reemplazados gradualmente por el alfabeto vietnamita basado en el latín . Tras el fin del dominio colonial en 1954, el alfabeto vietnamita se convirtió en el único sistema de escritura oficial en Vietnam y se utiliza exclusivamente en los medios de comunicación en idioma vietnamita. [ 164 ]
Otros idiomas
Varias lenguas minoritarias del sur y suroeste de China se han escrito con escrituras que utilizan caracteres tanto prestados como creados localmente. La más documentada de ellas es la escritura sawndip para las lenguas zhuang de Guangxi . Aunque se sabe poco sobre su desarrollo temprano, es probable que una tradición de escritura zhuang vernácula surgiera por primera vez durante la dinastía Tang (618-907). La erudición moderna caracteriza la escritura sawndip como una red de tradiciones regionales que se han influenciado mutuamente mientras mantienen sus características locales. [ 165 ] Al igual que el vietnamita, algunos caracteres zhuang inventados son compuestos fonético-fonético, aunque no principalmente destinados a describir grupos de consonantes. [ 166 ] A pesar de que el gobierno chino fomenta su reemplazo por un alfabeto zhuang basado en el latín , sawndip sigue en uso. [ 167 ] Otras lenguas no siníticas de China históricamente escritas con caracteres chinos incluyen miao , yao , bouyei , bai y hani ; Cada uno de ellos ahora se escribe con alfabetos basados en el latín, diseñados para su uso con cada idioma. [ 168 ]
Scripts derivados gráficamente

Entre los siglos X y XIII, las dinastías fundadas por pueblos no Han en el norte de China también crearon escrituras para sus lenguas que se inspiraron en caracteres chinos, pero no las usaron directamente; estas incluían la escritura grande Khitan , la escritura pequeña Khitan , la escritura Tangut y la escritura Jurchen . [ 169 ] Esto también ha ocurrido en otros contextos: Nüshu era una escritura utilizada por las mujeres Yao para escribir la lengua Xiangnan Tuhua , [ 170 ] y bopomofo (注音符号;注音符號; zhùyīn fúhào ) es un semisilabario inventado por primera vez en 1907 [ 171 ] para representar los sonidos del chino estándar; [ 172 ] ambos usan formas derivadas gráficamente de caracteres chinos. Otros sistemas de escritura dentro de China que han adaptado algunos caracteres pero que por lo demás son distintos incluyen el silabario Geba utilizado para escribir el idioma Naxi , el sistema de escritura para el idioma Sui , el sistema de escritura para los idiomas Yi y el silabario para el idioma Lisu . [ 169 ]
Los caracteres chinos también se han reutilizado fonéticamente para transcribir los sonidos de lenguas no chinas. Por ejemplo, los únicos manuscritos de la Historia secreta de los mongoles del siglo XIII que han sobrevivido de la época medieval utilizan caracteres de esta manera para escribir el idioma mongol . [ 173 ]
Alfabetización y lexicografía
La memorización de miles de caracteres diferentes es necesaria para alcanzar la alfabetización en lenguas escritas con ellos, en contraste con el inventario relativamente pequeño de grafemas utilizados en la escritura fonética. [ 174 ] Históricamente, la alfabetización en caracteres se adquiría a menudo mediante manuales chinos como el Clásico de los Mil Caracteres del siglo VI y el Clásico de los Tres Caracteres del siglo XIII , [ 175 ] así como diccionarios de apellidos como el Cien Apellidos de Familia de la era Song . [ 176 ] Los estudios sobre la alfabetización en lengua china sugieren que las personas alfabetizadas generalmente tienen un vocabulario activo de tres a cuatro mil caracteres; para los especialistas en campos como la literatura o la historia, esta cifra puede estar entre cinco y seis mil. [ 177 ]
Diccionarios

Según análisis de fuentes de China continental, Taiwán, Hong Kong, Japón y Corea, el número total de caracteres en el léxico moderno es de alrededor de15 000. [ 178 ] Se han ideado docenas de esquemas para indexar caracteres chinos y organizarlos en diccionarios, aunque relativamente pocos han alcanzado un uso generalizado. Los caracteres pueden ordenarse según métodos basados en su significado, estructura visual o pronunciación. [ 179 ]
El Erya ( c. siglo III a. C. ) organizó el léxico chino en 19 secciones según el significado de los caracteres, con tres dedicadas al vocabulario cotidiano y cada una de las 16 restantes dedicada al vocabulario especializado relacionado con un tema específico. [ 180 ] El Shuowen Jiezi ( c. 100 d. C. ) introdujo lo que finalmente se convertiría en el método de organización predominante utilizado por los diccionarios de caracteres posteriores, en el que los caracteres se agrupan según ciertos componentes visualmente prominentes llamados radicales (部首; bùshǒu ; ' encabezados de sección ' ). El Shuowen Jiezi utilizó un sistema de 540 radicales, mientras que los diccionarios posteriores generalmente han utilizado menos. [ 181 ] El conjunto de 214 radicales Kangxi fue popularizado por el Diccionario Kangxi (1716), pero apareció originalmente en el anterior Zihui (1615). [ 182 ] Históricamente, los diccionarios de caracteres se han indexado utilizando la clasificación por radical y trazo , donde los caracteres se agrupan por radical y se ordenan dentro de cada grupo por número de trazo . Algunos diccionarios modernos organizan las entradas de caracteres alfabéticamente según su ortografía pinyin, a la vez que proporcionan un índice tradicional basado en radicales. [ 183 ]
Antes de la invención de los sistemas de romanización para el chino, la pronunciación de los caracteres se transmitía mediante diccionarios de rimas . Estos utilizaban el método fanqie (反切; ' corte inverso ' ), en el que cada entrada enumera un carácter común con el mismo sonido inicial que el carácter en cuestión, junto con otro con el mismo sonido final. [ 184 ]
Neurolingüística
Mediante resonancia magnética funcional (RMf), los neurolingüistas han estudiado la actividad cerebral asociada a la alfabetización. En comparación con los sistemas fonéticos, la lectura y la escritura con caracteres involucran áreas adicionales del cerebro, incluidas aquellas asociadas al procesamiento visual. [ 185 ] Si bien el nivel de memorización requerido para la alfabetización con caracteres es significativo, la identificación de los componentes fonéticos y semánticos en los compuestos —que constituyen la gran mayoría de los caracteres— también desempeña un papel clave en la comprensión lectora. La facilidad de reconocimiento de un carácter determinado se ve afectada por la regularidad de la posición de sus componentes, así como por la fiabilidad de su componente fonético para indicar una pronunciación específica. [ 186 ] Además, debido al alto nivel de homofonía en las lenguas chinas y a las correspondencias más irregulares entre la escritura y los sonidos del habla, se ha sugerido que el conocimiento de la ortografía desempeña un papel más importante en el reconocimiento del habla para los hablantes alfabetizados de chino. [ 187 ]
La dislexia del desarrollo en lectores de lenguas basadas en caracteres parece implicar trastornos visuoespaciales y fonológicos independientes que coexisten. Este parece ser un fenómeno distinto de la dislexia experimentada con ortografías fonéticas, que puede ser consecuencia de solo uno de los trastornos mencionados. [ 188 ]
Reforma y estandarización

A lo largo de la historia, los estados han intentado reformar y estandarizar el uso de los caracteres, incluyendo aspectos de la forma, el orden de los trazos y la pronunciación. Miles de caracteres simplificados fueron estandarizados y adoptados en China continental durante las décadas de 1950 y 1960, la mayoría de los cuales ya existían como variantes comunes o se produjeron mediante la simplificación sistemática de sus componentes. [ 190 ] Después de la Segunda Guerra Mundial, el gobierno japonés también simplificó cientos de formas de caracteres, incluyendo algunas simplificaciones distintas de las adoptadas en China. [ 191 ] Las formas ortodoxas que no han sido simplificadas se denominan caracteres tradicionales . En las entidades políticas de habla china, China continental, Malasia y Singapur utilizan caracteres simplificados, mientras que Taiwán, Hong Kong y Macao utilizan caracteres tradicionales. [ 192 ] En general, los lectores chinos y japoneses pueden identificar correctamente los caracteres de los tres estándares. [ 193 ]
Antes del siglo XX, las reformas fueron generalmente conservadoras y buscaron reducir el uso de variantes simplificadas. [ 194 ] A finales del siglo XIX y principios del XX, un número creciente de intelectuales en China llegó a considerar tanto el sistema de escritura chino como la falta de un dialecto hablado nacional como serios impedimentos para lograr la alfabetización masiva y la inteligibilidad mutua necesarias para la modernización exitosa del país. Muchos comenzaron a abogar por la sustitución del chino literario por una lengua escrita que reflejara más fielmente el habla, así como por una simplificación masiva de las formas de los caracteres, o incluso la sustitución total de los caracteres por un alfabeto adaptado a una variedad hablada específica. En 1909, el educador y lingüista Lufei Kui propuso formalmente la adopción de caracteres simplificados en la educación por primera vez. [ 195 ]
En 1911, la Revolución Xinhai derrocó a la dinastía Qing y dio lugar al establecimiento de la República de China al año siguiente. La primera etapa republicana (1912-1949) se caracterizó por un creciente descontento social y político que estalló en el Movimiento del Cuatro de Mayo de 1919 , lo que impulsó la sustitución del chino literario por el chino vernáculo escrito durante las décadas siguientes. Junto con la variedad hablada correspondiente del chino estándar , este vernáculo escrito fue promovido por intelectuales y escritores como Lu Xun y Hu Shih . [ 196 ] Se basaba en el dialecto de Pekín del mandarín , [ 197 ] así como en el corpus existente de literatura vernácula escrita durante los siglos anteriores, que incluía novelas clásicas como Viaje al Oeste ( c. 1592 ) y El sueño del pabellón rojo (mediados del siglo XVIII). [ 198 ] En ese momento, la simplificación de caracteres y la escritura fonética se discutían tanto dentro del partido gobernante Kuomintang (KMT) como en el Partido Comunista Chino (PCCh). En 1935, el gobierno republicano publicó la primera lista oficial de caracteres simplificados, que comprendía 324 formas recopiladas por el profesor Qian Xuantong de la Universidad de Pekín . Sin embargo, la fuerte oposición dentro del partido provocó que la lista fuera revocada en 1936. [ 199 ]
República Popular de China


El proyecto de reforma de la escritura en China fue heredado finalmente por los comunistas, quienes reanudaron el trabajo tras la proclamación de la República Popular China en 1949. En 1951, el primer ministro Zhou Enlai ordenó la formación de un Comité de Reforma de la Escritura, con subgrupos que investigaban tanto la simplificación como la alfabetización. El subgrupo de simplificación comenzó a estudiar y cotejar formas simplificadas al año siguiente, [ 200 ] publicando finalmente un borrador de esquema de caracteres y componentes simplificados en 1956. En 1958, Zhou Enlai anunció la intención del gobierno de centrarse en la simplificación, en lugar de reemplazar los caracteres con Hanyu Pinyin , que se había introducido a principios de ese año. [ 201 ] El esquema de 1956 fue ratificado en gran medida por una lista revisada de2235 caracteres promulgados en 1964. [ 202 ] La mayoría de estos caracteres se derivaron de abreviaturas convencionales o formas antiguas con menos trazos. [ 203 ] El comité también buscó reducir el número total de caracteres en uso fusionando algunas formas. [ 203 ] Por ejemplo,雲( ' nube ' ) se escribía como云en escritura de huesos oraculares. La forma más simple se mantuvo en uso como préstamo lingüístico con el significado de 'decir'; fue reemplazada en su sentido original de 'nube' por una forma que agregaba un componente semántico ⾬ ( 'lluvia'). Las formas simplificadas de estos dos caracteres se han fusionado en云. [ 204 ]
En 1977 se promulgó una segunda ronda de caracteres simplificados , pero tuvo una mala acogida por parte del público y rápidamente dejó de utilizarse oficialmente. Finalmente, se derogó formalmente en 1986. [ 205 ] Las simplificaciones de la segunda ronda fueron impopulares en gran parte porque la mayoría de las formas eran completamente nuevas, en contraste con las variantes familiares que comprendían la mayoría de la primera ronda. [ 206 ] Con la derogación de la segunda ronda, el trabajo para una mayor simplificación de caracteres prácticamente terminó. [ 207 ] La Tabla de caracteres de uso general del chino moderno se publicó en 1988 e incluía7000 caracteres simplificados y no simplificados. De estos, la mitad también se incluyeron en la Lista revisada de caracteres de uso común en chino moderno , que especificaba2500 caracteres comunes y1000 caracteres menos comunes. [ 208 ] En 2013, se publicó la Lista de caracteres chinos estándar de uso común como una revisión de las listas de 1988; incluye un total de8105 caracteres. [ 209 ]
Japón

Después de la Segunda Guerra Mundial, el gobierno japonés instituyó su propio programa de reformas ortográficas. A algunos caracteres se les asignaron formas simplificadas llamadas shinjitai ; las formas más antiguas se denominaron kyūjitai . Se desaconsejó el uso inconsistente de diferentes variantes de formas y se elaboraron listas de caracteres que debían enseñarse a los estudiantes en cada nivel de grado. La primera de estas fue laLista de caracteres kanji tōyō de 1850 publicada en 1946, posteriormente reemplazada por la1945 -lista de caracteres jōyō kanji en 1981. En 2010, los jōyō kanji se ampliaron para incluir un total de2136 caracteres. [ 210 ] [ 211 ] El gobierno japonés restringe los caracteres que pueden usarse en nombres a los kanji jōyō , más una lista adicional de 983 kanji jinmeiyō cuyo uso es históricamente frecuente en nombres. [ 212 ] [ 213 ]
Corea del Sur
Los hanja todavía se usan en Corea del Sur, aunque no en la misma medida que los kanji en Japón. En general, hay una tendencia hacia el uso exclusivo del hangul en contextos cotidianos. [ 214 ] Los caracteres siguen usándose en topónimos, periódicos y para desambiguar homófonos. También se usan en la práctica de la caligrafía. El uso de hanja en la educación es políticamente controvertido, y la política oficial sobre la prominencia de los hanja en los planes de estudio ha fluctuado desde la independencia del país. [ 215 ] [ 216 ] Algunos apoyan el abandono total de los hanja, mientras que otros abogan por un aumento en su uso a los niveles vistos durante las décadas de 1970 y 1980. Actualmente, a los estudiantes de los grados 7 a 12 se les enseña con un enfoque principal en el reconocimiento simple y en alcanzar la alfabetización suficiente para leer un periódico. [ 150 ] El Ministerio de Educación de Corea del Sur publicó el Hanja Básico para Uso Educativo en 1972, que especificaba1800 caracteres destinados a ser aprendidos por estudiantes de secundaria. [ 217 ] En 1991, la Corte Suprema de Corea publicó la Tabla de Hanja para uso en nombres propios ( 인명용 한자 ; Inmyeong-yong Hanja ), que inicialmente incluía2854 caracteres. [ 218 ] La lista se ha ampliado varias veces desde entonces; a partir de 2022incluye8319 caracteres. [ 219 ]
Corea del Norte
En los años posteriores a su establecimiento, el gobierno norcoreano intentó eliminar el uso de hanja en la escritura estándar; para 1949, los caracteres habían sido reemplazados casi por completo por hangul en las publicaciones norcoreanas. [ 220 ] Si bien en su mayoría no se usan en la escritura, los hanja siguen siendo una parte importante de la educación norcoreana. Un libro de texto de 1971 para departamentos de historia universitaria contenía3323 caracteres distintos, y en la década de 1990 todavía se esperaba que los escolares norcoreanos aprendieran2000 caracteres. [ 221 ] Un libro de texto de 2013 parece integrar el uso de hanja en la educación secundaria. [ 222 ] Se ha estimado que los estudiantes norcoreanos aprenden alrededor de3000 hanja para cuando se gradúen de la universidad. [ 223 ]
Taiwán
La Tabla de Formas Estándar de Caracteres Nacionales Comunes fue publicada por el Ministerio de Educación de Taiwán en 1982 y enumera4808 caracteres tradicionales. [ 224 ] El Ministerio de Educación también compila diccionarios de caracteres utilizados en el hokkien y el hakka taiwaneses . [ G ]
Otras normas regionales
El Ministerio de Educación de Singapur promulgó tres rondas sucesivas de simplificaciones. La primera ronda en 1969 incluyó 502 caracteres simplificados, y la segunda ronda en 1974 incluyó2287 caracteres simplificados, incluidos 49 que diferían de los de la República Popular China, que finalmente fueron eliminados en la ronda final en 1976. En 1993, Singapur adoptó las revisiones realizadas en China continental en 1986. [ 225 ]
La lista de grafemas de caracteres chinos de uso común de la Oficina de Educación y Mano de Obra de Hong Kong incluye:4762 caracteres tradicionales utilizados en la educación primaria y secundaria básica. [ 226 ]
Notas
- ↑漢字; simplificado como汉字
- Pinyin chino : Hànzì ; Wade-Giles : Han 4 -tzŭ 4 ; Jyutping : Hon3 zi6
- Hepburn japonesa : kanji
- Romanización revisada coreana : Hanja ; McCune–Reischauer : Hancha
- Vietnamita : Hán tự
- ↑ Listas de Zev Handel: [ 2 ]
- Surgimiento de la escritura cuneiforme sumeria hacia el 3200 a. C.
- Jeroglíficos egipcios que aparecen hacia el 3100 a. C.
- Surgimiento de los caracteres chinos hacia el siglo XIII a. C.
- La escritura maya surge hacia el año 1 d . C.
- ↑ Según Handel: «Si bien el monosilabismo generalmente prevalece sobre la morfemicidad —es decir, un morfema bisilábico casi siempre se escribe con dos caracteres en lugar de uno—, existe una tendencia inconfundible entre los usuarios de la escritura a imponer una identidad morfemática a las unidades lingüísticas representadas por estos caracteres». [ 10 ]
- ↑ Esta es la pronunciación del vietnamita medio ; la palabra se pronuncia en vietnamita moderno como trăng . [ 161 ]
Referencias
Citas
- ↑ Editorial de Nacionalidades de Guangxi 1989 .
- ↑ Handel 2019 , pág. 1.
- ↑ Qiu 2000 , pág. 2.
- ^ Qiu 2000 , págs. 3–4.
- ↑ Qiu 2000 , pág. 5.
- ↑ Norman 1988 , pág. 59; Li 2020 , pág. 48.
- ↑ Qiu 2000 , págs.11 , 16.
- ↑ Qiu 2000 , pág. 1; Handel 2019 , págs. 4-5.
- ↑ Qiu 2000 , págs. 22–26; Norman 1988 , pág. 74.
- ↑ Handel 2019 , pág. 33.
- ↑ Qiu 2000 , págs. 13–15; Coulmas 1991 , págs. 104–109.
- ^ Li 2020 , págs. 56–57; Boltz 1994 , págs .
- ↑ Handel 2019 , págs. 10, 51; Yong y Peng 2008 , págs. 95–98.
- ^ Qiu 2000 , págs. 19, 162-168.
- ↑ Boltz 2011 , págs. 57, 60.
- ^ Qiu 2000 , págs. 14-18.
- ^ Yin 2007 , págs. 97-100; Su 2014 , págs. 102-111.
- ^ Yang 2008 , págs. 147-148.
- ↑ Demattè 2022 , pág. 14.
- ^ Qiu 2000 , págs. 163-171.
- ^ Yong y Peng 2008 , pág. 19.
- ^ Qiu 2000 , págs. 44–45; Zhou 2003 , pág. 61.
- ^ Qiu 2000 , págs. 18-19.
- ↑ Qiu 2000 , pág. 154; Norman 1988 , pág. 68.
- ↑ Yip 2000 , págs. 39–42.
- ↑ Qiu 2000 , pág. 46.
- ↑ Norman 1988 , pág. 68; Qiu 2000 , págs. 185–187.
- ^ Qiu 2000 , págs. 15, 190-202.
- ↑ Sampson y Chen 2013 , pág. 261.
- ↑ Qiu 2000 , pág. 155.
- ↑ Boltz 1994 , págs. 104–110.
- ↑ Sampson y Chen 2013 , págs. 265–268.
- ↑ Norman 1988 , pág. 68.
- ^ Qiu 2000 , pág. 154.
- ↑ Cruttenden 2021 , págs. 167–168.
- ↑ Williams 2010 .
- ↑ Vogelsang 2021 , págs .
- ^ Qiu 2000 , págs. 261-265.
- ^ Qiu 2000 , págs. 273-274, 302.
- ↑ Taylor y Taylor 2014 , págs. 30–32.
- ↑ Ramsey 1987 , pág. 60.
- ↑ Gnanadesikan 2011 , pág. 61.
- ↑ Qiu 2000 , pág. 168; Norman 1988 , pág. 60.
- ↑ Norman 1988 , pp. 67–69; Handel 2019 , p. 48.
- ↑ Norman 1988 , págs. 170–171.
- ↑ Händel 2019 , págs. 48–49.
- ↑ Qiu 2000 , pp. 153–154, 161; Norman 1988 , p. 170.
- ↑ Qiu 2013 , págs. 102–108; Norman 1988 , pág. 69.
- ↑ Handel 2019 , pág. 43.
- ^ Qiu 2000 , págs. 44–45.
- ^ Qiu 2000 , págs. 59–60, 66.
- ↑ Demattè 2022 , págs. 79–80.
- ^ Yang y An 2008 , págs. 84–86.
- ↑ Boltz 1994 , págs. 130–138.
- ↑ Qiu 2000 , pág. 31.
- ↑ Qiu 2000 , pág. 39.
- ^ Boltz 1999 , págs. 74, 107-108; Liu y cols. 2017 , págs. 155-175.
- ↑ Liu y Chen 2012 , pág. 6.
- ↑ Kern 2010 , pág. 1; Wilkinson 2012 , págs. 681–682.
- ↑ Keightley 1978 , págs. 28–42.
- ↑ Kern 2010 , pág. 1.
- ↑ Keightley 1978 , págs. 46–47.
- ↑ Boltz 1986 , pág. 424; Kern 2010 , pág. 2.
- ↑ Shaughnessy 1991 , págs. 1–4.
- ^ Qiu 2000 , págs. 63–66.
- ^ Qiu 2000 , págs. 88–89.
- ^ Qiu 2000 , págs. 76–78.
- ↑ Chen 2003 .
- ↑ Louis 2003 .
- ↑ Qiu 2000 , pág. 77.
- ↑ Boltz 1994 , pág. 156.
- ^ Qiu 2000 , págs. 104-107.
- ↑ Qiu 2000 , págs.59 , 119.
- ^ Qiu 2000 , págs. 119-124.
- ↑ Qiu 2000 , págs.113 , 139, 466.
- ^ Qiu 2000 , págs. 138-139.
- ^ Qiu 2000 , págs. 130-148.
- ↑ Knechtges y Chang 2014 , págs. 1257–1259.
- ^ Qiu 2000 , págs. 113, 139-142.
- ↑ Li 2020 , pág. 51; Qiu 2000 , pág. 149; Norman 1988 , pág. 70.
- ↑ Qiu 2000 , págs.113 , 149.
- ↑ Chan 2020 , pág. 125.
- ↑ Qiu 2000 , pág. 143.
- ^ Qiu 2000 , págs. 144-145.
- ↑ Li 2020 , pág. 41.
- ↑ Li 2020 , págs. 54, 196–197; Universidad de Pekín 2004 , págs. 148–152; Zhou 2003 , pág. 88.
- ↑ Norman 1988 , pág. 86; Zhou 2003 , pág. 58; Zhang 2013 .
- ^ Li 2009 , págs. 65–66; Zhou 2003 , pág. 88.
- ↑ Händel 2019 , págs. 43–44.
- ^ Yin 2016 , págs. 58–59.
- ↑ Myers 2019 , págs. 106–116.
- ↑ Li 2009 , pág. 70.
- ^ Qiu 2000 , págs. 204-215, 373.
- ↑ Zhou 2003 , págs. 57–60, 63–65.
- ^ Qiu 2000 , págs. 297–300, 373.
- ↑ Bökset 2006 , págs.16 , 19.
- ↑ Li 2020 , pág. 54; Händel 2019 , pág. 27; Keightley 1978 , pág. 50.
- ↑ Taylor y Taylor 2014 , págs. 372–373; Bachner 2014 , pág. 245.
- ↑ Needham y Harbsmeier 1998 , págs. 175–176; Taylor y Taylor 2014 , págs. 374–375.
- ^ Needham y Tsien 2001 , págs. 23–25, 38–41.
- ↑ Nawar 2020 .
- ^ Li 2009 , págs. 180-183.
- ^ Li 2009 , págs. 175-179.
- ^ Needham y Tsien 2001 , págs. 146-147, 159.
- ^ Needham y Tsien 2001 , págs .
- ^ Yong y Peng 2008 , págs. 280–282, 293–297.
- ↑ Li 2013 , pág. 62.
- ↑ Lunde 2008 , págs. 23–25.
- ↑ Su 2014 , p. 218.
- ↑ Mullaney 2017 , pág. 25.
- ^ Li 2020 , págs. 152-153.
- ↑ Zhang 2016 , pág. 422.
- ↑ Su 2014 , p. 222.
- ↑ Lunde 2008 , pág. 193.
- ↑ Norman 1988 , págs. 74–75.
- ↑ Vogelsang 2021 , págs. xvii-xix.
- ↑ Handel 2019 , pág. 34; Norman 1988 , pág. 83.
- ↑ Norman 1988 , págs. 41–42.
- ↑ Wilkinson 2012 , pág. 22.
- ↑ Tong, Liu y McBride-Chang 2009 , pág. 203.
- ↑ Yip 2000 , pág. 18.
- ↑ Händel 2019 , págs. 11-12; Kornicki 2018 , págs. 15-16.
- ↑ Händel 2019 , págs. 28, 69, 126, 169.
- ↑ Kin 2021 , pág. XII.
- ↑ Denecke 2014 , págs. 204–216.
- ↑ Kornicki 2018 , págs. 72–73.
- ↑ Handel 2019 , pág. 212.
- 1 2 Kornicki 2018 , pág. 168.
- ↑ Handel 2019 , págs. 124-125, 133.
- ↑ Händel 2019 , págs. 64–65.
- ↑ Kornicki 2018 , pág. 57.
- ^ Hannas 1997 , págs. 136-138.
- ↑ Ebrey 1996 , pág. 205.
- ↑ Norman 1988 , pág. 58.
- ↑ Wilkinson 2012 , págs. 22–23.
- ↑ Norman 1988 , págs. 86–87.
- ↑ Norman 1988 , págs. 155–156.
- ↑ Norman 1988 , pág. 74.
- ↑ Handel 2019 , pág. 34.
- ^ Qiu 2000 , págs. 301–302.
- ↑ Handel 2019 , pág. 59.
- ^ Cheung y Bauer 2002 , págs. 12-20.
- ↑ Norman 1988 , págs. 75–77.
- ↑ Li 2020 , pág. 88.
- ↑ Coulmas 1991 , págs. 122–129.
- ↑ Coulmas 1991 , págs. 129–132.
- ↑ Händel 2019 , págs. 192-196.
- ↑ Taylor y Taylor 2014 , págs. 275–279.
- ↑ Li 2020 , págs. 78–80.
- 1 2 Fischer 2004 , págs. 189–194.
- ↑ Hannas 1997 , pág. 49; Taylor y Taylor 2014 , pág. 435.
- ↑ Handel 2019 , págs.88 , 102.
- ↑ Händel 2019 , págs. 112-113; Hannas 1997 , págs. 60–61.
- ^ Hannas 1997 , págs .
- ↑ Norman 1988 , pág. 79.
- ↑ Händel 2019 , págs. 75–82.
- ↑ Handel 2019 , pp. 124–126; Kin 2021 , p. XI.
- ↑ Hannas 1997 , pág. 73.
- ^ DeFrancis 1977 , págs. 23-24.
- ↑ Kornicki 2018 , pág. 63.
- ↑ Phan 2013 .
- ↑ Handel 2019 , págs.145 , 150.
- ↑ DeFrancis 1977 , pág. 19.
- ^ Coulmas 1991 , págs. 113-115; Hannas 1997 , págs. 73, 84–87.
- ↑ Handel 2019 , págs .
- ↑ Handel 2019 , págs .
- ↑ Handel 2019 , págs. 231, 234–235; Zhou 2003 , págs. 140–142, 151.
- ↑ Zhou 1991 ; Zhou 2003 , pág. 139.
- 1 2 Zhou 1991 .
- ↑ Zhao 1998 .
- ↑ Kuzuoğlu 2023 , pág. 71.
- ^ DeFrancis 1984 , pág. 242; Taylor y Taylor 2014 , pág. 14; Li 2020 , pág. 123.
- ↑ Hung 1951 , pág. 481.
- ↑ Demattè 2022 , p. 8; Taylor y Taylor 2014 , págs .
- ↑ Kornicki 2018 , págs. 273–277.
- ^ Yong y Peng 2008 , págs. 55–58.
- ↑ Norman 1988 , pág. 73.
- ↑ Su 2014 , pp. 47, 51.
- ↑ Su 2014 , p. 183; Needham & Harbsmeier 1998 , pp. 65–66.
- ^ Xue 1982 , págs. 152-153; Demattè 2022 , p. 37.
- ^ Yong y Peng 2008 , págs. 100-103, 203.
- ↑ Zhou 2003 , pág. 88; Norman 1988 , págs. 170–172; Needham y Harbsmeier 1998 , págs. 79–80.
- ^ Yong y Peng 2008 , págs. 145, 400–401.
- ↑ Norman 1988 , págs. 27–28.
- ↑ Demattè 2022 , pág. 9.
- ↑ Lee 2015b .
- ↑ Lee 2015a , La red cerebral para el procesamiento del lenguaje chino.
- ^ McBride, Tong y Mo 2015 , págs. 688–690; Ho 2015 ; Taylor y Taylor 2014 , págs. 150–151, 346–349, 393–394.
- ↑ Chen 1999 , pág. 153.
- ↑ Zhou 2003 , págs. 60–67.
- ↑ Taylor y Taylor 2014 , págs. 117–118.
- ↑ Li 2020 , pág. 136.
- ↑ Wang 2016 , pág. 171.
- ↑ Qiu 2000 , pág. 404.
- ^ Zhou 2003 , págs. xvii-xix; Li 2020 , pág. 136.
- ^ Zhou 2003 , págs. xviii-xix.
- ^ DeFrancis 1972 , págs. 11-13.
- ↑ Zhong 2019 , págs. 113–114; Chen 1999 , págs. 70–74, 80–82.
- ↑ Chen 1999 , págs. 150–153.
- ↑ Bökset 2006 , pág. 26.
- ↑ Zhong 2019 , págs. 157–158.
- ↑ Li 2020 , pág. 142.
- 1 2 Chen 1999 , págs. 154–156.
- ↑ Zhou 2003 , pág. 63.
- ↑ Chen 1999 , págs. 155–156.
- ↑ Chen 1999 , págs. 159–160.
- ↑ Chen 1999 , págs. 196–197.
- ↑ Zhou 2003 , pág. 79; Chen 1999 , pág. 136.
- ^ Li 2020 , págs. 145-146.
- ↑ Taylor y Taylor 2014 , pág. 275.
- ↑改定常用漢字表、30日に内閣告示 閣議で正式決定[ La lista modificada de caracteres jōyō kanji recibe notificación al gabinete el día 30: se confirmará oficialmente en la reunión del gabinete ] . Nikkei (en japonés). 24 de noviembre de 2010.
- ↑人名用漢字に「渾」追加 司法判断を受け法務省 改正戸籍法施行規則を施行、計863字に[ Se añade el carácter "渾" a los kanji utilizables en nombres propios; el Ministerio de Justicia promulga un reglamento revisado sobre la aplicación de la Ley de Registro Familiar tras un fallo judicial, que suma un total de 863 caracteres ] . The Nikkei (en japonés). 25 de septiembre de 2017.
- ↑ Lunde 2008 , págs. 82–84.
- ↑ Hannas 1997 , pág. 48.
- ^ Hannas 1997 , págs. 65–66, 69–72.
- ↑ Choo y O'Grady 1996 , pág. ix.
- ↑ Lunde 2008 , pág. 84.
- ↑ Taylor & Taylor 2014 , pág. 179.
- ↑乻(땅이름 늘)·賏(목치장 영)... '인명용 한자' 40자 추가된다[乻 · 賏... 40 Hanja para uso en nombres propios añadidos ] . The Chosun Ilbo (en coreano). 26 de diciembre de 2021.
- ↑ Händel 2019 , pág. 113; Hannas 1997 , págs. 66–67.
- ^ Hannas 1997 , págs .
- ↑북한의 한문교과서를 보다[ Un vistazo a los libros de texto de "chino literario" de Corea del Norte ] . Chosun NK (en coreano). The Chosun Ilbo. 14 de marzo de 2014.
- ^ Kim Mi-young (김미영) (4 de junio de 2001).'3000자까지 배우되 쓰지는 마라'[ "Aprende hasta 3000 caracteres, pero no los escribas" ] . Chosun NK (en coreano). El Chosun Ilbo.
- ↑ Lunde 2008 , pág. 81.
- ↑ Shang y Zhao 2017 , pág. 320.
- ↑ Chen 1999 , pág. 161.
- Tam 2020 , pág. 29.
- Fischer 2004 , pág. 166; DeFrancis 1984 , pág. 71.
Obras citadas
- Bachner, Andrea (2014). Más allá de la sinología: la escritura china y los guiones de la cultura . Columbia University Press. ISBN 978-0-231-16452-8.
- Bökset, Roar (2006). Larga historia de las formas cortas: La evolución de los caracteres chinos simplificados (PDF) . Monografías de Asia Oriental de Estocolmo. Vol. 11. Universidad de Estocolmo. ISBN 978-91-628-6832-1.
- Boltz, William G. (1986). "Escritura china temprana". Arqueología mundial . 17 (3): 420– 436. doi : 10.1080/00438243.1986.9979980 . JSTOR 124705 .
- — — — (1994). El origen y el desarrollo temprano del sistema de escritura chino . American Oriental Society. ISBN 978-0-940490-78-9.
- — — — (1999). «Lenguaje y escritura» . En Loewe, Michael ; Shaughnessy, Edward L. (eds.). The Cambridge History of Ancient China: From the Origins of Civilization to 221 BC . Cambridge University Press. pp. 106–123 . ISBN 978-0-521-47030-8– vía Google Libros.doi : 10.1017/CHOL9780521470308.004
- — — — (2011). «Alfabetización y el surgimiento de la escritura en China». En Li, Feng; Branner, David Prager (eds.). Escritura y alfabetización en la China temprana . University of Washington Press. pp. 51–84 . ISBN 978-0-295-80450-7.
- Chan, Sin-Wai, ed. (2016). La enciclopedia Routledge de la lengua china . Routledge. ISBN 978-1-317-38249-2.
- Wang, William S.-Y. "Lingüística china". En Chan (2016) , págs. 152–184.
- Yin, John Jing-hua. "Caracteres chinos". En Chan (2016) , págs. 51–63.
- Zhang Xiaoheng (张小衡). "Lingüística Computacional". En Chan (2016) , págs. 420–437.
- — — — , ed. (2020). «El período de los Tres Reinos». La enciclopedia Routledge de la cultura tradicional china . Routledge. ISBN 978-1-138-21115-5.
- Chen Ping (陳平) (1999). Chino moderno: Historia y sociolingüística (4.ª ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-64572-0.
- Chen Zhaorong (陳昭容) (2003). 秦系文字研究﹕从漢字史的角度考察[ Investigación sobre el sistema de escritura Qin: a través de la historia de la escritura en China ] (en chino). Academia Sinica. ISBN 978-957-671-995-0.
- Cheung Kwan-hin (張系顯); Bauer, Robert S. (2002). "La representación del cantonés con caracteres chinos". Journal of Chinese Linguistics Monograph Series (18). ISSN 2409-2878 . JSTOR 23826053 .
- Choo, Mi-Ho; O'Grady, William (1996). Manual de vocabulario coreano: Un recurso para el reconocimiento y la comprensión de palabras . University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-1815-9– vía Google Libros.
- Coulmas, Florian (1991) [1989]. Los sistemas de escritura del mundo . Blackwell. ISBN 978-0-631-18028-9.
- Cruttenden, Alan (2021). Sistemas de escritura y fonética . Routledge. ISBN 978-1-00-033404-3.
- DeFrancis, John (1972) [1950]. Nacionalismo y reforma lingüística en China . Octagon. ISBN 978-0-374-92095-1.
- — — — (1977). Colonialismo y política lingüística en Vietnam . Contribuciones a la sociología del lenguaje. Vol. 19. Mouton. ISBN 978-90-279-7643-7.
- — — — (1984). El idioma chino: realidad y fantasía . University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-1068-9.
- Demattè, Paola (2022). Los orígenes de la escritura china . Oxford University Press. ISBN 978-0-19-763576-6.
- Denecke, Wiebke (2014). «Mundos sin traducción: Asia oriental premoderna y el poder de los guiones de personajes». En Bermann, Sandra; Porter, Catherine (eds.). A Companion to Translation Studies . Wiley. pp. 204–216 . ISBN 978-0-470-67189-4.
- Ebrey, Patricia Buckley (1996). Historia ilustrada de China de Cambridge . Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-43519-2.
- Fischer, Steven R. (2004). Historia de la escritura . Reaktion. ISBN 978-1-86189-101-3– vía Google Libros.
- Gnanadesikan, Amalia E. (2011) [2009]. La revolución de la escritura: de la escritura cuneiforme a Internet . Wiley. ISBN 978-1-4443-5985-5– vía Google Libros.
- 古壮字字典[ Diccionario de la antigua escritura Zhuang ] (en chino) (2.ª ed.). Editorial de las Nacionalidades de Guangxi. 1989. ISBN 978-7-5363-0614-1.
- Handel, Zev (2019). Sinografía: El préstamo y la adaptación de la escritura china . Lenguaje, escritura y cultura literaria en la cosmópolis sinográfica. Vol. 1. Brill. ISBN 978-90-04-35222-3. S2CID 189494805 .
- Hannas, William C. (1997). El dilema ortográfico de Asia . Prensa de la Universidad de Hawai'i. ISBN 978-0-8248-1892-0.
- Hung, William (1951). "La transmisión del libro conocido como La historia secreta de los mongoles". Harvard Journal of Asiatic Studies . 14 (3/4). Harvard–Yenching Institute: 433– 492. JSTOR 2718184 .
- Keightley, David (1978). Fuentes de la historia Shang: Las inscripciones en huesos oraculares de la China de la Edad del Bronce . University of California Press. ISBN 978-0-520-02969-9.
- Kern, Martin (2010). «Literatura china temprana, desde sus inicios hasta la dinastía Han occidental». En Chang, Kang-i Sun ; Owen, Stephen (eds.). The Cambridge History of Chinese Literature, vol. I: To 1375. Cambridge University Press. pp. 1–115 . doi : 10.1017/CHOL9780521855587.003 . ISBN 978-0-521-85558-7.
- Kin, Bunkyō (2021). King, Ross (ed.). Literatura sinítica y Asia oriental: una esfera cultural de lectura vernácula . Lengua, escritura y cultura literaria en la cosmópolis sinográfica. Vol. 3. Traducido por King, Ross; Burge, Marjorie; Park, Si Nae; Lushchenko, Alexey; Hattori, Mina. Brill. ISBN 978-90-04-43730-2.
- Knechtges, David R.; Chang, Taiping, eds. (2014). Literatura china antigua y altomedieval: Guía de referencia . Vol. 2. Brill. ISBN 978-90-04-19240-9.
- Kornicki, Peter (2018). Lenguas, escrituras y textos chinos en Asia Oriental . Oxford University Press. ISBN 978-0-19-251869-9.
- Kuzuoğlu, Uluğ (2023). Códigos de la modernidad: Escrituras chinas en la era de la información global . Columbia University Press. doi : 10.7312/kuzu20938 . ISBN 978-0-231-20938-0.
- Li Dasui (李大遂) (2013). 简明实用汉字学[ Caracteres chinos concisos y prácticos ] (en chino) (3.ª ed.). Editorial de la Universidad de Pekín. ISBN 978-7-301-21958-4.
- Li, Wendan (2009). Escritura y caligrafía chinas . University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-3364-0.
- Li, Yu (2020). El sistema de escritura chino en Asia: una perspectiva interdisciplinaria . Routledge. ISBN 978-1-138-90731-7.
- Liu, Kexin; Wu, Xiaohong; Guo, Zhiyu; Yuan, Sixun; Ding, Xingfang; Fu, Dongpo; Pan, Yan (2021). "Datación por radiocarbono de huesos de oráculo del último período Shang en la antigua China" . Radiocarbono . 63 (1): 155– 175. Código bibliográfico : 2021Radcb..63..155L . doi : 10.1017/RDC.2020.90 .
- Liu, Li ; Chen, Xingcan (2012). La arqueología de China . Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-64310-8.
- Louis, François (2003). "Ornamentación escrita: escritura ornamental: escritura de aves de la dinastía Han temprana y el arte del encantamiento". Ars Orientalis . 33 : 18–27 . ISSN 0571-1371 . JSTOR 4434272 .
- Lunde, Ken (2008). Procesamiento de información CJKV (2ª ed.). O'Reilly. ISBN 978-0-596-51447-1.
- McBride, Catherine ; Tong, Xiuhong; Mo, Jianhong (2015). «Dislexia del desarrollo en chino». En Wang, William S.-Y.; Sun, Chaofen (eds.). The Oxford Handbook of Chinese Linguistics . Oxford University Press. ISBN 978-0-19-026684-4.
- Mullaney, Thomas S. (2017). La máquina de escribir china: una historia . MIT Press. ISBN 978-0-262-03636-8.
- Myers, James (2019). La gramática de los caracteres chinos: conocimiento productivo de patrones formales en un sistema ortográfico . Routledge. ISBN 978-1-138-29081-5.
- Nawar, Haytham (2020). «Transculturalismo y posthumanismo». El lenguaje del mañana: Hacia un sistema de comunicación visual transcultural en una condición posthumana . Intellect. pp. 130–155 . ISBN 978-1-78938-183-2. JSTOR j.ctv36xvqb7 .
- Needham, Joseph ; Tsien, Tsuen-hsuin , eds. (2001) [1985]. Papel e imprenta . Ciencia y civilización en China. Vol. V:1 ( Edición reimpresa). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-08690-5– vía Google Libros.
- — — — ; Harbsmeier, Christoph, eds. (1998). Lenguaje y lógica . Ciencia y civilización en China. Vol. VII:1. Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-57143-2.
- Norman, Jerry (1988). Chino . Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-29653-3.
- 现代汉语[ Chino moderno ] (en chino). Oficina de Enseñanza e Investigación del Idioma Chino Moderno de la Universidad de Pekín, The Commercial Press. 2004. ISBN 978-7-100-00940-9.
- Phan, John (Invierno 2013). "Chữ Nôm y la domesticación del Sur". Revista de Estudios Vietnamitas . 8 (1). University of California Press: 1– 33. doi : 10.1525/vs.2013.8.1.1 .
- Qiu, Xigui (2000) [1988]. Escritura china . Serie de monografías especiales sobre la China antigua. Vol. 4. Traducido por Mattos, Gilbert L.; Norman, Jerry. Sociedad para el Estudio de la China Antigua e Instituto de Estudios de Asia Oriental, Universidad de California. ISBN 978-1-55729-071-7.
- — — — (2013). 文字学概要[ Escritura china ] (en chino) (2.ª ed.). The Commercial Press. ISBN 978-7-100-09369-9.
- Ramsey, S. Robert (1987). Las lenguas de China . Princeton University Press. ISBN 978-0-691-01468-5.
- Sampson, Geoffrey ; Chen Zhiqun (陳志群) (2013). "La realidad de los ideogramas compuestos". Journal of Chinese Linguistics . 41 (2): 255– 272. JSTOR 23754815 .
- Shang, Guowen; Zhao, Shouhui (2017). "Estandarización del idioma chino en Singapur: cuestiones de política y práctica". Revista de Desarrollo Multilingüe y Multicultural . 38 (4): 315– 329. doi : 10.1080/01434632.2016.1201091 . ISSN 0143-4632 .
- Shaughnessy, Edward L. (1991). Fuentes de la historia de la dinastía Zhou Occidental: Vasijas de bronce con inscripciones . University of California Press. ISBN 978-0-520-07028-8.
- Su Peicheng (苏培成) (2014). 现代汉字学纲要[ Fundamentos de los caracteres chinos modernos ] (en chino) (3.ª ed.). The Commercial Press. ISBN 978-7-100-10440-1.
- Sybesma, Rint, ed. (2015). Enciclopedia de la lengua y la lingüística chinas en línea . Brill. doi : 10.1163/2210-7363-ecll-all . ISSN 2210-7363 .
- Hola, Connie Suk-Han. "Dislexia del desarrollo". En Sybesma (2015) .
- Lee, Chia-Ying (2015a). "Neurolingüística, descripción general". En Sybesma (2015) .
- ——— (2015b). "Procesos sublexicales para la lectura de caracteres chinos, estudios neurolingüísticos". En Sybesma (2015) .
- Tam, Gina Anne (2020). Dialecto y nacionalismo en China, 1860-1960 . Cambridge University Press. ISBN 978-1-108-77640-0.
- Taylor, Insup; Taylor, M. Martin (2014) [1995]. Escritura y alfabetización en chino, coreano y japonés . Estudios sobre lengua escrita y alfabetización. Vol. 14 ( Edición revisada). John Benjamins. ISBN 978-90-272-1794-3.
- Tong, Xiuli; Liu, Phil D.; McBride-Chang, Catherine (2009). «Habilidades metalingüísticas y de subcaracteres en la adquisición de la lectoescritura en chino». En Wood, Clare Patricia; Connelly, Vincent (eds.). Perspectivas contemporáneas sobre la lectura y la ortografía . Routledge. pp. 202–221 . ISBN 978-0-415-49716-9– vía Google Libros.
- Vogelsang, Kai (2021). Introducción al chino clásico . Oxford University Press. ISBN 978-0-19-883497-7.
- Wilkinson, Endymion (2012) [1973]. Historia china: Un nuevo manual . Serie de monografías del Instituto Harvard-Yenching. Vol. 85 (3.ª ed.). Harvard University Press. ISBN 978-0-674-06715-8.
- — — — (2022) [1973]. Historia de China: Un nuevo manual (6.ª ed. ampliada). Harvard University Press. ISBN 978-0-674-26018-4.
- Williams, Clay H. (2010). Estrategias de decodificación semántica frente a fonética en lectores no nativos de chino (PDF) (tesis doctoral). Facultad de Posgrado de Adquisición y Enseñanza de Segundas Lenguas de la Universidad de Arizona. hdl : 10150/195163 .
- Xue, Shiqi (1982). "Lexicografía china: pasado y presente". Journal of the Dictionary Society of North America . 4 (1): 151– 169. doi : 10.1353/dic.1982.0009 . ISSN 2160-5076 .
- Yang, Lihui; An, Deming (2008). Manual de mitología china . Oxford University Press. ISBN 978-0-19-533263-6.
- Yang Runlu (杨润陆) (2008). 现代汉字学[ Caracteres chinos modernos ] (en chino). Editorial de la Universidad Normal de Pekín. ISBN 978-7-303-09437-0.
- Yin Jiming (殷寄明); et al. (2007). 现代汉语文字学[ Escritura china moderna ] (en chino). Fudan University Press. ISBN 978-7-309-05525-2.
- Yip, Po-ching (2000). El léxico chino: un estudio exhaustivo . Psychology Press. ISBN 978-0-415-15174-0.
- Yong, Heming; Peng, Jing (2008). Lexicografía china: Una historia desde el 1046 a. C. hasta el 1911 d . C. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-156167-2.
- Zhang Xiaoheng (张小衡); Li Xiaotong (李笑通) (2013). 一二三笔顺检字手册[ Manual del método de clasificación YES ] (en chino). The Language Press. ISBN 978-7-80241-670-3.
- Zhao, Liming (1998). "Nüshu: caracteres femeninos chinos". Revista Internacional de Sociología del Lenguaje . 129 (1): 127– 137. doi : 10.1515/ijsl.1998.129.127 . ISSN 0165-2516 .
- Zhong, Yurou (2019). Gramatología china: Revolución de la escritura y modernidad literaria, 1916-1958 . Columbia University Press. doi : 10.7312/zhon19262 . ISBN 978-0-231-54989-9.
- Zhou, Youguang (1991). Mair, Victor H. (ed.). "La familia de escrituras de caracteres chinos (veinte miembros y cuatro etapas de desarrollo)" . Sino-Platonic Papers . 28 .
- — — — (2003). La evolución histórica de las lenguas y escrituras chinas中国语文的时代演进Caminos hacia habilidades avanzadas (en inglés y chino). Vol. 8. Traducido por Zhang Liqing (张立青). Centro Nacional de Recursos para Lenguas de Asia Oriental, Universidad Estatal de Ohio. ISBN 978-0-87415-349-1.
Fuentes primarias y de los medios de comunicación
- ^ Maspero, Gastón (1870). Recueil de travaux relatifs à la philologie et à l'archéologie égyptiennes et assyriennes (en francés). Campeón de la Biblioteca Honoré. pag. 243.
- ^ Lao Tsé (1891). "80" .道德經[ Tao Te Ching ] (en chino clásico e inglés). Traducido por James Legge – a través del Chinese Text Project . [ Yo haría que la gente volviera a usar cuerdas anudadas (en lugar de los caracteres escritos). ]
- ↑係辭下[ Xi Ci II ] .易經[ I Ching ] (en chino clásico e inglés). Traducido por James Legge . 1899 – vía Chinese Text Project . [ En la más alta antigüedad, el gobierno se llevaba a cabo con éxito mediante el uso de cuerdas anudadas (para preservar la memoria de las cosas). En épocas posteriores, los sabios sustituyeron estos caracteres escritos y ataduras. ]
- ↑ Morrison, Robert ; Montucci, Antonio (1817). Urh-chih-tsze-tëen-se-yin-pe-keáou: Un paralelismo trazado entre los dos diccionarios chinos previstos . Cadell & Davies , T. Boosey . pág. 18.
- ↑ Introducción técnica . El Consorcio Unicode. 22 de agosto de 2019. Consultado el 11 de mayo de 2024 .
- ↑ Lunde, Ken ; Cook, Richard, eds. (21 de agosto de 2025). «Anexo estándar n.º 38: Base de datos Unicode Han (Unihan)» . El estándar Unicode, versión 17.0.0 . El Consorcio Unicode. ISBN 978-1-936213-35-1.
- ↑
Lecturas adicionales
- DeFrancis, John (1989). «Chino» . Visible Speech: The Diverse Oneness of Writing Systems . University of Hawaiʻi Press. ISBN 978-0-8248-1207-2– vía pinyin.info.
- Galambos, Imre (2006). Ortografía de la escritura china antigua: evidencia de manuscritos recientemente excavados (PDF) . Universidad Eötvös Loránd. ISBN 978-963-463-811-7.
- Handel, Zev (2025). Caracteres chinos en Asia: Cómo la escritura china llegó a escribir japonés, coreano y vietnamita . University of Washington Press. ISBN 978-0-295-75302-7.
- King, Ross, ed. (2023). Cosmopolita y vernáculo en el mundo de Wen 文Lenguaje, escritura y cultura literaria en la cosmópolis sinográfica. Vol. 5. Brill. ISBN 978-90-04-43769-2.
- Mair, Victor H. (2 de agosto de 2011). "Caracteres polisilábicos en la escritura china" . Language Log .
- Mullaney, Thomas S. (2024). La computadora china: una historia global de la era de la información . MIT Press. ISBN 978-0-262-04751-7.
- Pulleyblank, Edwin G. (1984). Chino medio: Un estudio de fonología histórica . University of British Columbia Press. ISBN 978-0-7748-0192-8.
- Simmons, Richard VanNess, ed. (2022). Estudios sobre el chino coloquial y su historia: dialecto y texto . Hong Kong University Press. ISBN 978-988-8754-09-0.
- Tsu, Jing (2022). El reino de los caracteres: La revolución lingüística que modernizó China . Riverhead. ISBN 978-0-7352-1472-9.
Enlaces externos
- Base de datos Unihan : glifos de referencia, lecturas y significados de los caracteres del estándar Unicode , con información sobre la historia de la unificación Han.
- Diccionario del Proyecto de Textos Chinos : Diccionario completo de caracteres, que incluye ejemplos de uso del chino clásico.
- zi.tools – Búsqueda de caracteres por ortografía, fonología y etimología
- Etimología china por Richard Sears
- caracteres chinos
- cultura china
- Cultura del este de Asia
- Asia oriental
- Sudeste asiático
- Sistemas de escritura sin límites de palabras