Articulo de referencia

Intercambio virtual

El intercambio virtual (también conocido como intercambio intercultural en línea, entre otros nombres) es un enfoque o práctica didáctica para el aprendizaje de idiomas. Se refi...

El intercambio virtual (también conocido como intercambio intercultural en línea, entre otros nombres) es un enfoque o práctica didáctica para el aprendizaje de idiomas. Se refiere, en términos generales, a la "noción de 'conectar' a los estudiantes de idiomas en una interacción y colaboración estructurada pedagógicamente" [ 1 ] a través de la comunicación mediada por computadora con el propósito de mejorar sus habilidades lingüísticas, competencia comunicativa intercultural [ 2 ] y alfabetización digital . [ 3 ] Aunque proliferó con el avance de Internet y las tecnologías Web 2.0 en la década de 1990, sus raíces se pueden rastrear a las redes de aprendizaje iniciadas por Célestin Freinet en la década de 1920 [ 4 ] y, según Dooly, [ 5 ] incluso antes en el trabajo de Jardine con la escritura colaborativa en la Universidad de Glasgow a finales del siglo XVII y principios del XVIII.

El intercambio virtual se reconoce como un campo del aprendizaje de idiomas asistido por computadora, en lo que respecta al uso de la tecnología en el aprendizaje de idiomas. Fuera del ámbito de la enseñanza de idiomas, este tipo de práctica pedagógica se utiliza para internacionalizar el currículo y ofrecer a los estudiantes la posibilidad de interactuar con compañeros de otras partes del mundo en proyectos colaborativos en línea. [ 6 ]

El intercambio virtual se basa en perspectivas socioculturales del aprendizaje inspiradas en las teorías vygotskianas del aprendizaje como actividad social. [ 7 ]

Términos y definiciones

Se han utilizado diferentes nombres para describir la práctica, desde términos que suelen describir una práctica particular dentro del área, como intercambio virtual bilingüe que a veces se denomina teletandem , eTandem y aprendizaje de idiomas en tándem, hasta términos más genéricos como conexiones virtuales globales, interacción e intercambio en línea, intercambio intercultural en línea, intercambio en línea, intercambio virtual, conexiones virtuales, equipos virtuales globales , entornos de aprendizaje en red global , aprendizaje internacional colaborativo en línea (COIL), educación intercultural de lenguas extranjeras mediada por Internet, aprendizaje en red global, telecolaboración y telecolaboración 2.0. [ 8 ] Actualmente, parece que intercambio virtual es el término general más prominente, un término que puede utilizarse para una variedad de modelos y prácticas. [ 9 ] [ 8 ]

Asimismo, dependiendo de los objetivos y contextos, se han aplicado diversas definiciones a esta práctica. Una de las definiciones más citadas proviene de Julie Belz, quien la define como una colaboración en la que "estudiantes dispersos internacionalmente en clases de idiomas paralelas utilizan herramientas de comunicación por Internet, como correo electrónico, chat sincrónico, debates en hilos y MOO (así como otras formas de comunicación mediada electrónicamente), para fomentar la interacción social, el diálogo, el debate y el intercambio intercultural". [ 10 ] Dado que esta práctica es más común en contextos de aprendizaje de idiomas, también surgieron definiciones más específicas, como "un intercambio intercultural basado en Internet entre personas de diferentes orígenes culturales/nacionales, establecido en un contexto institucional con el objetivo de desarrollar tanto las habilidades lingüísticas como la competencia comunicativa intercultural... a través de tareas estructuradas". [ 11 ]

Por el contrario, también surgieron definiciones más amplias que van más allá de los contextos educativos, como «el proceso de comunicarse y trabajar junto con otras personas o grupos de diferentes ubicaciones a través de herramientas de comunicación en línea o digitales (por ejemplo, ordenadores, tabletas, teléfonos móviles) para coproducir un resultado de trabajo deseado. La telecolaboración puede llevarse a cabo en diversos entornos (aula, hogar, lugar de trabajo, laboratorio) y puede ser síncrona o asíncrona». [ 5 ]

Historia

Los orígenes del intercambio virtual se han vinculado al trabajo de iEARN y al Proyecto de Telecomunicaciones Escolares Nueva York/Moscú [ 12 ] (NYS-MSTP), lanzado en 1988 por Peter Copen y el Fondo Familiar Copen. Este proyecto surgió de la necesidad percibida de conectar a jóvenes de ambos países durante una época marcada por las tensiones entre Estados Unidos y la URSS , desarrolladas durante la Guerra Fría . Con el apoyo institucional de la Academia de Ciencias de Moscú y la Junta de Educación del Estado de Nueva York, se estableció un programa piloto entre 12 escuelas de cada país. Los estudiantes trabajaron en inglés y ruso en proyectos basados ​​en sus currículos, diseñados por los profesores participantes. A principios de la década de 1990, el programa se expandió para incluir a China, Israel, Australia, España, Canadá, Argentina y los Países Bajos. También a principios de la década de 1990 se fundó la organización iEARN, que se constituyó oficialmente en 1994. Uno de los primeros proyectos, que aún continúa en funcionamiento, fue el de los Círculos de Aprendizaje de Margaret Riel. [ 13 ] Desde entonces, la organización se ha expandido y actualmente está activa en más de 100 países y promueve muchos proyectos diferentes, también en colaboración con otras organizaciones como The My Hero Project . Esta forma de educación que busca integrar la conciencia de las comunidades internacionales como parte del currículo a veces se denomina educación global .

En la enseñanza de lenguas extranjeras, la práctica de conectar virtualmente a los estudiantes también se conoce comúnmente como Intercambio Virtual, pero a veces se la denomina telecolaboración y es un subcampo del aprendizaje de idiomas asistido por computadora (CALL). Se promovió por primera vez como una forma de aprendizaje de idiomas basado en redes en la década de 1990 a través del trabajo de educadores como Mark Warschauer [ 14 ] [ 15 ] y Rick Kern. Uno de los primeros usos de la palabra telecolaboración fue en el volumen de Warschauer de 1996 [ 16 ] que recopiló trabajos sobre comunicación mediada por computadora (CMC) tras el Simposio sobre Redes Electrónicas Locales y Globales en el Aprendizaje e Investigación de Lenguas Extranjeras celebrado en la Universidad de Hawái en 1995. El simposio reunió a educadores interesados ​​en estos temas de la educación universitaria y secundaria de todo el mundo. Las prácticas de telecolaboración en ese momento implicaban el uso del correo electrónico y otras capacidades de la Web 1.0. [ 17 ]

Desde entonces se han desarrollado varios modelos diferentes de intercambio virtual/telecolaboración, [ 18 ] como el modelo Cultura, desarrollado en 1997 en el MIT en los Estados Unidos, [ 19 ] y el modelo de intercambio virtual bilingüe/eTandem. [ 20 ] [ 21 ] El proyecto Cultura [ 22 ] se desarrolló originalmente como un proyecto bilingüe para francés e inglés, pero desde entonces se ha desarrollado en varios idiomas diferentes.

En 2003, Lucas Welch y Liza Chambers fundaron la organización Soliya tras los atentados del 11 de septiembre . El programa Connect de Soliya se ha convertido en un modelo importante de diálogo facilitado en línea y se basa en los principios del diálogo intergrupal y la construcción de la paz . En este modelo de intercambio virtual, estudiantes de universidades de todo el mundo se integran en grupos diversos de 10 a 12 personas y se reúnen periódicamente en sesiones de diálogo de dos horas durante un período de ocho semanas. Cada grupo cuenta con el apoyo de uno o dos facilitadores capacitados.

En 2004, Eric Hagley inició el Proyecto Internacional de Intercambio Virtual (IVEProject). En 2015, este proyecto recibió el patrocinio de una beca kaken del gobierno japonés [ 23 ] , lo que le permitió expandirse considerablemente. El proyecto permite que estudiantes de idiomas extranjeros, bajo la tutela de profesores, interactúen de forma asíncrona y síncrona utilizando el idioma que están aprendiendo. El intercambio más común se realiza en inglés como lengua franca. Hasta agosto de 2024, más de 60 000 estudiantes de 29 países habían participado.

En 2005, la Comisión Europea creó el programa eTwinning para escuelas. Este programa promueve proyectos entre escuelas europeas que incluyen colaboraciones tanto síncronas como asíncronas entre clases, ofreciendo una plataforma segura para el personal (profesores, directores, bibliotecarios, etc.) que trabaja en una escuela de alguno de los países europeos participantes. Los profesores que se registran en eTwinning son evaluados por la Organización Nacional de Apoyo (ONA) y validados para poder utilizar todas las funciones de eTwinning, como TwinSpace y el Diario del Proyecto, lo que proporciona un entorno seguro y conforme al RGPD para la interacción entre estudiantes y profesores.

Según datos de 2021, existen 122.134 proyectos activos con 937.761 docentes en 217.830 escuelas en los países participantes en eTwinning, así como en los países eTwinning plus ( Armenia , Azerbaiyán , Georgia , Jordania , Líbano , República de Moldavia y Ucrania ). Un elemento clave de eTwinning es la colaboración entre docentes, estudiantes, escuelas, padres y autoridades locales. En eTwinning, los docentes organizan actividades que permiten a los jóvenes estudiantes participar en la interacción comunicativa con compañeros de diferentes orígenes lingüísticos y culturales para practicar y desarrollar aún más su competencia comunicativa intercultural en su respectiva lengua extranjera (meta). Los estudiantes desempeñan un papel activo en la cocreación de la experiencia de aprendizaje al interactuar, investigar y tomar decisiones, respetándose mutuamente y adquiriendo así habilidades del siglo XXI . El uso de TwinSpace facilita un enfoque multimodal de la colaboración que integra herramientas para garantizar la diversidad y riqueza comunicativa y pedagógica. eTwinning ha establecido una sólida comunidad de docentes y organiza capacitaciones para ellos. [ 24 ]

En 2006, el Centro SUNY para el Aprendizaje Internacional Colaborativo en Línea (COIL) se estableció en Purchase College de SUNY . [ 25 ] COIL surgió del trabajo de miembros del profesorado que utilizaron la tecnología para integrar a estudiantes internacionales en sus aulas. El director fundador de COIL fue Jon Rubin, profesor de cine y nuevos medios en Purchase College. El modelo COIL se reconoce cada vez más como una forma para que las universidades internacionalicen sus planes de estudio. [ 26 ] [ 27 ] En 2010, COIL se unió al nuevo Centro Global de SUNY en la ciudad de Nueva York y continuó expandiendo su red global.

En 2011 se estableció en Estados Unidos la Coalición de Intercambio Virtual [ 28 ] para impulsar el campo del intercambio virtual, reuniendo a importantes proveedores de intercambio virtual. [ 29 ]

La primera Conferencia Internacional sobre Telecolaboración en la Enseñanza de Lenguas Extranjeras en la Universidad de León tuvo lugar en febrero de 2014. [ 30 ] Ofreció una visión general de la telecolaboración lingüística e intercultural y generó interés en cómo la telecolaboración puede contribuir a los objetivos educativos generales y a las competencias digitales en la educación superior. [ 30 ]

En 2016, miembros del consorcio INTENT, que trabajan en diversas disciplinas de la educación superior a nivel mundial, lanzaron la plataforma UNICollaboration en la Segunda Conferencia sobre Telecolaboración en la Educación Superior, celebrada en el Trinity College de Dublín. El objetivo era ayudar a los docentes universitarios y coordinadores de movilidad a encontrar clases asociadas y a organizar y gestionar intercambios interculturales en línea para sus estudiantes. Esta plataforma fue uno de los resultados de un proyecto financiado por la UE y cuenta con más de 1000 docentes registrados.

En 2016, el Comisario Europeo de Educación, Cultura, Juventud y Deporte, Tibor Navracsics, anunció una futura iniciativa de Intercambio Virtual Erasmus+ . En marzo de 2018, el Comisario Navracsics lanzó oficialmente el proyecto piloto de Intercambio Virtual Erasmus+ , dirigido a jóvenes (de 18 a 30 años) de la UE y los países del Mediterráneo meridional . En el primer año de EVE, 7450 participantes se involucraron en el intercambio virtual [ 31 ] a través de diferentes actividades, cada una con varios subprogramas. En 2018 se publicó un informe de impacto [ 31 ] que evaluaba las actividades del proyecto de Intercambio Virtual Erasmus+, que se desarrolló del 1 de enero al 31 de diciembre de 2018, y la eficacia de los diferentes modelos de Intercambio Virtual para alcanzar los objetivos establecidos por la Comisión Europea (CE). La iniciativa se aloja en el Portal Europeo de la Juventud . En la plataforma se promueven diferentes modelos de intercambio virtual, así como formación para educadores para desarrollar sus propios proyectos de intercambio virtual y formación para jóvenes para convertirse en facilitadores de Intercambio Virtual Erasmus+.

Varios proyectos de intercambio virtual (EVOLVE) en el marco de la Acción Clave 3 de Erasmus+ (Apoyo a la reforma de políticas, Prioridad 5, EACEA 41/2016) se han centrado desde entonces en la telecolaboración y la práctica e investigación del intercambio virtual. Un ejemplo es el proyecto EVOLVE (Aprendizaje en línea validado por evidencia a través del intercambio virtual), que promueve el intercambio virtual como una forma innovadora de aprendizaje internacional colaborativo entre disciplinas en instituciones de educación superior (ES) en Europa y otros lugares. El proyecto investigó el impacto del intercambio virtual en las competencias pedagógicas y el enfoque pedagógico de los docentes en la ES desde el 1 de enero de 2018 hasta el 31 de diciembre de 2020 y fue coordinado por la Universidad de Groningen , Países Bajos . [ 32 ] [ 33 ] [ 34 ]

En 2018, varias instituciones de educación superior activas en el campo del intercambio virtual y una coalición internacional de intercambio virtual comenzaron a organizar conferencias internacionales de intercambio virtual (IVEC). La primera de estas conferencias se programó para octubre de 2019 en Tacoma , Washington, EE. UU. Esta conferencia inaugural IVEC 2019, titulada "Impulsando el campo del aprendizaje internacional en línea", fue organizada conjuntamente por el Centro COIL de la Universidad Estatal de Nueva York (SUNY), la Universidad DePaul , la Universidad Drexel , la Universidad de East Carolina , la Universidad de Washington Bothell, la Universidad de Washington Tacoma y UNIcollaboration.

Telecolaboración 2.0

Guth y Helm (2010) [ 35 ] se basaron en la pedagogía de la telecolaboración al expandir sus prácticas tradicionales mediante la incorporación de herramientas Web 2.0 en proyectos colaborativos en línea. Esta práctica enriquecida se conoció ampliamente como telecolaboración 2.0. [ 35 ] [ 36 ] La telecolaboración 2.0, al ser una fase completamente nueva, [ 37 ] sirve para lograr casi los mismos objetivos de la telecolaboración. Sin embargo, una característica distintiva de la telecolaboración 2.0 radica en priorizar la promoción del desarrollo y el dominio de nuevas alfabetizaciones en línea. [ 35 ] Aunque telecolaboración y telecolaboración 2.0 se usan indistintamente, esta última difiere ligeramente al proporcionar "un contexto complejo para la educación de idiomas, ya que implica el uso y desarrollo simultáneos" de competencias interculturales, [ 38 ] internacionalizando las aulas y promoviendo una comunicación intercultural auténtica [ 38 ] entre escuelas y estudiantes asociados. [ 35 ]

Modelos

Existen diversos modelos de intercambio virtual/telecolaboración que han sido ampliamente descritos en la literatura. [ 21 ] Los primeros modelos desarrollados se basaban en la colaboración entre estudiantes de lenguas extranjeras y hablantes nativos de la lengua meta, generalmente mediante la organización de intercambios entre dos clases de estudiantes de lenguas extranjeras que estudiaban los idiomas de la otra. Los modelos más consolidados son el intercambio virtual de lengua franca, el intercambio virtual bilingüe/eTandem, el modelo Cultura y el modelo eTwinning .

Los modelos de Lingua Franca se han desarrollado debido al mayor uso de ciertos idiomas en los negocios, la ciencia y la política internacionales. Los más comunes son el Intercambio Virtual de Inglés como Lingua Franca (ELFVE) y el Intercambio Virtual de Español como Lingua Franca (SLFVE). [ 39 ] [ 40 ] Este tipo de intercambio virtual ahora es ampliamente adoptado por docentes que desean que sus estudiantes participen en comunidades internacionales, pero saben que sus estudiantes, que a menudo no tienen las oportunidades socioeconómicas para hacerlo, tienen pocas posibilidades de viajar físicamente fuera de sus regiones. Los docentes crean tareas y oportunidades para que sus estudiantes usen el idioma que están estudiando para interactuar y aprender de compañeros en otros países. Aunque no se incluye en la tabla a continuación, las fortalezas del modelo LFVE son que los estudiantes participan en asociaciones lingüísticas sin desequilibrios de poder, pueden interactuar con compañeros de diversas culturas, ven el idioma que están estudiando desde la perspectiva de otros que lo estudian y tienen más oportunidades de usar el idioma que están estudiando en situaciones del mundo real. Algunos creen que la debilidad de este modelo radica en que los estudiantes consideran que sus compañeros que también estudian el idioma no son "ideales" y que existe la posibilidad de que aprendan a usar el idioma de forma incorrecta.

El intercambio virtual bilingüe (DLVE) / eTandem, que se desarrolló a partir del enfoque de aprendizaje en tándem presencial, ha sido ampliamente adoptado por estudiantes individuales que buscan compañeros en los numerosos sitios web educativos disponibles que ofrecen ayuda para encontrar compañeros y sugieren actividades para que los compañeros de tándem participen. Sin embargo, el modelo DLVE / eTandem también se ha utilizado para proyectos de telecolaboración de clase a clase donde los profesores establecen objetivos, tareas y temas específicos para la discusión. [ 21 ] El modelo teletandem [ 41 ] se basa en DLVE y se desarrolló en Brasil, pero se centra en la comunicación oral a través de herramientas VOIP como Skype y Google Hangouts . Sin embargo, hasta hace pocos años, el intercambio virtual tenía que utilizar herramientas de comunicación asíncrona.

El proyecto Cultura fue desarrollado por profesores de francés como lengua extranjera en el MIT a finales de la década de 1990 con el objetivo de convertir la cultura en el eje central de su clase de lengua extranjera. [ 19 ] Este modelo se inspira en las palabras del filósofo ruso Mikhail Bakhtin : «Solo a los ojos de otra cultura se revela la cultura extranjera de forma plena y profunda... Un significado solo revela su profundidad una vez que ha encontrado y entrado en contacto con otro significado extranjero» (citado en Furstenberg, Levet, English y Maillet, 2001, p.  58). Cultura se basa en la noción y el proceso de comparación cultural e implica que los estudiantes analicen productos culturales en clase con sus profesores e interactúen con estudiantes de las lenguas y culturas meta, a través de lo cual desarrollan una comprensión más profunda de la cultura, las actitudes, las representaciones, los valores y los marcos de referencia de los demás. [ 42 ]

El proyecto eTwinning, que esencialmente es una red de escuelas y educadores dentro de la Unión Europea y forma parte de Eramus+, se diferencia de sus predecesores al no establecer directrices específicas en cuanto al uso del lenguaje, los temas o la estructura. [ 43 ] Este modelo sirve como una amplia plataforma para que las escuelas dentro de la UE intercambien información y compartan materiales en línea, y proporciona un espacio virtual para innumerables oportunidades pedagógicas donde docentes y estudiantes aprenden, se comunican y colaboran colectivamente utilizando una lengua extranjera. [ 43 ] En esencia, eTwinning tiene los siguientes cuatro objetivos:

  1. establecer una red de colaboración entre escuelas europeas conectándolas a través de herramientas Web 2.0 [ 44 ]
  2. animar a educadores y estudiantes a colaborar con sus homólogos en otros países europeos.
  3. Fomentar un entorno de aprendizaje en el que la identidad europea se integre con el multilingüismo y el multiculturalismo.
  4. desarrollar continuamente las habilidades profesionales de los educadores "en el uso pedagógico y colaborativo de las TIC" . [ 43 ]

eTwinning se ha consolidado como un modelo sólido para la telecolaboración en los últimos años, ya que permite el uso auténtico de un idioma extranjero entre socios virtuales, es decir, profesores y estudiantes. No es de extrañar que los proyectos eTwinning hayan ganado cada vez más reconocimiento en diversas instituciones educativas de todo el continente. Cada uno de los modelos de telecolaboración mencionados anteriormente tiene sus fortalezas y debilidades:

El intercambio virtual es un tipo de programa educativo que utiliza la tecnología para permitir la interacción y comunicación entre personas geográficamente distantes. Este tipo de actividad se suele implementar en programas educativos (aunque también se encuentra en algunas organizaciones juveniles) con el fin de fomentar la comprensión mutua, la ciudadanía global , la alfabetización digital y el aprendizaje de idiomas. Los modelos de intercambio virtual también se conocen como telecolaboración , intercambio intercultural en línea, enseñanza y aprendizaje en red global y aprendizaje internacional colaborativo en línea (COIL). Organizaciones sin ánimo de lucro como Soliya (fundada por Lucas Welch ) y la Fundación Sharing Perspectives han diseñado e implementado programas de intercambio virtual en colaboración con universidades y organizaciones juveniles.

En 2017, la Comisión Europea celebró 30 años de movilidad Erasmus [ 47 ] y declaró a Erasmus+ como su programa más exitoso en términos de integración europea y alcance internacional. En 2018, se lanzó el proyecto Erasmus+ Virtual Exchange (EVE) [ 48 ] , un proyecto piloto que forma parte del programa Erasmus+ y cuyo objetivo es proporcionar experiencias de aprendizaje intercultural basadas en la tecnología para jóvenes de entre 18 y 30 años en organizaciones juveniles y universidades de Europa y los países del Mediterráneo meridional.

Instituciones educativas como el Centro COIL de la Universidad Estatal de Nueva York y la Universidad DePaul utilizan el intercambio virtual en los planes de estudio de la educación superior para conectar a jóvenes de todo el mundo con la misión principal de ayudarlos a comprender mejor los contextos de los demás (sociedad, gobierno, educación, religión, medio ambiente, cuestiones de género, etc.).

Desafíos

La complejidad de los objetivos del intercambio virtual/telecolaboración ("las tareas telecolaborativas pueden y deben integrar el desarrollo del lenguaje, la competencia intercultural y las alfabetizaciones en línea " [ 49 ] ) puede generar una serie de desafíos para educadores y estudiantes. O'Dowd y Ritter [ 50 ] categorizaron las posibles razones de la comunicación fallida en proyectos telecolaborativos, subdividiéndolas en cuatro niveles que, como indican los investigadores, también pueden superponerse e interrelacionarse:

A nivel individual

O'Dowd y Ritter [ 50 ] se centran inicialmente en el nivel individual de posibles obstáculos para la plena funcionalidad en proyectos de intercambio virtual, específicamente los antecedentes psicobiográficos y educativos de los socios de intercambio virtual como fuentes potenciales de comunicaciones disfuncionales, y en particular, en los dos aspectos principales siguientes:

Competencias comunicativas interculturales

El concepto de competencia comunicativa intercultural (CCI) fue establecido por Byram [ 51 ] , quien afirmó que existen cinco dimensiones (o « 5 saberes ») que hacen que un individuo sea interculturalmente competente: una combinación de habilidades de interpretación, relación, descubrimiento e interacción, actitudes, conocimientos y conciencia crítica. Los estudiantes que se embarcan en un proyecto de intercambio virtual con competencias comunicativas interculturales inmaduras pueden tener dificultades para realizar las tareas de manera útil.

Motivación y expectativas con respecto a la participación

La disonancia en términos de motivación, niveles de compromiso y expectativas también son fuentes potenciales de tensión para los compañeros de aprendizaje. Por ejemplo, los tiempos de respuesta prolongados pueden interpretarse como falta de interés, o las respuestas breves como falta de amabilidad. [ 52 ]

A nivel de clase

Relación profesor-profesor

Las sólidas alianzas entre docentes son esenciales para el éxito del intercambio virtual y, idealmente, deberían establecerse antes de que los estudiantes inicien el proyecto. Según O'Dowd y Ritter, [ 50 ] el intercambio virtual puede considerarse como "una forma de enseñanza virtual en equipo que exige altos niveles de comunicación y cooperación con un compañero al que quizás no hayan conocido en persona". Además, dado que el intercambio virtual se ha concebido como un vehículo tanto para la comunicación lingüística como intercultural, tanto educadores como estudiantes deben aprender a ser " comunicadores interculturales " (Byram) [ 51 ] y evitar comportamientos culturalmente inapropiados, estereotipos, choques culturales y malentendidos.

Diseño de tareas

Los docentes conocerán las necesidades curriculares de su propia institución; sin embargo, es improbable que estas coincidan exactamente con los requisitos de la institución asociada. Por lo tanto, los temas y la secuencia de las tareas deben ser el resultado de un compromiso que satisfaga las necesidades curriculares de ambas partes. Alcanzar compromisos implica necesariamente que los socios estén dispuestos a invertir tiempo y energía en la planificación y que sean sensibles a las necesidades de los demás. [ 50 ]

Procedimientos de emparejamiento de alumnos

La formación exitosa de parejas y grupos es crucial para el éxito del intercambio virtual bilingüe y, en menor medida, del intercambio virtual en lengua franca; sin embargo, factores como la edad, el género o el dominio de idiomas extranjeros pueden afectar sustancialmente los proyectos, lo que lleva a la difícil decisión entre dejar las parejas y los grupos al azar o asignar compañeros según una lógica, por muy difícil que pueda ser prever compatibilidades e incompatibilidades. [ 50 ]

dinámica de grupos locales

En los proyectos de intercambio virtual, la mayor parte de la atención tiende a centrarse en las relaciones en línea, con el consiguiente riesgo de descuidar al grupo local. El grupo local es el contexto en el que se desarrolla la comunicación, la interacción, la negociación y, por lo tanto, gran parte del proceso de aprendizaje . En consecuencia, estas relaciones también requieren la guía y el seguimiento del profesor. [ 50 ]

Sesiones informativas previas al intercambio

Una fase preparatoria integral es un elemento esencial para el éxito de los proyectos de intercambio virtual/telecolaboración. Si los docentes pueden advertir a los estudiantes sobre los problemas que puedan surgir, estarán mejor preparados para afrontarlos y garantizar la calidad del intercambio. Entre las áreas potencialmente problemáticas se incluyen los problemas técnicos, la falta de información sobre los compañeros y sus entornos, así como la falta de coincidencia de expectativas entre ellos. [ 50 ]

A nivel socioinstitucional

Tecnología

Tanto el tipo de herramientas tecnológicas disponibles como el acceso a ellas pueden influir en la relación entre los participantes. Las herramientas tecnológicas más sofisticadas, por un lado, pueden hacer que los participantes de intercambio virtual menos equipados se sientan en desventaja. Además, las restricciones de acceso pueden limitar las oportunidades de interacción, con repercusiones que pueden incluir el riesgo de dar una falsa impresión de desinterés cuando un estudiante con acceso tecnológico limitado responde menos que un participante con acceso ilimitado. [ 50 ]

Organización general del plan de estudios

O'Dowd y Ritter [ 50 ] incluyen en su lista de desafíos socioinstitucionales la organización del curso general de estudios de los estudiantes, y se refieren a la identificación de Belz y Müller-Hartmann [ 53 ] de cuatro áreas clave que pueden influir en el resultado de los intercambios virtuales / telecolaboraciones:

  • diferencias en los calendarios académicos
  • diferencias en las modalidades de evaluación
  • diferencias en la formación académica de los profesores y en sus objetivos
  • diferencias en las horas de contacto de los estudiantes y en la infraestructura universitaria

Estas diferencias pueden afectar significativamente el resultado de un proyecto, ya que pueden generar expectativas distintas respecto al volumen de trabajo, el cumplimiento de los plazos, etc. O'Dowd y Ritter [ 50 ] también señalan que la asignación de estudiantes cuyos principales intereses académicos no coinciden puede ser una posible fuente de disfunción, además del impacto de los choques entre las políticas y filosofías institucionales que regulan todos los aspectos de los procesos de enseñanza y aprendizaje.

Diferencias en los valores de prestigio de las culturas y los idiomas.

En sociolingüística , el concepto de prestigio se refiere a la consideración que se otorga a ciertas lenguas o formas de una misma lengua, como los dialectos . Dado que el intercambio virtual implica competencias comunicativas interculturales tanto como habilidades puramente lingüísticas, O'Dowd y Ritter [ 50 ] nos recuerdan que las interacciones de intercambio virtual/telecolaboración pueden verse afectadas negativamente por actitudes basadas en el prestigio tanto hacia la lengua como hacia la cultura, lo que a su vez puede llevar a la jerarquización de una lengua y cultura sobre la otra, con repercusiones en la colaboración de intercambio virtual.

En el intercambio virtual bilingüe, un problema relacionado es cómo se suele presentar a los hablantes nativos de inglés como "expertos en el idioma", mientras que a los no nativos como "aprendices" que necesitan exposición al inglés nativo. Este enfoque presupone que el inglés nativo facilitará la comprensión mutua en la mayoría de las situaciones comunicativas. Sin embargo, el uso de expresiones idiomáticas como el inglés británico o el inglés americano puede causar diversos problemas de comprensión a los hablantes no nativos que suelen usar el inglés como lengua franca (ELF), una función distinta del idioma.

Si bien los hablantes no nativos intentarán adaptarse a los hablantes nativos, estos últimos también deberían intentar comprender cómo funciona el inglés como lengua franca (ELF) y adaptarse a los hablantes no nativos. [ 54 ] Los hablantes nativos pueden ser expertos en inglés idiomático (estadounidense, británico, australiano , etc.), pero los hablantes no nativos también son expertos en el uso del ELF. Sin duda, ambos grupos de hablantes pueden aprender el uno del otro.

Cuando dos grupos de estudiantes participan en proyectos de intercambio virtual bilingüe, es prudente evitar posicionar a los hablantes nativos como expertos lingüísticos con autoridad, cuyo papel principal sea el de guiar o dar clases particulares a los hablantes no nativos.

A nivel de interacción

En este nivel, las diferencias culturales relativas a los comportamientos comunicativos, como las actitudes hacia la conversación informal , pueden causar malentendidos e impactar los intercambios virtuales. Según O'Dowd y Ritter [ 50 ], estas divergencias interaccionales pueden ocurrir dentro de los siguientes dominios comunicativos:

El intercambio virtual ha evolucionado y se ha diversificado para reflejar no solo las pedagogías y tecnologías emergentes a lo largo del tiempo, sino que también se ha adaptado para reflejar el cambiante mundo globalizado. Se está reconociendo como un enfoque sostenible [ 56 ] para la educación de la ciudadanía global y una forma de «internacionalización en el hogar» [ 57 ].

Papel en el desarrollo del lenguaje y las habilidades

Una cantidad considerable de investigaciones señala los beneficios del intercambio virtual o la colaboración a distancia. Estas colaboraciones no solo mejoran la competencia lingüística , [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] sino que también desarrollan habilidades de pensamiento de orden superior [ 61 ] y contribuyen al desarrollo de actitudes, conocimientos, habilidades y conciencia interculturales. [ 62 ] Además, las actividades de intercambio virtual desarrollan alfabetizaciones digitales [ 63 ] así como diversas multialfabetizaciones . [ 49 ]

En los últimos años también se ha observado la aparición de socios que utilizan un idioma extranjero, como el inglés, no solo con hablantes nativos, sino también con otros hablantes no nativos como lengua franca en diversos intercambios virtuales. Los estudios revelan que estos intercambios virtuales también han producido resultados positivos en términos de desarrollo de habilidades. [ 64 ] [ 65 ]

Aunque la integración y la investigación de diversas asociaciones de intercambio virtual se han producido principalmente en las universidades, también está surgiendo una exploración de la integración del intercambio virtual en la enseñanza secundaria de idiomas . [ 66 ]

O'Dowd y Lewis [ 67 ] informan que, inicialmente, la mayoría de los intercambios en línea se producían entre aulas occidentales ubicadas en Norteamérica y Europa, mientras que el número de colaboraciones con otros continentes y otros idiomas seguía siendo reducido. Esto ha cambiado desde el desarrollo de proyectos como iEarn y el Proyecto Internacional de Intercambio Virtual, que incluye a profesores y estudiantes de países no occidentales.

Modelos en evolución en la enseñanza de lenguas extranjeras

Una tendencia que se puede observar es que dos modelos han guiado generalmente los enfoques adoptados en el intercambio virtual o la práctica telecolaborativa en el aprendizaje de lenguas extranjeras. El primer modelo, conocido como intercambio virtual bilingüe o e-tandem, [ 20 ] [ 21 ] se centra principalmente en el desarrollo lingüístico, que generalmente implica que dos hablantes nativos de diferentes lenguas se comuniquen entre sí para practicar su lengua meta. [ 68 ] Estos socios desempeñan el rol de tutores pares, proporcionando retroalimentación mutua y corrigiendo errores en un entorno digital. Este modelo también enfatiza la autonomía del aprendiz, donde se anima a los socios a asumir la responsabilidad de crear la estructura del intercambio lingüístico con una mínima intervención del profesor. [ 68 ]

El segundo modelo, generalmente denominado intercambio virtual intercultural / telecolaboración, surgió con las tendencias pedagógicas de las décadas de 1990 y 2000 que pusieron mayor énfasis en los elementos interculturales y socioculturales del aprendizaje de lenguas extranjeras. Este modelo difiere del intercambio virtual bilingüe / e-tandem en 3 aspectos: [ 68 ]

  1. Se hace hincapié en el desarrollo del conocimiento cultural, la conciencia cultural y no solo en la competencia lingüística.
  2. Participación en programas de idiomas estructurados y asociaciones entre clases en lugar de intercambios complementarios o fuera de clase entre socios.
  3. Mayor implicación y facilitación por parte del profesor.

Nuevas tecnologías

A finales de la década de 2010, el intercambio virtual experimentó un movimiento hacia la integración de entornos en línea inmersivos más informales y tecnologías Web 2.0 . Estas herramientas y entornos permitieron a los socios realizar tareas colaborativas que reflejaban pasatiempos e intereses, como proyectos musicales o cinematográficos desarrollados conjuntamente. [ 68 ] Otras tareas conjuntas incluyen el diseño y desarrollo de sitios web [ 69 ] [ 70 ] así como juegos en línea y foros de discusión. [ 71 ] O'Dowd y Lewis han identificado cuatro tipos principales de tecnologías que dominan la práctica del intercambio virtual: [ 67 ]

  1. comunicación asíncrona basada en texto
  2. Videoconferencia
  3. Web 2.0
  4. mundos virtuales

La multitud y variedad de entornos han proporcionado así una mayor libertad de elección para los socios de intercambio virtual intercultural. [ 68 ] Thorne [ 72 ] sostiene que, si bien estos pueden considerarse entornos motivadores, implican una «comunicación intercultural en la naturaleza» y, como resultado, son «menos controlables» (p.  144).

Por lo tanto, la introducción de enfoques y marcos más estructurados se ha observado como una tendencia desde la década de 2010. [ 68 ] El resultado del proyecto INTENT de la Comisión Europea entre 2011 y 2014 condujo a la creación de la plataforma UNICollaboration [ 73 ] que proporciona los recursos necesarios para que los educadores establezcan asociaciones de intercambio virtual estructuradas en las universidades. La Telecolaboración Europea para la Adquisición Intercultural de Lenguas (TILA) [ 74 ] es un ejemplo de una plataforma de recursos para docentes dedicada a integrar programas de intercambio virtual estructurados en la educación secundaria. El objetivo del proyecto europeo Telecolaboración para la Adquisición Intercultural de Lenguas (TILA) era mejorar la calidad de los procesos de enseñanza y aprendizaje de lenguas extranjeras a través de la telecolaboración significativa entre pares. El proyecto TILA fue financiado por la Comisión Europea dentro del Programa de Aprendizaje Permanente (2013-2015) y continúa desde entonces. En el consorcio TILA estuvieron representados seis países: Francia , Reino Unido , Alemania , España , Países Bajos y República Checa , y cada país colaboró ​​con una escuela secundaria y una universidad (de formación de profesorado).

TeCoLa fue un proyecto financiado por la Comisión Europea dentro del programa Erasmus+ que aprovecha las tecnologías de telecolaboración y la gamificación para la enseñanza intercultural e integrada de lenguas extranjeras ( CLIL ). Abordó la creciente necesidad en la enseñanza secundaria de lenguas extranjeras de desarrollar la competencia comunicativa intercultural mediante la integración pedagógica de intercambios virtuales y telecolaboración. TeCoLa implementó mundos virtuales , herramientas de videoconferencia y gamificación para apoyar los intercambios pedagógicos virtuales entre estudiantes de secundaria de toda Europa. Las herramientas de TeCoLa incluyen el Mundo Virtual de TeCoLa, salas de vídeo BigBlueButton , herramientas en línea para la comunicación y la colaboración, y cursos Moodle para la gestión del intercambio pedagógico. El proyecto prestó especial atención a la práctica auténtica de la comunicación en la lengua extranjera, la experiencia intercultural, el descubrimiento colaborativo del conocimiento en contextos CLIL, así como a la diversidad del aprendizaje y la diferenciación pedagógica.

El proyecto se desarrolló entre 2016 y 2019 y fue coordinado por la Universidad de Utrecht , Países Bajos, junto con otros cinco socios del proyecto: LINK – Linguistik und Interkulturelle Kommunikation (Alemania), la Universidad de Roehampton (Reino Unido), la Universidad de Amberes (Bélgica), la Universidad de Valencia ( España ) y Transit-Lingua (Países Bajos).

Estructuras y marcos para la integración

Es ampliamente reconocido que la facilitación docente desempeña un papel clave para garantizar el éxito de las asociaciones de intercambio virtual. [ 75 ] [ 76 ] Por consiguiente, la formación docente para integrar prácticas exitosas de intercambio virtual en el aula también se ha convertido en una tendencia creciente. [ 77 ] Algunos académicos han defendido un enfoque de modelo experiencial para la formación que involucra a los docentes en formación en intercambios en línea antes de integrar la práctica del intercambio virtual en el aula. [ 78 ] Los informes han demostrado que este enfoque ha impactado positivamente en la integración exitosa de la práctica del intercambio virtual. [ 79 ]

Los tipos de tareas en las asociaciones de intercambio virtual también se han vuelto más estructurados con el tiempo. La investigación muestra que el tipo de tarea elegida para el intercambio virtual juega un papel importante en el éxito de los resultados del aprendizaje. [ 49 ] [ 80 ] En proyectos de telecolaboración anteriores, se esperaba que los socios desarrollaran competencia lingüística y cultural simplemente conectándose con socios de su idioma meta. [ 81 ] Los intercambios se llevaron a cabo con poca reflexión sobre la propia cultura del participante o la cultura meta. [ 82 ] Por lo tanto, un enfoque que se ha sugerido para involucrar y estructurar la asociación es un enfoque de aprendizaje de idiomas basado en tareas [ 83 ] que se centra en actividades orientadas al significado que reflejan el mundo real. [ 84 ]

Iniciativas interdisciplinarias

Entre otros avances en la práctica del intercambio virtual, las iniciativas de telecolaboración interdisciplinaria han experimentado un crecimiento constante. [ 68 ] Estas colaboraciones no solo permiten el desarrollo de habilidades lingüísticas y mejoran la competencia intercultural , sino que también posibilitan diferentes perspectivas culturales sobre ciertas áreas temáticas como la música, la historia, la antropología, la educación geográfica, los estudios empresariales, la enfermería comunitaria y otras materias. [ 85 ] [ 86 ] El potencial para participar en la resolución de problemas transdisciplinarios internacionales ofrece un enorme valor educativo para desarrollar la competencia intercultural y digital junto con las habilidades de investigación colaborativa. [ 87 ] [ 88 ]

La Red Internacional de Aprendizaje Colaborativo en Línea (COIL), creada por el sistema de la Universidad Estatal de Nueva York (SUNY), es un ejemplo de una iniciativa estructurada que conecta geográficamente clases asociadas distantes para la colaboración específica de la materia a través de cursos en línea y semipresenciales. [ 89 ]

Algunos de los beneficios del intercambio virtual incluyen competencia global, aprendizaje basado en proyectos, alfabetización digital y colaboración intercultural. Otros educadores han descubierto que COIL puede ser una importante iniciativa de internacionalización en equidad que brinda acceso al aprendizaje global y digital a todos los estudiantes que no pueden realizar movilidad física debido a obstáculos relacionados con problemas migratorios u obligaciones significativas. [ 90 ] La investigación también ha demostrado que dichos currículos globalizados afectan positivamente la situación laboral y el salario de los graduados inmigrantes pertenecientes a minorías. [ 91 ]

Intercambio intercultural en línea

El intercambio intercultural en línea es un campo de estudio académico vinculado al intercambio virtual. Implica procesos mediados por la instrucción para la interacción social entre clases asociadas distribuidas internacionalmente. [ 92 ] Esta actividad tiene sus raíces en el aprendizaje de idiomas asistido por computadora (CALL) y la comunicación mediada por computadora . El intercambio intercultural en línea no se limita al aprendizaje de idiomas, sino que se da en muchas disciplinas educativas donde existe el deseo de aumentar la internacionalización de la enseñanza y el aprendizaje.

Los avances en las tecnologías de la comunicación y la relativa facilidad con la que las formas de comunicación humana pueden hacerse accesibles técnicamente a nivel internacional desde la existencia de internet dieron lugar a la experimentación en la enseñanza de idiomas. [ 93 ] Conectar a individuos, aulas o grupos de estudiantes para trabajar juntos en tareas en línea implica intentar llegar a un entendimiento compartido a través de la "negociación de significados". [ 94 ] Existe un conjunto de investigaciones sobre los fracasos y éxitos de este esfuerzo que han servido de base para una guía de práctica docente de idiomas. [ 95 ] El consorcio de investigadores INTENT, con el apoyo financiero de la Unión Europea, promovió la concienciación sobre las actividades de telecolaboración en la educación superior y su contribución a la internacionalización de la experiencia estudiantil, publicando un informe [ 96 ] y un documento de posición. La historia de la evolución de este campo fue descrita por el investigador Robert O'Dowd en su discurso de apertura de la Conferencia Europea de Aprendizaje de Idiomas Asistido por Ordenador EUROCALL en 2015. Las publicaciones revelan las percepciones de los estudiantes sobre dicha actividad. [ 97 ]

Distinción de otras prácticas educativas

El intercambio virtual es solo una de las formas de utilizar la tecnología en la educación . Sin embargo, existe cierta confusión en torno a la terminología empleada en este ámbito. El intercambio virtual no es educación a distancia , ni debe confundirse con la movilidad virtual, que se centra más en el acceso de los estudiantes universitarios a cursos en línea de otras universidades y en la obtención de créditos por cursarlos. Los intercambios virtuales no son cursos online masivos y abiertos (MOOC), ya que no son masivos. En el intercambio virtual, los participantes interactúan en grupos pequeños, a menudo mediante herramientas de videoconferencia síncrona.

Véase también

  • Colaboración asistida por ordenador : campo de estudio sobre cómo las personas trabajan en grupo con el apoyo de sistemas informáticos. Páginas que muestran breves descripciones de destinos de redireccionamiento. 

Referencias

  1. Dooly, Melinda Ann; O'Dowd, Robert, eds. (2018-06-20). In This Together . Suiza: Peter Lang CH. doi : 10.3726/b14311 . ISBN 978-3-0343-3534-8. S2CID 198611937 . 
  2. Ware, P.; Kramsch, C. (2005). "Hacia una postura intercultural: Enseñanza de alemán e inglés a través de la telecolaboración". The Modern Language Journal . 89 (2): 190– 205. doi : 10.1111/j.1540-4781.2005.00274.x . JSTOR 3588680 . 
  3. Guth, S.; Helm, F., eds. (2010). Telecolaboración 2.0: Lenguaje, alfabetización y aprendizaje intercultural en el siglo XXI . Berna: Peter Lang.
  4. Michael Thomas; Hayo Reinders; Mark Warschauer (2012). Aprendizaje de idiomas contemporáneo asistido por ordenador . Londres: Bloomsbury Academic. ISBN 978-1-4411-1300-9OCLC 820029337 
  5. 1 2 Chapelle, Carol A.; Sauro, Shannon, eds. (28 de julio de 2017). Manual de tecnología y enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas (1.ª ed.). Wiley. doi : 10.1002/9781118914069 . ISBN  978-1-118-91403-8.
  6. O'Dowd, Robert (23 de abril de 2018). "De la telecolaboración al intercambio virtual: estado del arte y el papel de UNICollaboration en el avance" . Journal of Virtual Exchange . 1 : 1–23 . doi : 10.14705/rpnet.2018.jve.1 . hdl : 10612/8837 . ISSN 2647-4832 . 
  7. Warschauer, M. (2005). "Perspectivas socioculturales sobre el CALL". En Egbert, JL; Petrie, GM (eds.). Perspectivas de investigación sobre CALL . Nueva York: Routledge. pp. 41–52 . 
  8. 1 2 O'Dowd, R (2018). "De la telecolaboración al intercambio virtual: estado del arte y el papel de UNICollaboration en el avance" . Journal of Virtual Exchange . 1 : 1–23 . doi : 10.14705/rpnet.2018.jve.1 . hdl : 10612/8837 .
  9. Hagley, Eric; Wang, Yi'an, eds. (2020). Reflexiones sobre el intercambio virtual en Asia-Pacífico y más allá (PDF) . Publicaciones de investigación. págs. 231–240 . doi : 10.14705/rpnet.2020.47.1154 . ISBN  978-2490057771.
  10. Belz, Julie A. (2004). "Estudio de idiomas telecolaborativo: una visión general personal de la praxis y la investigación" (PDF) . Language Learning & Technology . 7 : 2–5 .
  11. Guth, Sarah; Helm, Francesca, eds. (24 de junio de 2010). Telecolaboración 2.0 . Peter Lang CH. doi : 10.3726/978-3-0351-0013-6 . hdl : 11577/2418350 . ISBN 978-3-0351-0013-6.
  12. "El proyecto de telecomunicaciones entre las escuelas del estado de Nueva York y Moscú: el proyecto fundacional de iEARN. Un análisis comparativo de programas de las escuelas de Nueva York y sus interacciones con sus homólogas rusas y chinas" (PDF) .
  13. Riel, Margaret (1993). "Educación global a través de círculos de aprendizaje". En Harasim, Linda (ed.). Redes globales: informática y comunicación internacional . Cambridge: MIT Press. págs. 221–236 . Bibcode : 1993gnci.book.....H . 
  14. Telecolaboración en el aprendizaje de lenguas extranjeras: actas del Simposio de Hawái . Manoa: Centro de Enseñanza y Currículo de Segundas Lenguas, Universidad de Hawái en Manoa. 1996. ISBN 978-0824818678OCLC 35690382 
  15. Warschauer, Mark (1995). Conexiones virtuales: actividades y proyectos en línea para la creación de redes de estudiantes de idiomas . Mānoa, Hawái: Centro de Enseñanza y Currículo de Segundas Lenguas, Universidad de Hawái en Mānoa. ISBN 978-0824817930OCLC 34174964 
  16. Warschauer, M., ed. (1996). Telecolaboración en el aprendizaje de lenguas extranjeras . Actas del Simposio de Hawái. Honolulu, HI: Centro de Enseñanza y Currículo de Segundas Lenguas de la Universidad de Hawái.
  17. Chun, DM (2014). Intercambios interculturales inspirados en la cultura: Enfoque en las lenguas asiáticas y del Pacífico . Centro Nacional de Recursos para Lenguas Extranjeras, Universidad de Hawái en Mānoa.
  18. O'Dowd, Robert (2017). «Intercambio intercultural en línea y enseñanza de idiomas». Enciclopedia del lenguaje y la educación . Lenguaje, educación y tecnología. Springer, Cham. pp. 207–218 . doi : 10.1007/978-3-319-02237-6_17 . ISBN  9783319022369. S2CID 157863803 . 
  19. 1 2 Furstenberg, G.; Levet, S.; English, K.; Maillet, K. (2001). "Dando voz a la cultura silenciosa del lenguaje: El proyecto CULTURA" (PDF) . Language Learning & Technology . 5 (1): 55–102 . Archivado del original (PDF) el 17 de septiembre de 2003.
  20. 1 2 Hagley, Eric; Wang, Yi'an, eds. (2020). Reflexiones sobre el intercambio virtual en Asia-Pacífico y más allá (PDF) . Publicaciones de investigación. págs. 231–240 . doi : 10.14705/rpnet.2020.47.1154 . ISBN  978-2490057771.
  21. 1 2 3 4 5 6 7 O'Rourke, Breffni (2007). "Modelos de telecolaboración (1): eTandem". En O'Dowd, Robert (ed.). Intercambio intercultural en línea: Una introducción para profesores de lenguas extranjeras . Clevedon: Multilingual Matters. pp. 41–61 . 
  22. «Bienvenidos a Cultura | Cultura» . cultura.mit.edu .
  23. "Sociedad Japonesa para la Promoción de la Ciencia (JSPS), Beca Kaken" . www.jsps.go.jp/english/index.html .
  24. "eTwinning Doce años después: Impacto en la práctica docente, habilidades y oportunidades de desarrollo profesional, según lo informado por los participantes de eTwinning" (PDF) . eTwinning.net . 2018. Consultado el 7 de diciembre de 2018 .
  25. "Una breve historia del Centro COIL de SUNY | COIL" . COIL.SUNY.edu . Consultado el 7 de diciembre de 2018 .
  26. Rubin, Jon; Guth, Sarah (2016). «Aprendizaje internacional colaborativo en línea: un formato emergente para la internacionalización de los currículos». En A. Schultheis Moore; S. Simon (eds.). Enseñanza en red global en humanidades: teorías y prácticas . Londres/Nueva York: Routledge. pp. 15–27 . 
  27. De Wit, Hans (2016). «Internacionalización y el papel del intercambio intercultural en línea». En O'Dowd, R.; Lewis, T. (eds.). Intercambio intercultural en línea: política, pedagogía y práctica . Londres: Routledge. pp. 69–82 . 
  28. "Coalición de Intercambio Virtual" . virtualexchangecoalition.org .
  29. Himelfarb, Sheldon (2 de enero de 2014). "El verdadero eHarmony" . Foreign Policy . Recuperado el 7 de diciembre de 2018 .
  30. 1 2 Chun, DM (2014). Intercambios interculturales inspirados en la cultura: Enfoque en las lenguas asiáticas y del Pacífico . Centro Nacional de Recursos para Lenguas Extranjeras, Universidad de Hawái en Mānoa.
  31. ^ Unión Europea, Helm, F. y van der Velden, B. (julio de 2018) . Intercambio virtual Erasmus+: Informe de impacto 2018 (EC-02-19-388-EN-N). doi : 10.2797/668291
  32. Nissen, E., & Kurek, M. (2020). El impacto del intercambio virtual en las competencias pedagógicas y el enfoque pedagógico de los docentes en la educación superior.
  33. Jager, S., Nissen, E., Helm, F., Baroni, A., & Rousset, I. (2019). El intercambio virtual como práctica innovadora en Europa: conocimiento y uso en la educación superior: estudio de referencia del proyecto EVOLVE
  34. Jager, S., Peng, H., Albá Duran, J., Oggel, GA (2021). El intercambio virtual como práctica innovadora en Europa: conocimiento y uso en la educación superior . Estudio de seguimiento del proyecto EVOLVE 2020.
  35. 1 2 3 4 S, Guth; F, Helm (2010). Telecolaboración 2.0: Lenguaje, alfabetización y aprendizaje intercultural en el siglo XXI . Vol. 1. Peter Lang. 
  36. O'Dowd, R., ed. (2007). Intercambio intercultural en línea: Una introducción para profesores de lenguas extranjeras . Clevedon: Multilingual Matters.
  37. "Telecolaboración" . EduTech Wiki . Universidad de Ginebra . Consultado el 12 de marzo de 2024 .
  38. 1 2 O'Dowd, R. (2006a) Telecolaboración y el desarrollo de la competencia comunicativa intercultural . Berlín: Langenscheidt.
  39. Kohn, Kurt. (2018). "MI inglés: una perspectiva constructivista social sobre el inglés como lengua franca" . Journal of English as a Lingua Franca . 7 : 1–24 . doi : 10.1515/jelf-2018-0001 .
  40. Hagley, Eric. (2020). "Efectos del intercambio virtual en el aula de inglés como lengua extranjera sobre la sensibilidad cultural e intercultural de los estudiantes" (PDF) . Computer-Assisted Language Learning Electronic Journal . 21 : 74–87 .
  41. Leone, P.; Telles, J. (2016). «La red Teletandem». En T. Lewis; R. O'Dowd (eds.). Intercambio intercultural en línea: política, pedagogía, práctica . Londres/Nueva York: Routledge. pp. 241–249 . 
  42. 1 2 Furstenberg, G. (2016). "El programa de intercambio Cultura". En T. Lewis; R. O'Dowd (eds.). Intercambio intercultural en línea: política, pedagogía, práctica . Londres/Nueva York: Routledge. pp. 248–255 . 
  43. 1 2 3 4 5 Miguela, AD (2007). "Modelos de telecolaboración (3): eTwinning". En O'Dowd, R. (ed.). Lenguas para la comunicación y la educación interculturales . Clevedon: Multilingual Matters. pp. 15, 85. 
  44. Song, Meiyi (5 de enero de 2015). "Herramientas Web 2.0 en la enseñanza y el aprendizaje" . Centro de Enseñanza y Aprendizaje de la Universidad de Pittsburgh . Archivado del original el 19 de febrero de 2017.
  45. 1 2 Cziko, Gary (2013-01-14). "Aprendizaje electrónico de idiomas en tándem (eTandem): un tercer enfoque para el aprendizaje de una segunda lengua en el siglo XXI". CALICO Journal . 22 (1): 25– 39. doi : 10.1558/cj.v22i1.25-39 . ISSN 2056-9017 . 
  46. 1 2 3 García, JS; & Crapotta, J. (2007). "Modelos de telecolaboración (2): Cultura". En O'Dowd, R. (ed.). Lenguas para la comunicación y la educación interculturales . Clevedon: Multilingual Matters. pp. 15, 62. OCLC 189864747 .  
  47. "De Erasmus a Erasmus+: una historia de 30 años" . Comisión Europea – Sala de prensa . 26 de enero de 2017.
  48. "Intercambio virtual Erasmus+ | Portal europeo de la juventud" . youth.europa.eu .
  49. 1 2 3 Guth, S.; Helm, F. (2011). "Desarrollo de multialfabetizaciones en la enseñanza del inglés como lengua extranjera a través de la telecolaboración". ELT Journal . 66 (1): 42– 52. doi : 10.1093/elt/ccr027 . hdl : 11577/2479947 . S2CID 145272536 . 
  50. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 O'Dowd , R.; Ritter, M. (2006). "Comprender y trabajar con la 'comunicación fallida' en intercambios telecolaborativos". CALICO Journal . 61 (2): 623– 642. doi : 10.1558/CJ.V23I3.623-642 . S2CID 146652321 . 
  51. 1 2 Byram, M. (1997). Enseñanza y evaluación de la competencia comunicativa intercultural . Clevedon: Multilingual Matters.
  52. Ware, P. (2005). "Comunicación "perdida" en la comunicación en línea: tensiones en una telecolaboración germano-estadounidense" . Language Learning & Technology . 9 (2): 64–89 . S2CID 62083355 . 
  53. A. Belz, Julie; Müller-Hartmann, Andreas (2003). "Los docentes como aprendices interculturales: Negociando la telecolaboración germano-estadounidense a lo largo de la línea divisoria institucional". The Modern Language Journal . 87 (1): 71– 89. doi : 10.1111/1540-4781.00179 . JSTOR 1193000 . 
  54. Verzella, Massimo (1 de abril de 2020). "Escritura hospitalaria: acomodar a los usuarios emergentes del inglés mediante la traducción intralingüística" . Lingüística y Educación . 56 100791. doi : 10.1016/j.linged.2019.100791 . ISSN 0898-5898 . S2CID 212891990 .  
  55. "¿Qué es un dominio discursivo?" . ThoughtCo .
  56. Verzella, Massimo (2018). "Intercambio virtual entre equipos interculturales: Un camino sostenible hacia la internacionalización de los cursos universitarios" . Transformative Dialogues: Teaching and Learning Journal . 11 (3). ISSN 1918-0853 . 
  57. "Intercambio virtual e internacionalización en el hogar: la combinación perfecta" . EAIE . 8 de octubre de 2020. Consultado el 9 de enero de 2021 .
  58. Brammerts, H. (1996). "Aprendizaje de idiomas en tándem mediante internet". En M. Warschauer (ed.). Telecolaboración en el aprendizaje de lenguas extranjeras . Honolulu, HI: Centro de Enseñanza y Currículo de Segundas Lenguas de la Universidad de Hawái. pp. 121–130 . 
  59. Lee, L. (2002). "Mejora de las habilidades comunicativas de los estudiantes mediante la interacción electrónica sincrónica y la instrucción basada en tareas". Foreign Language Annals . 35 (1): 16– 24. doi : 10.1111/j.1944-9720.2002.tb01829.x .
  60. Dussias, PE (2006). "Desarrollo morfológico en la telecolaboración hispanoamericana". En Belz, JA; Thorne, SL (eds.). Educación intercultural de lenguas extranjeras mediada por Internet . Boston: Thomson Heinle. pp. 121–146 . {{cite book}}: CS1 mantenimiento: ubicación del editor ( enlace )
  61. von Der Emde, Silke; Schneider, Jeffrey; Kötter, Markus (2001). "Técnicamente hablando: Transformando el aprendizaje de idiomas a través de entornos virtuales de aprendizaje (MOO)". Modern Language Journal . 85 (2): 210– 225. doi : 10.1111/0026-7902.00105 .
  62. Schenker, T. (2012). "Competencia intercultural y aprendizaje cultural a través de la telecolaboración". CALICO Journal . 29 (3): 449– 470. doi : 10.11139/cj.29.3.449-470 .
  63. Helm, F. (2014). "Desarrollo de alfabetizaciones digitales a través del intercambio virtual". Elearning Papers . 38 : 1–10 .
  64. Bueno-Alastuey, MC; Kleban, M. (2016). "Coincidencia de objetivos lingüísticos y pedagógicos en un proyecto de telecolaboración: un estudio de caso". Computer Assisted Language Learning . 29 (1): 148– 166. doi : 10.1080/09588221.2014.904360 . S2CID 62152430 . 
  65. Kohn, K.; Hoffstaedter, P. (2017). "Agencia del aprendiz e identidad del hablante no nativo en conversaciones pedagógicas en lengua franca: Perspectivas desde la telecolaboración intercultural en la enseñanza de lenguas extranjeras". Computer Assisted Language Learning . 30 (5): 351– 367. doi : 10.1080/09588221.2017.1304966 . S2CID 65128029 . 
  66. Ware, Paige; Kessler, Greg (2016). "Telecolaboración en el aula de idiomas de secundaria: estudio de caso de interacción adolescente e integración pedagógica". Computer Assisted Language Learning . 29 (3): 427– 450. doi : 10.1080/09588221.2014.961481 . S2CID 62743699 . 
  67. 1 2 O'Dowd, R.; Lewis, T. (2016). Intercambio intercultural en línea: política, pedagogía, práctica . Nueva York, NY: Routledge.
  68. 1 2 3 4 5 6 7 O'Dowd, R. (2016). "Tendencias emergentes y nuevas direcciones en el aprendizaje telecolaborativo" . CALICO Journal . 33 (3): 291– 310. doi : 10.1558/cj.v33i3.30747 .
  69. Belz, JA (2003). "Perspectiva lingüística sobre el desarrollo de la competencia comunicativa intercultural en la telecolaboración". Language Learning & Technology, 7 : 68–117 .
  70. Dooly, M. (2011). "Cruzando las fronteras interculturales hacia la(s) cultura(s) del tercer espacio: Implicaciones para la formación docente en el siglo XXI". Language and Intercultural Communication . 11 (4): 319– 337. doi : 10.1080/14708477.2011.599390 . S2CID 144201864 . 
  71. Hanna, B.; de Nooy, J. (2009). Aprendizaje de lengua y cultura a través de foros de discusión públicos en internet . Nueva York, NY: Palgrave Macmillan.
  72. Thorne, S. (2010). «El giro intercultural y el aprendizaje de idiomas en el crisol de los nuevos medios». En Guth, S.; Helm, F. (eds.). Telecolaboración 2.0: Lenguaje y aprendizaje intercultural en el siglo XXI . pp. 139–165 . 
  73. "Plataforma UNICollaboration" . Archivado del original el 20 de junio de 2021. Consultado el 1 de enero de 2020 .
  74. "Proyecto TILA – Telecolaboración para la adquisición de lenguas interculturales " . www.tilaproject.eu
  75. Müller-Hartmann, A. (2007). «El rol del profesor en la telecolaboración: Configuración y gestión de intercambios». En R. O'Dowd (ed.). Intercambio intercultural en línea. Una introducción para profesores de lenguas extranjeras . Clevedon: Multilingual Matters. pp. 167-192 . 
  76. O'Dowd, R.; Eberbach, K. (2004). "¿Guías al margen? Tareas y desafíos para los docentes en proyectos de telecolaboración". ReCALL . 16 (1): 129– 144. doi : 10.1017/S0958344004000217 . S2CID 62154708 . 
  77. O'Dowd, Robert (2013). "Las competencias del profesor telecolaborativo". The Language Learning Journal . 43 (2): 194– 207. doi : 10.1080/09571736.2013.853374 . S2CID 143046991 . 
  78. Antoniadou, V. (2011). "Uso de la teoría de la actividad para comprender las contradicciones en una colaboración transatlántica en línea entre estudiantes de magisterio de inglés como lengua extranjera". ReCALL . 23 (3): 233– 251. doi : 10.1017/S0958344011000164 . S2CID 39580211 . 
  79. Müller-Hartmann (2006). «Aprender a enseñar competencia comunicativa intercultural mediante la telecolaboración: Un modelo para la formación de profesores de idiomas». En JA Belz; SL Thorne (eds.). Educación intercultural de lenguas extranjeras mediada por Internet . Boston: Thomson Heinle. pp. 63–84 . 
  80. O'Dowd, R.; Waire, P. (2009). "Cuestiones críticas en el diseño de tareas de telecolaboración". Aprendizaje de idiomas asistido por computadora . 22 (2): 173– 188. doi : 10.1080/09588220902778369 . S2CID 62183055 . 
  81. Gray, R.; Stockwell, G. (1998). "Uso de la comunicación mediada por computadora para la adquisición de lenguaje y cultura". On-CALL . 12 (3): 2– 9. S2CID 60207465 . 
  82. O'Dowd, R. (2012). «Competencia comunicativa intercultural a través de la telecolaboración». En J. Jackson (ed.). Manual Routledge de lenguaje y comunicación intercultural . Nueva York, NY: Routledge/Taylor & Francis. pp. 342–358 . 
  83. Müller-Hartmann, A. (2007). «El rol del profesor en la telecolaboración: Configuración y gestión de intercambios». En R. O'Dowd (ed.). Intercambio intercultural en línea: Una introducción para profesores de lenguas extranjeras . Clevedon: Multilingual Matters. pp. 167–192 . 
  84. Nunan, D (2004). Diseño de tareas para el aula comunicativa . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.
  85. "Juntos innovamos: trabajo en equipo intercultural a través de plataformas virtuales". Journal of Marketing Education . 36 (3): 244– 257. 2014. doi : 10.1177/0273475314535783 . S2CID 168104931 . 
  86. Helm, Francesca; Beaven, Ana, eds. (23 de noviembre de 2020). Diseño e implementación del intercambio virtual: una colección de estudios de caso (1.ª ed.). Research-publishing.net. doi : 10.14705/rpnet.2020.45.9782490057726 . ISBN  978-2-490057-72-6. S2CID 241726159 . 
  87. Tsao, J.; Alhadad, S.; Heinrichs, D.; Abdul Hameed, S.; McLay, K. (2025). "El nexo digital-intercultural-transdisciplinario: intercambios internacionales en línea para la educación transdisciplinaria" . Australasian Journal of Educational Technology . 41 (1): 27– 41. doi : 10.14742/ajet.9620 .
  88. Leibinger, Martin; Toland, Alexandra Regan (2023). Facilitating international transdisciplinary collaboration in a virtual academic exchange project . 9th International Conference on Higher Education Advances (HEAd'23). Valencia, España: Universitat Politècnica de València. doi : 10.4995/HEAd23.2023.16276 . hdl : 10251/205544 .
  89. Rubin, J. (2016). «La red internacional de aprendizaje colaborativo en línea». En R. O'Dowd; T. Lewis (eds.). Intercambio intercultural en línea: política, pedagogía, práctica . Nueva York: Routledge. pp. 263–272 . 
  90. Aksakalova, Olga; Ramson, Amy; Withanachchi, Schiro (14-16 de septiembre de 2020). Conceptualización de COIL en una universidad pública de la ciudad: lograr la equidad, desarrollar un paradigma pedagógico de "tercer espacio" y fortalecer la preparación profesional . Conferencia Internacional de Intercambio Virtual (IVEC). Virtual.
  91. Withanachchi, Schiro (2020). «El impacto económico de la globalización y la internacionalización en los graduados inmigrantes pertenecientes a minorías» . En Yilmaz Bayar (ed.). Impactos institucionales, económicos y sociales de la globalización y la liberalización . Avances en finanzas, contabilidad y economía. IGI Global. pp. 201–226 . doi : 10.4018/978-1-7998-4459-4.ch012 . ISBN  978-1-7998-4459-4.
  92. Intercambio intercultural en línea: política, pedagogía y práctica . Routledge.
  93. "CALL (aprendizaje de idiomas asistido por ordenador) | Centro LLAS de Lenguas, Lingüística y Estudios Regionales" . www.llas.ac.uk. Archivado del original el 1 de diciembre de 2017. Consultado el 24 de abril de 2017 .
  94. Long, MH (1996). «El papel del entorno lingüístico en la adquisición de una segunda lengua». Manual de adquisición de una segunda lengua . 2 (2): 413– 468. doi : 10.1016/B978-012589042-7/50015-3 . ISBN 978-0-12-589042-7. S2CID 211905226 . 
  95. "Intercambio intercultural en línea por Robert O'Dowd – Multilingual Matters | Channel View Publications" . www.multilingual-matters.com . Consultado el 8 de abril de 2017 .
  96. Guth, Sarah; Helm, Francesca; O'Dowd, Robert (16 de diciembre de 2014). "Redes de telecolaboración en lenguas extranjeras en universidades europeas: un informe sobre actitudes y prácticas actuales" . Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature . 7 (4): 1– 14. doi : 10.5565/rev/jtl3.609 . ISSN 2013-6196 . 
  97. Lee, Lina; Markey, Alfred (1 de septiembre de 2014). "Un estudio de las percepciones de los estudiantes sobre el intercambio intercultural en línea a través de las tecnologías Web 2.0". ReCALL . 26 (3): 281– 297. doi : 10.1017/S0958344014000111 . ISSN 0958-3440 . S2CID 62143842 .  
  • Teletandem Brasil
  • Proyecto de Intercambio Virtual Internacional