Un proverbio (del latín : proverbium ) o un adagio es un dicho sencillo y tradicional que expresa una verdad percibida basada en el sentido común o la experiencia. Los proverbios suelen ser metafóricos y constituyen un ejemplo de lenguaje formulístico . [ 1 ] [ 2 ] Una frase proverbial o una expresión proverbial es un tipo de dicho convencional similar a los proverbios y transmitido por tradición oral. [ 1 ] La diferencia radica en que un proverbio es una expresión fija, mientras que una frase proverbial permite alteraciones para adaptarse a la gramática del contexto. [ 3 ] [ 4 ] En conjunto, forman un género del folclore . [ 5 ]
Algunos proverbios existen en más de un idioma porque las personas los toman prestados de lenguas y culturas con las que están en contacto. [ 1 ] En Occidente, la Biblia (incluido, pero no limitado al Libro de los Proverbios ) y el latín medieval (con la ayuda de la obra de Erasmo ) han desempeñado un papel considerable en la difusión de proverbios. [ 1 ] Sin embargo, no todos los proverbios bíblicos se difundieron en la misma medida: un erudito ha reunido evidencia que muestra que las culturas en las que la Biblia es el libro espiritual principal contienen "entre trescientos y quinientos proverbios que provienen de la Biblia", [ 6 ] mientras que otro muestra que, de los 106 proverbios más comunes y extendidos en Europa, 11 son bíblicos. [ 7 ] No obstante, casi todas las culturas tienen sus propios proverbios únicos. [ 8 ]
Definiciones
Lord John Russell ( c. 1850 ) observó poéticamente que un «proverbio es el ingenio de uno y la sabiduría de muchos». [ 9 ] [ 10 ] Pero dar a la palabra «proverbio» el tipo de definición que necesitan los teóricos ha demostrado ser una tarea difícil, y aunque los estudiosos a menudo citan el argumento de Archer Taylor de que formular una «definición científica de un proverbio es demasiado difícil como para compensar el esfuerzo... Una cualidad incomunicable nos dice que esta oración es proverbial y aquella no lo es. [ 11 ] [ 12 ] [ 13 ] Por lo tanto, ninguna definición nos permitirá identificar positivamente una oración como proverbial», [ 14 ] muchos estudiosos de los proverbios han intentado enumerar sus características esenciales. [ 10 ]
De manera más constructiva, Wolfgang Mieder propuso la siguiente definición: «Un proverbio es una frase corta, generalmente conocida por el pueblo, que contiene sabiduría, verdad, moral y puntos de vista tradicionales en una forma metafórica, fija y memorizable, y que se transmite de generación en generación». [ 15 ] [ 16 ] Para distinguir los proverbios de los modismos, clichés, etc., Norrick creó una tabla de rasgos distintivos , una herramienta abstracta desarrollada originalmente para la lingüística. [ 17 ] Prahlad distingue los proverbios de otros tipos de dichos estrechamente relacionados: «Los verdaderos proverbios deben distinguirse además de otros tipos de discurso proverbial, por ejemplo, frases proverbiales, wellerismos , máximas, citas y comparaciones proverbiales». [ 18 ] Basándose en proverbios persas, Zolfaghari y Ameri proponen la siguiente definición: "Un proverbio es una frase corta, bien conocida y a veces rítmica, que incluye consejos, temas sabios y experiencias étnicas, que comprende símil, metáfora o ironía, bien conocida entre la gente por su fluidez de redacción, claridad de expresión, simplicidad, amplitud y generalidad, y que se usa con o sin cambios." [ 19 ]
Hay muchos dichos en inglés que comúnmente se denominan "proverbios", como los dichos sobre el clima. [ 20 ] Sin embargo, Alan Dundes rechaza incluir tales dichos entre los verdaderos proverbios: "¿Son proverbios los proverbios sobre el clima? ¡Yo diría enfáticamente 'No!'" [ 21 ] [ 20 ] La definición de "proverbio" también ha cambiado a lo largo de los años. Por ejemplo, el siguiente fue etiquetado como "un proverbio de Yorkshire" en 1883, pero la mayoría no lo clasificaría como proverbio hoy en día: "tan multitudinaria como la esposa de Throp cuando se ahorcó con un paño de cocina". [ 22 ] El cambio en la definición de "proverbio" también se observa en turco . [ 23 ]
En otros idiomas y culturas, la definición de "proverbio" también difiere del inglés. [ 24 ] En el idioma chumburung de Ghana, " aŋase son proverbios literales y akpare son metafóricos". [ 25 ] Entre los bini de Nigeria, hay tres palabras que se usan para traducir "proverbio": ere, ivbe e itan . La primera se relaciona con eventos históricos, la segunda con eventos actuales y la tercera era "ornamentación lingüística en el discurso formal". [ 26 ] Entre los balochi de Pakistán y Afganistán, hay una palabra batal para proverbios comunes y bassīttuks para "proverbios con historias de fondo". [ 27 ]
También existen comunidades lingüísticas que combinan proverbios y acertijos en algunos dichos, lo que ha llevado a algunos estudiosos a crear la etiqueta de "acertijos proverbiales". [ 28 ] [ 29 ] [ 30 ]
Otra construcción similar es la frase idiomática . A veces resulta difícil distinguir entre frase idiomática y expresión proverbial. En ambas, el significado no se deduce directamente de la frase. La diferencia radica en que una frase idiomática incluye lenguaje figurado en sus componentes, mientras que en una frase proverbial el significado figurado es una extensión de su significado literal. Algunos expertos clasifican los proverbios y las frases proverbiales como tipos de modismos. [ 31 ]
Ejemplos


- El perro es el mejor amigo del hombre.
- No todo lo que brilla es oro
- Un poco de conocimiento es algo peligroso.
- Una piedra que rueda no acumula musgo.
- Más vale prevenir que curar.
- Una manzana al día mantiene alejado al médico.
- No cruces el puente hasta que llegues a él.
- No vendas la piel del oso antes de cazarlo.
- No pongas todos tus huevos en la misma cesta.
- La fortuna favorece a los audaces.
- Si entra basura, sale basura.
- La prisa es mala consejera.
- Si te queda bien, póntelo.
- La ignorancia es felicidad.
- Esto no se acaba hasta que la gorda canta.
- Si te encuentras en un hoyo, deja de cavar.
- En Internet, nadie sabe que eres un perro.
- Al que madruga, Dios le ayuda.
- El enemigo de mi enemigo es mi amigo
- Quienes viven en casas de cristal no deberían tirar piedras.
- Un gran poder conlleva una gran responsabilidad.
- No puedes tenerlo todo.
- Los resultados pueden variar.
Fuentes

Los proverbios provienen de diversas fuentes. [ 32 ] Algunos son, en efecto, el resultado de la reflexión y la creación del lenguaje, como algunos de Confucio , Platón , Baltasar Gracián , etc. Otros se toman de fuentes tan diversas como la poesía, [ 33 ] [ 34 ] cuentos, [ 35 ] canciones, anuncios, películas, literatura, etc. [ 36 ] Varios dichos conocidos de Jesús, Shakespeare y otros se han convertido en proverbios, aunque eran originales en el momento de su creación, y muchos de estos dichos no se consideraban proverbios cuando se acuñaron por primera vez. Muchos proverbios se basan en historias, a menudo en el final de una historia. Por ejemplo, el proverbio "¿ Quién le pondrá el cascabel al gato ?" proviene del final de una historia sobre los ratones que planean cómo ponerse a salvo del gato. [ 37 ]
Algunos autores han creado proverbios en sus escritos, como JRR Tolkien , [ 38 ] [ 39 ] y algunos de estos proverbios se han incorporado a la sociedad en general. De manera similar, a C.S. Lewis se le atribuye un proverbio sobre una langosta en una olla, que escribió en su serie de libros Las crónicas de Narnia . [ 40 ] En casos como este, proverbios creados deliberadamente para sociedades ficticias se han convertido en proverbios en sociedades reales. En una historia ficticia ambientada en una sociedad real, la película Forrest Gump introdujo la frase "La vida es como una caja de bombones" en la sociedad en general. [ 41 ] En al menos un caso, parece que un proverbio creado deliberadamente por un escritor fue ingenuamente adoptado y utilizado por otro que lo asumió como un proverbio chino establecido, Ford Madox Ford, quien tomó un proverbio de Ernest Bramah : "Sería una hipocresía buscar a la persona del Sagrado Emperador en una Casa de Té Baja". [ 42 ]
El proverbio con "una historia más larga que cualquier otro proverbio registrado en el mundo", que se remonta a "alrededor del 1800 a. C." [ 43 ] está en una tablilla de arcilla sumeria, "La perra por actuar demasiado apresuradamente trajo al ciego". [ 44 ] [ 45 ] Aunque muchos proverbios son antiguos, todos fueron creados recientemente en algún momento por alguien. A veces es fácil detectar que un proverbio es de reciente creación por una referencia a algo reciente, como el proverbio haitiano "El pez que se está calentando en el microondas no teme al rayo". [ 46 ] De manera similar, hay un proverbio maltés reciente , wil-muturi, ferh u duluri "Las mujeres y las motocicletas son alegrías y penas"; el proverbio es claramente nuevo, pero todavía está formado como un pareado de estilo tradicional con rima. [ 47 ] Además, hay un proverbio en el idioma kafa de Etiopía que se refiere al reclutamiento militar forzoso de la década de 1980: "...el que se escondió vivió para tener hijos". [ 48 ] Un proverbio mongol también muestra evidencia de origen reciente: "Un mendigo que se sienta sobre oro; gomaespuma apilada de canto". [ 49 ] Otro ejemplo de un proverbio que es claramente reciente es este del sesotho : "Un error se va con la impresora". [ 50 ] Un candidato político en Kenia popularizó un nuevo proverbio en su campaña de 1995, Chuth ber "La inmediatez es lo mejor". "Desde entonces, el proverbio se ha utilizado en otros contextos para impulsar una acción rápida". [ 51 ] Se dice que más de 1400 nuevos proverbios ingleses fueron acuñados y ganaron vigencia en el siglo XX. [ 52 ]
Este proceso de creación de proverbios es continuo, por lo que constantemente se generan nuevos proverbios. Aquellos dichos que son adoptados y utilizados por un número suficiente de personas se convierten en proverbios en esa sociedad. [ 53 ] [ 54 ]

La creación de proverbios en muchas partes del mundo durante la pandemia de COVID-19 demostró la rapidez con la que se pueden crear proverbios y antiproverbios. [ 55 ] [ 56 ] [ 57 ]
Interpretaciones
Interpretar proverbios suele ser complejo, pero se hace mejor en un contexto. [ 58 ] Interpretar proverbios de otras culturas es mucho más difícil que interpretarlos dentro de la propia cultura. Incluso dentro de las culturas de habla inglesa, existen diferentes opiniones sobre cómo interpretar el proverbio « Una piedra que rueda no acumula musgo ». Algunos lo ven como una condena a la persona que se mantiene en movimiento, considerando el musgo como algo positivo, como las ganancias; otros lo ven como un elogio a las personas que se mantienen en movimiento y se desarrollan, considerando el musgo como algo negativo, como los malos hábitos. [ 59 ]
De manera similar, entre los hablantes de tayiko , el proverbio "Una mano no puede aplaudir" tiene dos interpretaciones significativamente diferentes. La mayoría lo ve como una promoción del trabajo en equipo. Otros lo entienden como que una discusión requiere dos personas. [ 60 ] En un ejemplo extremo, un investigador que trabajaba en Ghana descubrió que para un solo proverbio akan, se dieron doce interpretaciones diferentes. [ 61 ] La interpretación de proverbios no es automática, ni siquiera para personas dentro de una misma cultura: Owomoyela cuenta que en un programa de radio yoruba se pidió a la gente que interpretara un proverbio yoruba desconocido, "muy pocas personas pudieron hacerlo". [ 62 ] Siran descubrió que las personas que se habían mudado fuera del área tradicional de habla vute de Camerún no podían interpretar correctamente los proverbios vute, aunque todavía hablaran vute. Sus interpretaciones tendían a ser literales. [ 63 ]
En ocasiones, los niños interpretan los proverbios literalmente, sin comprender aún la metáfora convencional. [ 64 ] La interpretación de los proverbios también se ve afectada por lesiones y enfermedades cerebrales: «Una característica distintiva de la esquizofrenia es la dificultad para interpretar los proverbios». [ 65 ]
Características
Estructuras gramaticales
Los proverbios en diversos idiomas presentan una amplia variedad de estructuras gramaticales. [ 66 ] En inglés, por ejemplo, encontramos las siguientes estructuras (además de otras):
- Imperativo, negativo: No le des vueltas a algo que ya no tiene remedio.
- Imperativo, positivo: ¡ Si te queda bien, póntelo !
- Frases paralelas: Si introduces basura, obtendrás basura .
- Pregunta retórica: ¿Es católico el Papa?
- Oración declarativa: Los pájaros del mismo plumaje vuelan juntos .
Sin embargo, la gente suele citar solo una parte de un proverbio para invocar un proverbio completo, por ejemplo, "Todo vale" en lugar de "En el amor y en la guerra todo vale", y "Piedra que rueda" en lugar de "Piedra que rueda no acumula musgo".
La gramática de los proverbios no siempre se corresponde con la gramática típica del lenguaje hablado. A menudo, los elementos se reordenan para lograr rima o énfasis. [ 67 ]
Otro tipo de construcción gramatical es el wellerismo , un hablante y una cita, a menudo con una circunstancia inusual, como la siguiente, un ejemplo de un proverbio wellerista que se encuentra en muchos idiomas: "La novia no podía bailar; dijo: 'El suelo de la habitación no es plano'". [ 68 ]
Otro tipo de estructura gramatical en los proverbios es un diálogo breve:
- Shor/Khkas (suroeste de Siberia): "Le preguntaron al camello: '¿Por qué tienes el cuello torcido?' El camello rió a carcajadas: '¿Qué hay de recto en mí?'" [ 69 ]
- Armenio : "Le preguntaron al vino: '¿Has construido o destruido más?' Él respondió: 'No sé de construir; de destruir sé mucho'". [ 70 ]
- Bakgatla (también conocido como Tswana ): "El chacal thukhui dijo: 'Puedo correr rápido'. Pero las arenas dijeron: 'Somos anchos'". ( Botsuana ) [ 71 ]
- Bamana : «'Discurso, ¿qué te hizo bueno?' 'Como soy', dijo el Discurso. '¿Qué te hizo malo?' 'Como soy', dijo el Discurso.» (Mali) [ 72 ]

Lenguaje conservador
Debido a que muchos proverbios son tanto poéticos como tradicionales, a menudo se transmiten en formas fijas. Aunque el lenguaje hablado puede cambiar, muchos proverbios se conservan en una forma conservadora, incluso arcaica . «Los proverbios a menudo contienen palabras y estructuras arcaicas...» [ 73 ] En inglés, por ejemplo, «betwixt» no se usa comúnmente, pero una forma del mismo todavía se escucha (o se lee) en el proverbio «There is many a slip 'twixt the cup and the lip» (Hay muchos resbalones entre la taza y el labio). La forma conservadora conserva la métrica y la rima. Esta naturaleza conservadora de los proverbios puede resultar en la preservación de palabras y estructuras gramaticales arcaicas en proverbios individuales, como se ha documentado ampliamente, por ejemplo, en amárico, [ 74 ] nsenga , [ 75 ] polaco, [ 76 ] venda , [ 77 ] hebreo , [ 78 ] giriama , [ 79 ] georgiano , [ 80 ] karachái-balkar , [ 81 ] hausa , [ 82 ] uzbeko , [ 83 ] budu del Congo , [ 84 ] kazajo . [ 85 ]
Además, aún se pueden usar proverbios en lenguas que alguna vez fueron más conocidas en una sociedad, pero que ahora ya no lo son tanto. Por ejemplo, los angloparlantes usan algunos proverbios que provienen de lenguas que antes eran ampliamente comprendidas por la clase culta, como "C'est la vie" del francés y " Carpe diem " del latín.
Los proverbios suelen transmitirse de generación en generación. Por lo tanto, «muchos proverbios hacen referencia a antiguas medidas, profesiones poco conocidas, armas obsoletas, plantas desconocidas, animales, nombres y otros asuntos tradicionales». [ 86 ] Por consiguiente, es común que conserven palabras que se vuelven menos comunes y arcaicas en la sociedad en general. [ 87 ] [ 88 ] Los proverbios arcaicos en forma sólida —como murales, tallas y vidrieras— pueden contemplarse incluso después de que el idioma en el que se expresan ya no se entienda ampliamente, como un proverbio anglo-francés en una vidriera de York. [ 89 ]
Préstamos y diferenciales
Los proverbios se traducen y transfieren con frecuencia y facilidad de un idioma a otro. «No hay nada tan incierto como la etimología de los proverbios, pues el mismo proverbio se encuentra a menudo en todas las naciones, y es imposible determinar su origen». [ 90 ]

Los proverbios a menudo se toman prestados a través de las fronteras lingüísticas, religiosas e incluso temporales. Por ejemplo, un proverbio de la forma aproximada "No entran moscas en una boca cerrada" se encuentra actualmente en España, Francia, Etiopía y muchos países intermedios. Se adopta como un auténtico proverbio local en muchos lugares y no debería excluirse de ninguna colección de proverbios porque es compartido por los vecinos. Sin embargo, aunque ha pasado por múltiples idiomas y milenios, el proverbio se puede rastrear hasta un antiguo proverbio babilónico [ 91 ]. Otro ejemplo de un proverbio ampliamente difundido es "Una persona que se ahoga se aferra a la espuma [de las ranas]", que se encuentra en Peshai de Afganistán [ 92 ] y Orma de Kenia, [ 93 ] y presumiblemente en lugares intermedios.
Los proverbios sobre aplaudir con una sola mano son comunes en toda Asia, [ 94 ] desde el dari en Afganistán [ 95 ] hasta Japón. [ 96 ] Se han realizado algunos estudios dedicados a la difusión de proverbios en ciertas regiones, como la India y sus vecinos [ 97 ] y Europa. [ 98 ] Un ejemplo extremo del préstamo y la difusión de proverbios fue el trabajo realizado para crear un corpus de proverbios para el esperanto , donde todos los proverbios fueron traducidos de otros idiomas. [ 99 ]
A menudo resulta imposible rastrear la dirección del préstamo de un proverbio entre idiomas. Esto se complica por el hecho de que el préstamo puede haberse producido a través de varios idiomas. En algunos casos, es posible argumentar con solidez la dirección del préstamo basándose en la forma artística del proverbio en un idioma, pero en su forma prosaica en otro. Por ejemplo, en Etiopía existe un proverbio que dice: «De madres y agua, no hay maldad». Se encuentra en amárico , alaaba y oromo , tres idiomas de Etiopía.
- Oromo: Hadhaa fi bishaan, hamaa hin qaban.
- Amárico: Käənnatənna wəha, kəfu yälläm.
- Alaaba: Wiihaa ʔamaataa hiilu yoosebaʔa [ 100 ]
La versión oromo emplea rasgos poéticos, como la sílaba inicial " ha" en ambas cláusulas, con la terminación "-aa" en la misma palabra, y ambas cláusulas terminan en "-an" . Además, ambas cláusulas se construyen con la vocal " a" en la primera y última palabra, pero con la vocal " i" en la palabra central de una sola sílaba. En contraste, las versiones amárica y alaaba del proverbio muestran escasa evidencia de arte basado en el sonido.
Sin embargo, no todos los idiomas tienen proverbios. Los proverbios son (casi) universales en Europa, Asia y África. Algunos idiomas del Pacífico los tienen, como el maorí con whakataukī. [ 101 ] Otros idiomas del Pacífico no los tienen, por ejemplo, "no hay proverbios en Kilivila " de las Islas Trobriand . [ 102 ] En el Nuevo Mundo, casi no hay proverbios: "Si bien los proverbios abundan por miles en la mayoría de las culturas del mundo, sigue siendo un enigma por qué los nativos americanos apenas tienen tradición proverbial". [ 103 ] Aunque, "como ha comentado Mieder... la razón de la visible falta de proverbios fue probablemente la incapacidad de los investigadores extranjeros para identificar expresiones proverbiales entre esos pueblos". [ 104 ] Gómez ha presentado algunos dichos mayas que él cree que son evidencia de una tradición paremiológica. [ 105 ] Hakamies ha examinado la cuestión de si los proverbios se encuentran universalmente, un género universal, concluyendo que no lo son. [ 106 ]
Usar
En conversación
Los proverbios son más utilizados en la conversación por adultos que por niños, en parte porque los adultos han aprendido más proverbios que los niños. [ 107 ] [ 108 ] [ 109 ] Además, el buen uso de los proverbios es una habilidad que se desarrolla a lo largo de los años. [ 108 ] Adicionalmente, los niños no han dominado los patrones de expresión metafórica que se invocan en el uso de proverbios. Los proverbios, debido a su carácter indirecto, permiten al hablante discrepar o dar consejos de una manera que puede resultar menos ofensiva. [ 110 ] [ 107 ] [ 108 ] Sin embargo, estudiar el uso real de proverbios en la conversación es difícil, ya que el investigador debe esperar a que se produzcan proverbios. [ 111 ] Un investigador etíope, Tadesse Jaleta Jirata, avanzó en dicha investigación asistiendo y tomando notas en eventos donde sabía que se esperaba que los proverbios formaran parte de las conversaciones. [ 112 ]
En la literatura

Muchos autores han utilizado proverbios en sus escritos, para una gran variedad de géneros literarios: epopeyas, [ 113 ] [ 114 ] [ 115 ] [ 116 ] novelas, [ 117 ] [ 118 ] poemas, [ 119 ] cuentos. [ 120 ]
Probablemente el usuario más famoso de proverbios en novelas sea JRR Tolkien en su serie El Hobbit y El Señor de los Anillos . [ 38 ] [ 39 ] [ 121 ] [ 122 ] Herman Melville es conocido por crear proverbios en Moby Dick [ 123 ] y en su poesía. [ 124 ] [ 125 ] Además, CS Lewis creó una docena de proverbios en El caballo y el muchacho , [ 126 ] y Mercedes Lackey creó docenas para sus culturas inventadas Shin'a'in y Tale'edras; [ 127 ] Los proverbios de Lackey son notables porque recuerdan a los de la antigua Asia, por ejemplo, "Solo porque estés seguro de que un enemigo acecha detrás de cada arbusto, no significa que estés equivocado" es como "Antes de contar secretos en el camino, mira en los arbustos". Estos autores se destacan no solo por usar proverbios como parte integral del desarrollo de los personajes y la trama, sino también por crearlos. [ 126 ]
Entre los textos literarios medievales, Troilo y Criseida de Geoffrey Chaucer desempeña un papel especial porque el uso que hace Chaucer parece cuestionar el valor de verdad de los proverbios al exponer su falta de fiabilidad epistemológica. [ 128 ] Rabelais utilizó proverbios para escribir un capítulo entero de Gargantúa . [ 129 ]
Los patrones de uso de proverbios en la literatura pueden cambiar con el tiempo. Un estudio de "novelas chinas clásicas" encontró que el uso de proverbios era tan frecuente como un proverbio cada 3500 palabras en * Shuihu zhuan * y uno cada 4000 palabras en *Wen Jou-hsiang* . Pero las novelas chinas modernas tienen muchos menos proverbios. [ 130 ]

Los proverbios (o fragmentos de ellos) han servido de inspiración para títulos de libros: Cuanto más grandes vienen, de Erle Stanley Gardner , y Pájaros del mismo plumaje (varios libros con este título), El diablo en los detalles (varios libros con este título). A veces, un título alude a un proverbio, pero no lo cita en gran parte, como La boca del caballo regalado, de Robert Campbell. Algunos libros o relatos tienen títulos que son proverbios retorcidos, antiproverbios, como No sirve de nada morir por la leche derramada , [ 131 ] Cuando la vida te da lululemons, [ 132 ] y dos libros titulados Bienaventurados los queseros . [ 133 ] El proverbio retorcido del último título también se usó en la película de Monty Python La vida de Brian , donde una persona malinterpreta una de las bienaventuranzas de Jesucristo : «Creo que era "Bienaventurados los queseros"».
Algunos libros y relatos se construyen en torno a un proverbio. Algunos libros de Tolkien se han analizado como poseedores de "proverbios rectores", donde "la acción de un libro gira en torno a un dicho proverbial o lo cumple". [ 134 ] Algunos relatos se han escrito con un proverbio de forma explícita al comienzo, como "Más vale prevenir que curar" al principio de "El día de clase de Kitty", uno de los Cuentos de proverbios de Louisa May Alcott . Otras veces, un proverbio aparece al final de un relato, resumiendo una moraleja, como se encuentra frecuentemente en las fábulas de Esopo , como " El cielo ayuda a quienes se ayudan a sí mismos " de Hércules y el carretero . [ 135 ] En una novela del novelista marfileño Ahmadou Kourouma , "se utilizan proverbios para concluir cada capítulo". [ 136 ]
Los proverbios también han sido utilizados estratégicamente por los poetas. [ 137 ] A veces, los proverbios (o fragmentos de ellos o antiproverbios ) se utilizan como títulos, como «Un pájaro en el arbusto» de Lord Kennet y su hijastro Peter Scott y « El ciego guiando al ciego » de Lisa Mueller. A veces, varios proverbios son partes importantes de los poemas, como en «Simposio» de Paul Muldoon , que comienza con «Puedes llevar un caballo al agua, pero no puedes hacer que se pegue la nariz a la piedra de afilar y cace con los perros. Todo perro tiene su momento...» En finlandés existen poemas con proverbios escritos hace cientos de años. [ 138 ] El poeta turco Refiki escribió un poema completo uniendo proverbios, que ha sido traducido al inglés poéticamente, dando como resultado versos como «Sé vigilante y precavido, / Pero rara vez concedes un favor; / El hombre que llama al flautista / También llamará a la melodía». [ 139 ] Eliza Griswold también creó un poema uniendo proverbios, proverbios libios traducidos al inglés. [ 140 ]
Debido a que los proverbios son familiares y a menudo directos, han sido utilizados por varios poetas de hip-hop. Esto ha sido cierto no solo en los Estados Unidos, cuna del hip-hop, sino también en Nigeria. Dado que Nigeria es tan multilingüe, los poetas de hip-hop allí utilizan proverbios de varios idiomas, mezclándolos según convenga, a veces traduciendo el original. Por ejemplo, "Olvidan decir ogbon ju agbaralo Olvidan que la sabiduría es mayor que el poder" [ 141 ].
Algunos autores han modificado y distorsionado proverbios, creando antiproverbios, para diversos efectos literarios. Por ejemplo, en las novelas de Harry Potter , J.K. Rowling transforma un proverbio inglés estándar en "No sirve de nada llorar por una poción derramada" y Dumbledore aconseja a Harry que no "cuente las lechuzas antes de que lleguen". [ 142 ] En un uso ligeramente diferente de la modificación de proverbios, en la serie Aubrey-Maturin de novelas navales históricas de Patrick O'Brian , el capitán Jack Aubrey distorsiona y combina con humor proverbios, como "Nunca cuentes la piel del oso antes de que haya eclosionado" y "Hay mucho que decir sobre hacer heno mientras el hierro está caliente". [ 143 ] Antes que Aubrey de O'Brian, Beatrice Grimshaw también utilizó repetidas combinaciones de proverbios en boca de un marqués excéntrico para crear un personaje memorable en La piedra filosofal , [ 144 ] como «La prueba del pudín es evidente» (p. 109) y «Más vale prevenir que curar» (p. 97). [ 145 ]

Debido a que los proverbios forman parte tan intrínseca del idioma y la cultura, algunos autores los han utilizado en la ficción histórica de forma efectiva, pero anacrónica, antes de que el proverbio fuera conocido. Por ejemplo, la novela Ramage and the Rebels , de Dudley Pope, está ambientada aproximadamente en 1800. El capitán Ramage le recuerda a su adversario: «Se supone que sabes que es peligroso cambiar de caballo a mitad de la corriente» (p. 259), con otra alusión al mismo proverbio tres páginas más adelante. Sin embargo, el proverbio sobre cambiar de caballo a mitad de la corriente se fecha con certeza en 1864, por lo que un personaje de esa época no podría haberlo conocido ni utilizado. [ 146 ]
Algunos autores han utilizado tantos proverbios que se han escrito libros enteros catalogando su uso, como Charles Dickens , [ 147 ] Agatha Christie , [ 148 ] George Bernard Shaw , [ 149 ] Miguel de Cervantes , [ 150 ] [ 151 ] y Friedrich Nietzsche . [ 152 ]
En el ámbito de la no ficción, los autores también han utilizado proverbios para artículos que no tienen relación con el estudio de los proverbios. Algunos se han utilizado como base para títulos de libros, por ejemplo, I Shop, Therefore I Am: Compulsive Buying and the Search for Self de April Lane Benson. Algunos proverbios se han utilizado como base para títulos de artículos, aunque a menudo en forma alterada: "All our eggs in a broken basket: How the Human Terrain System is undermining sustainable military cultural competence" [ 153 ] y "¿Deberían los Rolling Stones preocuparse por acumular musgo?", [ 154 ] "Between a Rock and a Soft Place", [ 155 ] y el par "Verbs of a feather flock together" [ 156 ] y "Verbs of a feather flock together II". [ 157 ] Se ha observado que los proverbios son comunes en los subtítulos de los artículos [ 158 ] como "Interrupción de la transmisión intergeneracional del checo en Texas: 'Más vale tarde que tarde'". [ 159 ] También se encuentra lo contrario con un proverbio (completo o parcial) como título, seguido de un subtítulo explicativo, "Cambiar o no cambiar de caballos: Las elecciones de la Segunda Guerra Mundial". [ 160 ] Muchos autores han citado proverbios como epigramas al comienzo de sus artículos, por ejemplo "'Si quieres desmantelar un seto, quita una espina a la vez' Proverbio somalí" en un artículo sobre la construcción de la paz en Somalia. [ 161 ] Un artículo sobre la investigación entre los maoríes utilizó un proverbio maorí como título, y luego comenzó el artículo con la forma maorí del proverbio como un epigrama: «Prende fuego al arbusto crecido y brotarán los nuevos retoños de lino», seguido de tres párrafos sobre cómo el proverbio sirvió como metáfora para la investigación y el contexto actual. [ 162 ] Incluso se ha utilizado un proverbio británico como título para una tesis doctoral: « Donde hay barro, hay bronce» . [ 163 ] Los proverbios también se han utilizado como marco para un artículo. [ 164 ]
En el drama y el cine

De forma similar a otras formas literarias, los proverbios también se han utilizado como unidades lingüísticas importantes en el teatro y el cine. Esto es cierto desde los tiempos de las obras griegas clásicas [ 165 ] hasta el francés antiguo [ 166 ] , Shakespeare [ 167 ] , el español del siglo XIX [ 168 ] , el ruso del siglo XIX [ 169 ] y la actualidad. El uso de proverbios en el teatro y el cine hoy en día todavía se encuentra en lenguas de todo el mundo, con muchos ejemplos de África [ 170 ] , incluyendo el yoruba [ 171 ] [ 172 ] y el igbo [ 173 ] [ 174 ] de Nigeria.
Una película que hace un uso abundante de proverbios es Forrest Gump , conocida tanto por usar como por crear proverbios. [ 175 ] [ 176 ] Otros estudios sobre el uso de proverbios en el cine incluyen el trabajo de Kevin McKenna sobre la película rusa Aleksandr Nevsky , [ 177 ] el estudio de Haase sobre una adaptación de Caperucita Roja , [ 178 ] Elias Dominguez Barajas sobre la película Viva Zapata!, [ 179 ] y Aboneh Ashagrie sobre The Athlete (una película en amárico sobre Abebe Bikila ). [ 180 ]
Algunos programas de televisión también han recibido nombres que hacen referencia a proverbios, generalmente abreviados, como Birds of a Feather y Diff'rent Strokes .
En el caso de Forrest Gump , el guion de Eric Roth tenía más proverbios que la novela de Winston Groom , pero para The Harder They Come , es al revés, donde la novela derivada de la película de Michael Thelwell tiene muchos más proverbios que la película. [ 181 ]
Éric Rohmer , el director de cine francés, dirigió una serie de películas, las "Comedias y Proverbios", donde cada película se basaba en un proverbio: La mujer del aviador , El matrimonio perfecto , Pauline en la playa , Luna llena en París (el proverbio de la película fue inventado por el propio Rohmer: "El que tiene dos esposas pierde el alma, el que tiene dos casas pierde la cabeza"), El rayo verde , Novios y novias . [ 182 ]
Algunos títulos de películas basados en proverbios son Murder Will Out (película de 1939) , Try, Try Again y The Harder They Fall . Un antiproverbio retorcido fue el título de una película de los Tres Chiflados , A Bird in the Head . El título de la premiada película turca Three Monkeys también evoca un proverbio, aunque no lo cita íntegramente.
También se han utilizado como títulos de obras de teatro: [ 183 ] Baby with the Bathwater de Christopher Durang , Dog Eat Dog de Mary Gallagher y The Dog in the Manger de Charles Hale Hoyt . El uso de proverbios como títulos de obras de teatro no se limita, por supuesto, a las obras inglesas: Il faut qu'une porte soit ouverte ou fermée (Una puerta debe estar abierta o cerrada) de Paul de Musset . Los proverbios también se han utilizado en dramas musicales, como The Full Monty , que ha demostrado utilizarlos de forma ingeniosa. [ 184 ] En la letra de La Bella y la Bestia , Gastón juega con tres proverbios en secuencia: «Todos los caminos conducen a.../Las mejores cosas de la vida son.../Todo está bien si termina conmigo».
En la música
Los proverbios suelen ser poéticos en sí mismos, lo que los hace ideales para adaptarlos a canciones. Se han utilizado en música de diversos géneros, desde la ópera hasta el country y el hip-hop. También se han empleado en música de muchos idiomas, como el akan [ 185 ] , el iguede [ 186 ] , el español [ 187 ] y el igbo [ 188 ] .

En inglés, el proverbio (o más bien el comienzo del proverbio), If the shoe fits se ha utilizado como título para tres álbumes y cinco canciones. Otros ejemplos en inglés del uso de proverbios en la música [ 189 ] incluyen Easy come, easy go de Elvis Presley , Never swap horses when you're crossing a stream de Harold Robe , Absence makes the heart grow fonder de Arthur Gillespie , Like a rolling stone de Bob Dylan , Apples don't fall far from the tree de Cher . Lynn Anderson hizo famosa una canción llena de proverbios, I never promised you a rose garden (escrita por Joe South ). En la música coral, encontramos Proverbs for female voice and ensemble de Michael Torke . Varios músicos de blues también han utilizado proverbios extensamente. [ 190 ] [ 191 ] El uso frecuente de proverbios en la música country ha dado lugar a estudios publicados sobre proverbios en este género. [ 192 ] [ 193 ] El artista de reggae Jahdan Blakkamoore ha grabado una pieza titulada Proverbs Remix . La ópera Maldobrìe contiene un uso cuidadoso de proverbios. [ 194 ] Un ejemplo extremo de muchos proverbios utilizados en la composición de canciones es una canción que consiste casi enteramente en proverbios interpretada por Bruce Springsteen , "My best was never good enough". [ 195 ] The Mighty Diamonds grabaron una canción llamada simplemente "Proverbs". [ 196 ]
La banda Fleet Foxes utilizó el cuadro de proverbios Proverbios neerlandeses para la portada de su álbum Fleet Foxes. [ 197 ]
Además de que los proverbios se usan en las canciones, algunas bandas de rock han usado partes de proverbios como sus nombres, como los Rolling Stones , Bad Company , The Mothers of Invention , Feast or Famine y Of Mice and Men . Ha habido al menos dos grupos que se llamaron a sí mismos "The Proverbs", y hay un artista de hip-hop en Sudáfrica conocido como "Proverb". Además, muchos álbumes han sido nombrados con alusiones a proverbios, como Spilt milk (un título usado por Jellyfish y también Kristina Train ), The more things change de Machine Head , Silk purse de Linda Ronstadt , Another day, another dollar de DJ Scream Roccett, The blind leading the naked de Violent Femmes , What's good for the goose is good for the gander de Bobby Rush , Resistance is Futile de Steve Coleman , Murder will out de Fan the Fury . El proverbio «Festín o hambruna» ha sido utilizado como título de álbum por Chuck Ragan , Reef the Lost Cauze , Indiginus y DaVinci. Whitehorse mezcló dos proverbios para el nombre de su álbum «Leave no bridge unburned» . La banda Splinter Group lanzó un álbum titulado « When in Rome, Eat Lions», en referencia al proverbio « When in Rome, do as the Romans do ». La banda Downcount utilizó un proverbio para el nombre de su gira, « Come and take it» . [ 198 ]
En forma visual



Desde la antigüedad, personas de todo el mundo han registrado proverbios en forma visual. Esto se ha hecho de dos maneras. Primero, los proverbios se han escrito para ser exhibidos, a menudo de manera decorativa, como en cerámica, punto de cruz, murales, [ 199 ] [ 200 ] kangas (envoltorios de mujeres de África Oriental), [ 201 ] colchas , [ 202 ] una vidriera, [ 89 ] y grafitis. [ 203 ]
En segundo lugar, los proverbios se han representado visualmente con frecuencia en diversos medios, como pinturas, grabados y esculturas. Jakob Jordaens pintó una placa con un proverbio sobre la embriaguez sobre un hombre ebrio con corona, titulada El rey bebe . Probablemente los ejemplos más famosos de representación de proverbios sean las diferentes versiones de las pinturas Proverbios neerlandeses de Pieter Bruegel el Viejo y Pieter Brueghel el Joven , padre e hijo , cuyos significados proverbiales fueron objeto de una conferencia en 2004, que dio lugar a un volumen de estudios publicado (Mieder 2004a). El mismo padre e hijo también pintaron versiones de El ciego guiando al ciego , un proverbio bíblico. Estas y otras pinturas similares inspiraron otra famosa obra que representa algunos proverbios y también modismos (lo que dio lugar a una serie de pinturas adicionales), como Proverbidioms de T. E. Breitenbach . Otra pintura inspirada en la obra de Bruegel es la del artista chino Ah To, quien creó una pintura que ilustra 81 dichos cantoneses. [ 204 ] Corey Barksdale ha producido un libro de pinturas con proverbios específicos y citas concisas. [ 205 ] El artista británico Chris Gollon ha pintado una obra titulada Big Fish Eat Little Fish , un título que evoca la pintura homónima de Bruegel. [ 206 ]

A veces, se representan proverbios conocidos en objetos, sin que aparezca un texto que los cite explícitamente, como los tres monos sabios que nos recuerdan: «No oigas el mal, no veas el mal, no hables del mal». Cuando el proverbio es conocido, los espectadores pueden reconocerlo y comprender la imagen adecuadamente; pero si no lo reconocen, gran parte del efecto de la imagen se pierde. Por ejemplo, en el museo de bonsáis de la ciudad de Saitama hay una pintura japonesa que representa flores en un árbol muerto, pero solo cuando el curador conoció el antiguo (y ya no vigente) proverbio «Flores en un árbol muerto» comprendió el significado más profundo de la pintura. [ 207 ] También en Japón, una imagen del monte Fuji , un halcón y tres plantas de huevo lleva a los espectadores a recordar el proverbio «Un monte Fuji, dos halcones, tres plantas de huevo», un sueño Hatsuyume que predice una larga vida. [ 208 ]
Mieder y Sobieski (1999) elaboraron una bibliografía sobre proverbios en formato visual. La interpretación de imágenes visuales de proverbios es subjetiva, pero la familiaridad con el proverbio representado resulta útil. [ 209 ]
Algunos artistas han utilizado proverbios y antiproverbios como títulos de sus pinturas, aludiendo a un proverbio en lugar de representarlo. Por ejemplo, Vivienne LeWitt pintó una obra titulada "¿Si el zapato no calza, debemos cambiar el pie?", que no muestra ni el pie ni el zapato, sino a una mujer contando su dinero mientras contempla diferentes opciones al comprar verduras. [ 210 ]
En 2018, se instalaron 13 esculturas que representan proverbios malteses en espacios abiertos del centro de La Valeta . [ 211 ] [ 212 ] [ 213 ]
En dibujos animados
Los caricaturistas, tanto editoriales como humoristas, han utilizado con frecuencia proverbios, a veces basándose principalmente en el texto, a veces principalmente en la situación visual, y las mejores caricaturas combinan ambos enfoques. No es de extrañar que los caricaturistas a menudo tergiversen los proverbios, como representarlos visualmente de forma literal o distorsionar el texto para convertirlo en un antiproverbio. [ 214 ] Un ejemplo con todas estas características es una caricatura que muestra a una camarera sirviendo dos platos con gusanos y diciéndoles a los clientes: «Dos ofertas para madrugadores... aquí tienen». [ 215 ]
Los tres monos sabios tradicionales fueron representados en Bizarro con diferentes etiquetas. En lugar de los imperativos negativos, el que tenía las orejas cubiertas llevaba el letrero "Ver y hablar mal", el que tenía los ojos cubiertos llevaba el letrero "Ver y oír mal", etc. El pie de foto decía "El poder del pensamiento positivo". [ 216 ] Otra caricatura mostraba a un cliente en una farmacia diciéndole a un farmacéutico: "Tomaré una onza de prevención". [ 217 ] La tira cómica The Argyle Sweater mostraba a un arqueólogo egipcio cargando una momia en el techo de un vehículo, rechazando la oferta de una cuerda para atarla, con el pie de foto "Un tonto y su momia pronto se separan". [ 218 ] La tira cómica One Big Happy mostraba una conversación donde una persona planteaba repetidamente una parte de varios proverbios y la otra intentaba completar cada uno, lo que resultaba en resultados tan humorísticos como "No cambies de caballo... a menos que puedas levantar esos pañales pesados". [ 219 ]
Las caricaturas editoriales pueden usar proverbios para enfatizar sus ideas, ya que pueden invocar la sabiduría de la sociedad, no solo la opinión de los editores. [ 220 ] En un ejemplo que invocó un proverbio solo visualmente, cuando una agencia del gobierno estadounidense ( GSA ) fue sorprendida gastando dinero de manera extravagante, una caricatura mostró una olla negra etiquetada como "Congreso" diciéndole a una tetera negra etiquetada como " GSA ": "¡Dejen de malgastar el dinero de los contribuyentes!". [ 221 ] Puede que a algunos lectores les haya tomado un momento de reflexión para entenderlo, pero el impacto del mensaje fue más fuerte por ello.
Las viñetas con proverbios son tan comunes que Wolfgang Mieder ha publicado un volumen recopilatorio de ellas, muchas de ellas viñetas editoriales . Por ejemplo, una viñeta editorial alemana vinculaba a un político actual con los nazis, mostrándolo con una botella de vino con una esvástica y la leyenda " In vino veritas ". [ 222 ]
Un dibujante, con mucha timidez, dibujó y escribió caricaturas basadas en proverbios para el periódico estudiantil de la Universidad de Vermont, The Water Tower , bajo el título "Lugar de proverbios". [ 223 ]
En publicidad
Los proverbios se utilizan con frecuencia en la publicidad, a menudo con ligeras modificaciones. [ 224 ] [ 225 ] [ 226 ] Ford anunció una vez su Thunderbird con el lema: «Un viaje vale más que mil palabras» (Mieder 2004b: 84). Esto resulta doblemente interesante, ya que el proverbio subyacente, «Una imagen vale más que mil palabras», se introdujo originalmente en el repertorio de proverbios ingleses en un anuncio de televisores (Mieder 2004b: 83).
Algunos de los muchos proverbios adaptados y utilizados en publicidad incluyen:
- "Vive por la salsa, cena por la salsa" ( Buffalo Wild Wings )
- "En D & D Dogs, puedes enseñarle trucos nuevos a un perro viejo" (D & D Dogs)
- "Si al principio no lo consigues, estás utilizando el equipo equivocado" ( John Deere )
- "Un pfennig ahorrado es un pfennig ganado." ( Volkswagen )
- "No solo la ausencia hace que el cariño crezca." ( Godiva Chocolatier )
- Equipo de béisbol "Donde vuelan los cerdos" ( Grand Prairie AirHogs )
- "No desperdicies nada. Lee mucho." ( Libros a mitad de precio )
La empresa GEICO ha creado una serie de anuncios de televisión basados en proverbios, como «Más vale pájaro en mano que ciento volando», [ 227 ] y «La pluma es más poderosa que la espada», [ 228 ] «Los cerdos pueden volar/ Cuando los cerdos vuelen », [ 229 ] «Si un árbol cae en el bosque...», [ 230 ] y «Las palabras nunca te harán daño». [ 231 ] Doritos hizo un comercial basado en el proverbio «Cuando los cerdos vuelen». [ 232 ] Muchos anuncios que usan proverbios los acortan o modifican, como «Piensa fuera de la caja de zapatos». El uso de proverbios en la publicidad no se limita al idioma inglés. Seda Başer Çoban ha estudiado el uso de proverbios en la publicidad turca. [ 233 ] Tatira ha dado varios ejemplos de proverbios usados en la publicidad en Zimbabue. [ 234 ] Sin embargo, a diferencia de los ejemplos anteriores en inglés, que son todos antiproverbios, los ejemplos de Tatira son proverbios estándar. Mientras que los proverbios ingleses anteriores pretenden hacer sonreír a un cliente potencial, en uno de los ejemplos zimbabuenses «tanto el contenido del proverbio como el hecho de que esté formulado como tal refuerzan la idea de una relación sólida y de larga tradición entre la empresa y los individuos». Cuando se importaron autobuses más nuevos, los propietarios de autobuses más antiguos compensaron pintando un proverbio tradicional en los laterales de sus autobuses: «Ir rápido no garantiza una llegada segura». [ 235 ]
Variaciones
Contrarreverencias
A menudo existen proverbios que se contradicen entre sí, como «Piensa antes de actuar» y «Quien duda, pierde», o «Muchas manos hacen el trabajo más fácil» y «Muchos cocineros estropean el guiso». Estos han sido denominados «contraproverbios» [ 236 ] o «contraproverbios». [ 237 ] Stanisław Lec observó: «Los proverbios se contradicen entre sí. Y eso, sin duda, es sabiduría popular». [ 238 ] Cuando existen tales contraproverbios, cada uno puede utilizarse en su contexto apropiado, y ninguno pretende ser una verdad universal. [ 239 ] [ 240 ]
El concepto de "contraproverbio" se refiere más a pares de proverbios contradictorios que al uso de proverbios para contrarrestarse entre sí en una discusión. Por ejemplo, del idioma tafi de Ghana, el siguiente par de proverbios son contradictorios entre sí, pero cada uno se usa en contextos apropiados: "A una coesposa que es demasiado poderosa para ti, la llamas madre" y "No llames madre a la coesposa de tu madre..." [ 241 ] En nepalí, hay un conjunto de proverbios totalmente contradictorios: "La religión es victoriosa y el pecado erosiona" y "La religión erosiona y el pecado es victorioso". [ 242 ] Asimismo, el siguiente par son contraproverbios del kasena de Ghana: "Es la persona paciente quien ordeñará una vaca estéril" y "Quien ordeñe una vaca estéril debe prepararse para una patada en la frente". [ 243 ] Del idioma lugbara (de Uganda y el Congo), hay un par de contra-proverbios: "El colmillo del elefante no domina al elefante" y "Los colmillos del elefante lo agobian". [ 244 ] Los dos se contradicen entre sí, se usen o no en una discusión (aunque de hecho se usaron en una discusión). Pero la misma obra contiene un apéndice con muchos ejemplos de proverbios usados para argumentar posiciones contrarias, pero proverbios que no son inherentemente contradictorios, [ 245 ] como "Es mejor tener la esperanza del regreso de una vaca que la noticia de su muerte", contrarrestado por "Si no conoces a una cabra [antes de su muerte] te burlas de su piel". Aunque este par se usó de manera contradictoria en una conversación, no son un conjunto de "contra-proverbios". [ 239 ]
Al hablar de los contra-proverbios en la lengua badaga , Hockings explicó que en su extensa colección «algunos proverbios son mutuamente contradictorios... podemos estar seguros de que los badagas no ven el asunto de esa manera, y explicarían tales aparentes contradicciones razonando que el proverbio x se usa en un contexto, mientras que el proverbio y se usa en uno completamente distinto». [ 246 ] Al comparar proverbios coreanos, «cuando se comparan dos proverbios, a menudo serán contradictorios». Se usan para «una situación particular». [ 247 ]
Los "contraproverbios" no son lo mismo que un "proverbio paradójico", un proverbio que contiene una aparente paradoja. [ 248 ]
Metaproverbios
En muchas culturas, los proverbios son tan importantes y prominentes que existen proverbios sobre proverbios, es decir, «metaproverbios». El más famoso proviene del yoruba de Nigeria: «Los proverbios son los caballos del habla; si se pierde la comunicación, usamos proverbios para recuperarla», utilizado por Wole Soyinka en La muerte y los jinetes del rey . En la bibliografía de Mieder sobre estudios de proverbios, se enumeran doce publicaciones que describen metaproverbios. [ 249 ] Otros metaproverbios incluyen:
- "Así como un niño debe parecerse a su padre, el proverbio debe ajustarse a la conversación." ( Afar , Etiopía) [ 250 ]
- "Los proverbios son la flor y nata del lenguaje" (Afar, Etiopía) [ 251 ]
- "Un proverbio da lugar a un punto de discusión y otro lo pone fin." (Guji Oromo y Arsi Oromo, Etiopía) [ 252 ] [ 253 ]
- "¿Es el proverbio hijo de la jefatura?" (Igala, Nigeria) [ 254 ]
- "Quien haya visto lo suficiente de la vida podrá contar muchos proverbios." (Igala, Nigeria) [ 255 ]
- "Sin proverbios, el habla titubea y no alcanza su objetivo, mientras que con ellos la comunicación es rápida e infalible" (Yoruba, Nigeria) [ 256 ]
- "Una conversación sin proverbios es como un guiso sin sal." (Oromo, Etiopía) [ 257 ]
- "Si nunca le ofreces vino de palma a tu tío, no aprenderás muchos proverbios." (Yoruba, Nigeria) [ 258 ]
- "Si un proverbio no tiene relación con otro proverbio, no se usa." [ 259 ] (Yoruba, Nigeria)
- "Los proverbios terminan el problema". [ 260 ] (Alaaba, Etiopía)
- "Cuando se menciona un proverbio sobre una cesta remendada, la persona que es delgada sabe que es a quien se alude." (Igbo, Nigeria) [ 261 ]
- "Un proverbio es la parte del lenguaje esencialmente activa." (Turco) [ 262 ]
- "El agua más pura es el agua de manantial, el discurso más conciso es el proverbio." (Zhuang, China) [ 263 ]
- "Un proverbio no miente." (Árabe de El Cairo) [ 264 ]
- "Un dicho es una flor, un proverbio es una baya." (Ruso) [ 265 ]
- "La miel es dulce a la boca; el proverbio es música para los oídos." (Tibetano) [ 266 ]
- "Los viejos proverbios son pequeños evangelios" (Galiciano) [ 267 ]
- "Hombre que usa proverbios, hombre raro y vulgar/molesto" (español) [ 268 ]
- "El hombre apresurado habla sin usar proverbio." ( Kambaata , Etiopía) [ 269 ]
- "Quien tiene padre conoce el proverbio del abuelo." ( Kirundi , Burundi) [ 270 ]
- "La sabiduría del proverbio es insuperable." ( Turco , Turquía) [ 271 ]
- “Donde hay ritmo y aliteración, allí reside un proverbio.” ( Gujarati , India) [ 272 ]
- "Los proverbios están en el corazón, la lluvia ligera está en las nubes." ( Mongol ) [ 273 ]
- "A quien sabe llorar, no le cuentes proverbios." [ 274 ] ( Idioma nzima , Ghana)
- "Cuando mis proverbios terminen, entonces terminará mi charla." (Igbo, Nigeria) [ 275 ]
- "Al idiota le decimos las cosas claramente, al sabio le hablamos en proverbios." (Yombe, Gabón) [ 276 ]
Aplicaciones



Existe un creciente interés en el uso deliberado de proverbios para lograr objetivos, generalmente para apoyar y promover cambios en la sociedad. Los proverbios también se han utilizado para la promoción de la salud pública, como promover la lactancia materna con un chal que lleva el proverbio suajili "La leche materna es dulce". [ 277 ] Los proverbios también se han aplicado para ayudar a las personas a controlar la diabetes, [ 278 ] para combatir la prostitución, [ 279 ] y para el desarrollo comunitario, [ 280 ] para resolver conflictos, [ 281 ] [ 282 ] y para frenar la transmisión del VIH. [ 283 ]
El campo más activo que utiliza deliberadamente los proverbios es el ministerio cristiano, donde Joseph G. Healey y otros han trabajado deliberadamente para impulsar la recopilación de proverbios de lenguas minoritarias y su aplicación en una amplia variedad de ministerios relacionados con la iglesia, lo que ha dado como resultado publicaciones de colecciones [ 284 ] y aplicaciones. [ 285 ] [ 286 ] Esta atención a los proverbios por parte de quienes participan en ministerios cristianos no es nueva, ya que muchos trabajadores cristianos han recopilado y publicado colecciones pioneras de proverbios. [ 287 ] [ 288 ] [ 289 ] [ 290 ]
El capitán de la Armada de los Estados Unidos, Edward Zellem, fue pionero en el uso de proverbios afganos como una herramienta positiva para construir relaciones durante la guerra en Afganistán , y en 2012 publicó dos colecciones bilingües [ 291 ] [ 292 ] de proverbios afganos en dari e inglés, como parte de un esfuerzo de construcción nacional, seguido de un volumen de proverbios pastunes en 2014. [ 293 ]
Valores culturales
Existe un debate de larga data entre los estudiosos de los proverbios sobre si los valores culturales de comunidades lingüísticas específicas se reflejan (en diversos grados) en sus proverbios. Muchos afirman que los proverbios de una cultura en particular reflejan los valores de esa cultura específica, al menos en cierta medida. Muchos escritores han afirmado que los proverbios de sus culturas reflejan su cultura y sus valores; Esto se puede ver en títulos como los siguientes: Una introducción a la sociedad y cultura de Kasena a través de sus proverbios , [ 294 ] Prejuicio, poder y pobreza en Haití: un estudio de la cultura de una nación vista a través de sus proverbios, [ 295 ] Proverbialidad y cosmovisión en los proverbios malteses y árabes, [ 296 ] Rasgos fatalistas en los proverbios finlandeses, [ 297 ] Patrones y valores culturales vietnamitas expresados en proverbios , [ 298 ] La sabiduría y filosofía de los proverbios gikuyu: la cosmovisión kihooto , [ 299 ] Gramática y cultura españolas a través de los proverbios, [ 300 ] y "Cómo los proverbios rusos presentan el carácter nacional ruso". [ 301 ] Kohistani ha escrito una tesis para mostrar cómo la comprensión de los proverbios afganos dari ayudará a los europeos a comprender la cultura afgana. [ 302 ]
Sin embargo, varios académicos argumentan que tales afirmaciones no son válidas. Han utilizado diversos argumentos. Grauberg sostiene que, dado que muchos proverbios circulan tan ampliamente, son reflejos de la experiencia humana en general, no del punto de vista único de una cultura. [ 303 ] En relación con esta línea argumental, a partir de una colección de 199 proverbios estadounidenses, Jente demostró que solo 10 fueron acuñados en los EE. UU., por lo que la mayoría de estos proverbios no reflejarían valores exclusivamente estadounidenses. [ 304 ] Ofreciendo otra línea de razonamiento para que no se confíe en los proverbios como una guía simplista de los valores culturales, Mieder observó en una ocasión que «los proverbios van y vienen, es decir, los proverbios anticuados con mensajes e imágenes con los que ya no nos identificamos se eliminan de nuestro repertorio de proverbios, mientras que se crean nuevos proverbios para reflejar las costumbres y los valores de nuestro tiempo», [ 305 ] por lo que los proverbios antiguos que aún circulan podrían reflejar los valores pasados de una cultura más que sus valores actuales. Además, dentro del repertorio de proverbios de cualquier idioma, pueden existir «contraproverbios», proverbios que se contradicen superficialmente [ 236 ] (véase la sección anterior). Al examinar dichos contraproverbios, resulta difícil discernir un valor cultural subyacente. Con tantas barreras para un cálculo sencillo de valores directamente a partir de los proverbios, algunos opinan que «no se pueden extraer conclusiones sobre los valores de los hablantes simplemente a partir de los textos de los proverbios». [ 306 ]
Muchos forasteros han estudiado proverbios para discernir y comprender los valores culturales y la cosmovisión de las comunidades culturales. [ 307 ] Estos académicos foráneos confían en haber obtenido conocimientos sobre las culturas locales mediante el estudio de los proverbios, pero esto no es universalmente aceptado. [ 304 ] [ 308 ] [ 309 ] [ 310 ] [ 311 ] [ 312 ]
En busca de evidencia empírica para evaluar si los proverbios reflejan los valores de una cultura, algunos han contabilizado los proverbios que apoyan diversos valores. Por ejemplo, Moon enumera los que considera los diez valores culturales centrales de la sociedad Builsa de Ghana, ejemplificados en proverbios. Descubrió que el 18 % de los proverbios que analizó apoyaban el valor de pertenecer a la comunidad, en lugar de la independencia. [ 313 ] Esto corroboró otras evidencias que indican que la pertenencia a la comunidad es un valor importante entre los Builsa. Al estudiar los proverbios tayikos, Bell señala que los proverbios de su corpus «ilustran consistentemente los valores tayikos» y que «los proverbios más frecuentes reflejan los valores centrales y específicos» identificados en la tesis. [ 314 ]
Un estudio de proverbios ingleses creados desde 1900 mostró en la década de 1960 un aumento repentino y significativo de proverbios que reflejaban actitudes más informales hacia el sexo. [ 315 ] Dado que la década de 1960 también fue la década de la Revolución Sexual , esto muestra una fuerte relación estadística entre los cambios en los valores de la década y un cambio en los proverbios acuñados y utilizados. Otro estudio que analizó el mismo volumen contabilizó proverbios angloamericanos sobre religión para mostrar que los proverbios indican que las actitudes hacia la religión están en declive. [ 316 ]
Existen numerosos ejemplos donde los valores culturales se han explicado e ilustrado mediante proverbios. Por ejemplo, en la India, el concepto de que el nacimiento determina la naturaleza de una persona «se ilustra en el proverbio que se repite con frecuencia: no puede haber amistad entre herbívoros y carnívoros, entre un alimento y quien lo come». [ 317 ] Los proverbios se han utilizado para explicar e ilustrar el valor cultural fulani de pulaaku . [ 318 ] Pero usar proverbios para ilustrar un valor cultural no es lo mismo que usar una colección de proverbios para discernir valores culturales. En un estudio comparativo entre proverbios españoles y jordanos, se define la imaginación social de la madre como un arquetipo en el contexto de la transformación de roles y en contraste con los roles de esposo, hijo y hermano, en dos sociedades que ocasionalmente podrían asociarse con ideologías sexistas y/o rurales. [ 319 ]
Algunos estudiosos han adoptado un enfoque cauteloso, reconociendo al menos un vínculo genuino, aunque limitado, entre los valores culturales y los proverbios: «El retrato cultural pintado por los proverbios puede ser fragmentado, contradictorio o estar en desacuerdo con la realidad... pero debe considerarse no como representaciones exactas, sino más bien como sombras tentadoras de la cultura que los engendró». [ 320 ] Todavía no hay acuerdo sobre si los valores culturales se reflejan en los proverbios de una cultura, y en qué medida.
Es evidente que la Unión Soviética creía que los proverbios tenían un vínculo directo con los valores de una cultura, ya que los utilizaba para intentar modificar los valores de las culturas dentro de su esfera de influencia. En ocasiones, tomaban antiguos proverbios rusos y los adaptaban a formas socialistas. [ 321 ] Estos nuevos proverbios promovían el socialismo y sus valores asociados, como el ateísmo y el colectivismo, por ejemplo: «El pan no nos lo da Cristo, sino las máquinas y las granjas colectivas» y «Una buena cosecha solo se consigue en una granja colectiva». No limitaron sus esfuerzos al ruso, sino que también crearon «proverbios de nueva creación que se ajustaban al pensamiento socialista» en tayiko y otras lenguas de la URSS. [ 322 ]
Religión
Muchos proverbios de todo el mundo abordan cuestiones de ética y comportamientos esperados. Por lo tanto, no sorprende que los proverbios sean a menudo textos importantes en las religiones. El ejemplo más evidente es el Libro de los Proverbios de la Biblia. También se han acuñado otros proverbios para respaldar valores religiosos, como el siguiente del dari de Afganistán: [ 323 ] «En la niñez eres juguetón, en la juventud eres lujurioso, en la vejez eres débil, ¿cuándo serás reverente ante Dios?»
Es evidente que los proverbios religiosos no se limitan a los monoteístas; entre los Badagas de la India ( hindúes sahivatas ), existe un proverbio tradicional: «Agarra y únete al hombre que se ha puesto ceniza sagrada [sobre sí mismo]». [ 324 ] Los proverbios se asocian ampliamente con las grandes religiones que se basan en libros sagrados, pero también se utilizan con fines religiosos entre grupos con sus propias religiones tradicionales, como los Guji Oromo. [ 112 ] El estudio comparativo más amplio de proverbios en diferentes religiones es « Las once religiones y su tradición proverbial: un estudio comparativo. Un libro de referencia sobre las once principales religiones del mundo que aún existen», de Selwyn Gurney Champion, de 1945. Algunos dichos de los libros sagrados también se convierten en proverbios, incluso si no eran claramente proverbios en el pasaje original del libro sagrado. [ 325 ] Por ejemplo, muchos citan "Ten por seguro que tu pecado te encontrará" como un proverbio de la Biblia, pero no hay evidencia de que fuera proverbial en su uso original ( Números 32:23).
No todas las referencias religiosas en los proverbios son positivas. Algunas son cínicas, como el proverbio tayiko y uzbeko: "Haz lo que dice el mulá, no lo que hace". [ 326 ] [ 327 ] Un proverbio indio es cínico acerca de los devotos del hinduismo: "[Solo] cuando está en apuros, un hombre invoca a Rama". [ 328 ] En el contexto del budismo tibetano, algunos proverbios ladakhi se burlan de los lamas, por ejemplo: "Si la propia cabeza del lama no sale limpia, ¿cómo hará la elevación de los muertos?... usado para ridiculizar la vida inmoral de los lamas". [ 329 ] Hay un proverbio italiano que se burla de las iglesias: "Un barril de vino puede hacer más milagros que una iglesia llena de santos". Hay tantos proverbios españoles que se burlan del clero católico que incluso hay un libro de ellos, Refranero Anticlerical . [ 330 ] Los armenios tienen un proverbio que se burla de los sacerdotes: "Por fuera un sacerdote, por dentro una bestia". [ 331 ]
Los proverbios no tienen que mencionar explícitamente la religión o figuras religiosas para usarse para burlarse de una religión, como se ve en el hecho de que en una colección de 555 proverbios de los Lur , un grupo musulmán en Irán, las explicaciones de 15 de ellos utilizan ilustraciones que se burlan de los clérigos musulmanes. [ 332 ]
Dammann escribió: «En las religiones tradicionales [africanas] , las ideas religiosas específicas pasan a un segundo plano... La influencia del Islam se manifiesta en los proverbios africanos... Las influencias cristianas, por el contrario, son raras». [ 333 ] Si esto es cierto en gran parte de África, probablemente se deba a la mayor presencia del Islam en muchas regiones del continente. El reflejo de los valores cristianos es común en los proverbios amáricos de Etiopía, una zona con presencia cristiana desde hace más de 1000 años. La reproducción de proverbios islámicos también puede observarse en la imagen de algunos animales, como el perro. Si bien en muchos proverbios europeos se representa al perro como el amigo más fiel del hombre, en algunos países islámicos se le representa como impuro, sucio, vil, cobarde, ingrato y traicionero, además de vincularlo con supersticiones humanas negativas como la soledad, la indiferencia y la mala suerte. [ 334 ]
Psicología
Aunque gran parte de la investigación sobre proverbios la realizan académicos literarios, quienes estudian la mente humana los han utilizado en diversos estudios. [ 335 ] Uno de los primeros estudios en este campo es la Prueba de Proverbios de Gorham, desarrollada en 1956. Se está preparando una prueba similar en alemán. [ 336 ] Los proverbios se han utilizado para evaluar la demencia , [ 337 ] [ 338 ] [ 339 ] estudiar el desarrollo cognitivo de los niños, [ 340 ] medir los resultados de las lesiones cerebrales , [ 341 ] y estudiar cómo la mente procesa el lenguaje figurado . [ 65 ] [ 342 ] [ 343 ]
Paremiología


El estudio de los proverbios se denomina paremiología, disciplina con diversas aplicaciones en el estudio de temas como la filosofía , la lingüística y el folclore . La paremiología analiza varios tipos y estilos de proverbios, así como el uso y el mal uso de expresiones comunes que no se ajustan estrictamente a la definición de "refranes fijos" según el diccionario.
Mínimo paremiológico
Grigorii Permjakov [ 344 ] desarrolló el concepto del conjunto básico de proverbios que conocen todos los miembros de la sociedad, al que denominó «mínimo paremiológico» (1979). Por ejemplo, se espera que un estadounidense adulto conozca «Dios los cría y ellos se juntan», que forma parte del mínimo paremiológico estadounidense. Sin embargo, no se espera que un estadounidense adulto promedio conozca «Bella en la cuna, sucia en la silla de montar», un antiguo proverbio inglés que no forma parte del mínimo paremiológico estadounidense actual. Pensando más allá de los meros proverbios, Permjakov observó que «todo hablante adulto de ruso (mayor de 20 años) conoce no menos de 800 proverbios, expresiones proverbiales, citas literarias populares y otras formas de clichés». [ 345 ] Se han realizado estudios del mínimo paremiológico para un número limitado de lenguas, entre ellas el ucraniano, [ 346 ] el ruso, [ 347 ] el húngaro, [ 348 ] [ 349 ] el checo, [ 350 ] el somalí, [ 351 ] el chino, [ 352 ] el nepalí, [ 353 ] el gujarati, [ 354 ] el español, [ 355 ] [ 356 ] [ 357 ] el esperanto , [ 358 ] el polaco, [ 359 ] el croata [ 360 ] y el portugués . [ 361 ] Dos ejemplos notables de intentos de establecer un mínimo paremiológico en América son los de Haas (2008) y Hirsch , Kett y Trefil (1988), este último más prescriptivo que descriptivo. Todavía no existe un método estándar reconocido para calcular el mínimo paremiológico, como se observa al comparar los diversos esfuerzos por establecerlo en varios idiomas. [ 362 ] "No se han ofrecido criterios realmente convincentes para determinar el tamaño de un mínimo paremiológico." [ 363 ]
Fuentes para el estudio de los proverbios
Una obra fundamental en el estudio de los proverbios es The Proverb (1931) de Archer Taylor, posteriormente reeditada por Wolfgang Mieder con el índice de Taylor incluido (1985/1934). Una buena introducción al estudio de los proverbios es el volumen de Mieder de 2004, Proverbs: A Handbook . Mieder también ha publicado una serie de volúmenes bibliográficos sobre la investigación de proverbios, así como un gran número de artículos y otros libros en el campo. Stan Nussbaum ha editado una gran colección sobre proverbios de África, publicada en un CD, que incluye reimpresiones de colecciones agotadas, colecciones originales y obras sobre análisis, bibliografía y aplicación de proverbios al ministerio cristiano (1998). [ 364 ] Paczolay ha comparado proverbios de toda Europa y ha publicado una colección de proverbios similares en 55 idiomas (1997). Hay una revista académica de estudio de proverbios, Proverbium ( ISSN 0743-782X ), muchos de cuyos números anteriores están disponibles en línea. [ 365 ] Un volumen que contiene artículos sobre una amplia variedad de temas relacionados con los proverbios fue editado por Mieder y Alan Dundes (1994/1981). Paremia es una revista en español sobre proverbios, con artículos disponibles en línea. [ 366 ] También hay artículos sobre proverbios publicados en volúmenes de actas de congresos del Coloquio Interdisciplinario anual sobre Proverbios [ 367 ] en Tavira , Portugal. Mieder ha publicado una Bibliografía internacional de paremiología y fraseología en dos volúmenes , con un índice temático, lingüístico y de autores. [ 368 ] Mieder también ha publicado una bibliografía de colecciones de proverbios de todo el mundo. [ 369 ] Una amplia introducción al estudio de los proverbios, Introducción a la paremiología , editada por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, se ha publicado tanto en tapa dura como en acceso abierto gratuito, con artículos de una docena de autores diferentes. [ 370 ] En 2023, Wolfgang Mieder produjo un nuevo volumen bibliográfico con 6364 entradas, disponible para descarga gratuita en la web: Bibliografía internacional de paremiología y fraseología (2008-2022) . [ 371 ] Para quienes estudian proverbios tradicionales, hay un libro de ideas y técnicas para el estudio de proverbios, de descarga gratuita: Estudios de proverbios: un manual práctico . [ 372 ]
Destacados estudiosos de los proverbios (paremiólogos y paremiógrafos)
Erasmo (1466–1536)
Juan de Mal Lara (1524-1571)
Obispo Samuel Ajayi Crowther ( c. 1809 –1891)
Elias Lönnrot (1802–1884)
Samuel Adalberg (1868–1939)
Dimitrios Loukatos (1908-2003)





El estudio de los proverbios ha sido desarrollado por varios eruditos y colaboradores notables. Los primeros estudiosos se preocuparon más por recopilar que por analizar. Erasmo de Róterdam fue un erudito latino (1466-1536), cuya colección de proverbios latinos, conocida como Adagia , difundió los proverbios latinos por toda Europa. [ 373 ] Juan de Mal Lara fue un erudito español del siglo XVI, uno de sus libros fue Philosophia vulgar (1568 ), cuya primera parte contiene mil y un dichos. Hernán Núñez publicó una colección de proverbios españoles (1555).
En el siglo XIX, un número creciente de eruditos publicó colecciones de proverbios, como Samuel Adalberg , quien publicó colecciones de proverbios en yiddish (1888 y 1890) y en polaco (1889-1894). Samuel Ajayi Crowther , obispo anglicano de Nigeria, publicó una colección de proverbios en yoruba (1852). Elias Lönnrot publicó una colección de proverbios en finlandés (1842).
Desde el siglo XX en adelante, los estudiosos de los proverbios se dedicaron no solo a recopilarlos, sino también a analizarlos y compararlos. Alan Dundes fue un folclorista estadounidense del siglo XX cuya producción académica sobre proverbios llevó a Wolfgang Mieder a referirse a él como un "paremiólogo pionero". [ 374 ] Matti Kuusi fue un paremiólogo finlandés del siglo XX, creador del sistema internacional de tipos de proverbios Matti Kuusi. [ 375 ] Con el apoyo de Archer Taylor , [ 376 ] fundó la revista Proverbium: Bulletin d'Information sur les Recherches Parémiologiques , publicada de 1965 a 1975 por la Sociedad de Literatura Finlandesa, que posteriormente se relanzó como un volumen anual, Proverbium: International Yearbook of Proverb Scholarship . Archer Taylor fue un erudito estadounidense del siglo XX, conocido principalmente por su libro "magistral" [ 377 ] El proverbio . [ 378 ] Dimitrios Loukatos fue un erudito griego del siglo XX especializado en proverbios, autor de obras como Cuentos etiológicos de proverbios griegos modernos . [ 379 ] Arvo Krikmann (1939-2017) fue un erudito estonio especializado en proverbios, a quien Wolfgang Mieder llamó "uno de los principales paremiólogos del mundo" [ 380 ] y "maestro folclorista y paremiólogo". [ 381 ] Elisabeth Piirainen fue una erudita alemana con 50 publicaciones relacionadas con proverbios. [ 382 ]
Los estudiosos de los proverbios actuales han continuado la tendencia de participar tanto en el análisis como en la recopilación de proverbios. Claude Buridant es un erudito francés del siglo XX cuyo trabajo se ha concentrado en las lenguas romances . [ 383 ] Galit Hasan-Rokem es una erudita israelí, editora asociada de Proverbium: The yearbook of international proverb scholarship , desde 1984. Ha escrito sobre proverbios en las tradiciones judías. [ 384 ] Joseph G. Healey es un misionero católico estadounidense en Kenia que ha liderado un movimiento para patrocinar a estudiosos de los proverbios africanos para recopilar proverbios de sus propias comunidades lingüísticas. [ 385 ] Esto llevó a Wolfgang Mieder a dedicar la sección "Bibliografía internacional de colecciones de proverbios nuevos y reimpresos" de Proverbium 32 a Healey. [ 386 ] Barbara Kirshenblatt-Gimblett es una erudita de la historia y el folclore judíos, incluidos los proverbios. [ 387 ] Wolfgang Mieder es un erudito de proverbios nacido en Alemania que ha desarrollado toda su carrera académica en los Estados Unidos. Es el editor de Proverbium y autor de la Bibliografía internacional de paremiología y fraseología en dos volúmenes . [ 388 ] Ha sido homenajeado con cuatro publicaciones de homenaje . [ 389 ] [ 390 ] [ 391 ] [ 392 ] También ha sido reconocido por publicaciones biográficas que se centraron en su erudición. [ 393 ] [ 394 ] Dora Sakayan es una erudita que ha escrito sobre estudios alemanes y armenios, incluyendo Proverbios armenios: un estudio paremiológico con una antología de 2500 dichos populares armenios seleccionados y traducidos al inglés . [ 395 ] Una extensa introducción aborda el lenguaje y la estructura, [ 396 ] así como el origen de los proverbios armenios (proverbios internacionales, prestados y específicamente armenios). Mineke Schipper es una erudita neerlandesa, conocida principalmente por su libro de proverbios mundiales sobre mujeres, Nunca te cases con una mujer de pies grandes: las mujeres en los proverbios de todo el mundo . [ 397 ] Edward Zellemes un erudito estadounidense en proverbios que ha editado libros de proverbios afganos y ha desarrollado un método para recopilar proverbios a través de la web. [ 398 ]
Véase también
- Antiproverbio : Transformación de un proverbio común con fines humorísticos.
- Aforismo – Figura retórica
- Blason Populaire – Cualquier elemento de cualquier género que utilice estereotipos de un grupo en particular. Páginas que muestran descripciones breves de destinos de redireccionamiento.
- Libro de los Proverbios – Libro de la Biblia
- Diccionario de frases y fábulas de Brewer : obra de referencia que contiene definiciones y explicaciones de frases, alusiones y figuras.
- Brocard (derecho) – Principio jurídico expresado en latín
- Máxima jurídica – Principio jurídico establecido
- Lista de frases proverbiales
- Máxima : regla o pauta para la acción.
- Cuento de viejas – Supuesta verdad que en realidad es falsa o una superstición.
- Paremiología – Recopilación y estudio de proverbios
- Paremiografía – Estudio de la recopilación y redacción de proverbios
- Paruntuk Kana - Tipo poético de proverbio makassarese
- Tópico – Frase trillada, prosaica o cliché.
- Frase proverbial : dicho tradicional que revela una verdad de pensamiento. Páginas que muestran descripciones breves de los destinos de redireccionamiento.
- Proverbio – Revista académica dedicada al estudio de los proverbios
- Dicho : expresión concisa y memorable por su significado.
- Truthism – Grupo de teóricos de la conspiración del 11-S con vínculos poco definidos. Páginas que muestran breves descripciones de los objetivos de redireccionamiento.
- Wikiquote: Proverbios ingleses
- Wikcionario:Proverbios
Referencias
- 1 2 3 4 Agrawal, Dr. KP (12 de febrero de 2023). Tesoro del libro: Sobre poesía, gazales, proverbios, acertijos, modismos, chistes y citas . Publicación Shashwat. pág. 12. ISBN 978-93-95362-30-6.
- ↑ Upadhyay, Manish K. (12 de febrero de 2023). Inglés general . Publicación Rama. pág. 196.
- ↑ Adams, Owen S. (1949). "Frases proverbiales de California" . Western Folklore . 8 (2): 95– 116. doi : 10.2307/1497581 . JSTOR 1497581 .
- ↑ Arvo Krikmann , "La metáfora de la gran cadena: ¿un Sezame abierto para la semántica de los proverbios?", Proverbium: Anuario de la investigación internacional , 11 (1994), págs. 117–124.
- ↑ Dundes, Alan (22 de agosto de 1980). Interpretando el folclore . Indiana University Press. pág. 30. ISBN 978-0-253-20240-6.
- ↑ Wolfgang Mieder (1990), No solo de pan vive el hombre: Proverbios de la Biblia , New England Press, pág. 12.
- ↑ Paczolay, Gyula. 1997. Proverbios europeos en 55 idiomas . Veszprém, Hungría.
- ↑ Ross, Rosetta E.; Amenga-Etego, Rose Mary (15 de diciembre de 2015). Desentrañando y reconstruyendo el canon sagrado en la feminidad africana . Lexington Books. pág. 24. ISBN 978-1-4985-1822-2.
- ↑ Wolfgang Mieder. 1993. "El ingenio de uno y la sabiduría de muchos: Reflexiones generales sobre la naturaleza del proverbio. Los proverbios nunca pasan de moda: Sabiduría popular en la era moderna 3–40. Oxford University Press. pág. 25.
- 1 2 Agrawal, Dr. KP (12 de febrero de 2023). Tesoro del libro: Sobre poesía, gazales, proverbios, acertijos, modismos, chistes y citas . Publicación Shashwat. pág. 13. ISBN 978-93-95362-30-6.
- ↑ Mieder, Wolfgang (11 de febrero de 2015). Palabras sabias Pbdirect: Ensayos sobre el proverbio . Routledge. pág. 400. ISBN 978-1-317-54924-6.
- ↑ Mieder, Wolfgang (30 de octubre de 2014). He aquí los proverbios de un pueblo: sabiduría proverbial en la cultura, la literatura y la política . Univ. Press of Mississippi. ISBN 978-1-62674-303-8.
- ↑ Honeck, Richard P. (13 de mayo de 2013). Un proverbio en mente: La ciencia cognitiva del ingenio y la sabiduría proverbial . Psychology Press. ISBN 978-1-134-74137-3.
- ↑ Archer Taylor. 1931. El proverbio . Cambridge, MA: Harvard University Press. pág. 3.
- ↑ Wolfgang Mieder. 1993. "El ingenio de uno y la sabiduría de muchos: Reflexiones generales sobre la naturaleza del proverbio. Los proverbios nunca pasan de moda: Sabiduría popular en la era moderna 3–40. Oxford University Press. pág. 5.
- ↑ Anderson, Mark; Heinrich, Patrick (12 de enero de 2015). Crisis lingüística en las Ryukyus: ¿El precio de ser japonés? Cambridge Scholars Publishing. pág. 281. ISBN 978-1-4438-7346-8.
- ↑ Neil Norrick. 1985. Cómo significan los proverbios: estudios semánticos sobre los proverbios ingleses . Ámsterdam: Mouton. pág. 73.
- ↑ Sw. Anand Prahlad. 1996. Proverbios afroamericanos en contexto . Jackson: University Press of Mississippi. pág. 33.
- ↑ Hassan Zolfaghari y Hayat Ameri. «Proverbios persas: definiciones y características». Revista de Investigación Avanzada Islámica y Humana 2(2012) 93–108. En la pág. 107.
- 1 2 Agrawal, Dr. KP (12 de febrero de 2023). Tesoro del libro: Sobre poesía, gazales, proverbios, acertijos, modismos, chistes y citas . Publicación Shashwat. pág. 14. ISBN 978-93-95362-30-6.
- ↑ Alan Dundes. 1984. Sobre si los «proverbios» del tiempo son realmente proverbios. Proverbios 1:39–46. También, 1989, en Folklore Matters , editado por Alan Dundes, 92–97. Knoxville: University of Tennessee Press. En la pág. 45.
- ↑ Un proverbio de Yorkshire. 1883. The Academy . 14 de julio, n.º 584. pág. 30.
- ↑ Ezgi Ulusoy Aranyosi. 2010. "Atasözü neydi, ne oldu?" ["¿Qué fue y qué es ahora un 'proverbio'?"]. Millî Folklor: Revista internacional y trimestral de estudios culturales 11.88: 5–15.
- ^ Atindogbe, Gratien G.; Fogwe, Chibaka, Evelyn (19 de diciembre de 2016). Actas del Séptimo Congreso Mundial de Lingüística Africana, Buea, 17-21 de agosto de 2012: Volumen uno . Langaa RPCIG. pag. 76.ISBN 978-9956-764-38-9.
{{cite book}}: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace ) - ↑ Gillian Hansford. 2003. Comprensión de los proverbios chumburung. Journal of West African Languages 30.1:57–82. En la pág. 64.
- ↑ Daniel Ben-Amos. Introducción: El folclore en la sociedad africana. Formas del folclore en África , editado por Bernth Lindfors, pp. 1–36. Austin: Universidad de Texas. En las págs. 4 y 5.
- ↑ Sabir Badalkhan. 2000. "Las cuerdas se rompen en el punto más débil": Algunos ejemplos de proverbios baluchis con historias de fondo. Proverbios 17:43–69. En la pág. 43.
- ↑ John C. Messenger, Jr. Proverbios y acertijos Anang. The Journal of American Folklore, vol. 73, n.° 289 (julio-septiembre de 1960), págs. 225-235.
- ↑ Finnegan, Ruth. Literatura oral en África . The Saylor Foundation, 1982. pág. 418.
- ^ Umoh, SJ 2007. El proverbio de Ibibio – Acertijos y pedagogía del lenguaje. Revista Internacional de Lingüística y Comunicación 11(2), 8–13.
- ↑ Lexicografía: Conceptos críticos (2003) RRK Hartmann, Mick RK Smith, ISBN 0-415-25365-9, pág. 303 .
- ↑ Barbour, Frances M. "Algunas fuentes poco comunes de proverbios." Midwest Folklore 13.2 (1963): 97–100.
- ↑ Korosh Hadissi. 2010. Un enfoque sociohistórico de los orígenes poéticos de los proverbios persas. Iranian Studies 43.5: 599–605.
- ↑ pág. 164. Bartlotti, Leonard y Raj Wali Shah Khattak. Rohi Mataluna: Proverbios pashto . Peshawar, Pakistán: Interlit.
- ^ Thamen, Hla. 2000. Proverbios de Myanmar en Myanmar e inglés . Yangón: Editorial Pattamya Ngamank.
- ↑ Doyle, Charles Clay, Wolfgang Mieder, Fred R. Shapiro . 2012. Diccionario de proverbios modernos. New Haven: Yale University Press.
- ↑ pág. 68. Kent, Graeme. 1991. Fábulas de Esopo. Newmarket, Reino Unido: Brimax.
- 1 2 Michael Stanton. 1996. El consejo es un regalo peligroso. Proverbios 13: 331–345
- 1 2 Trokhimenko, Olga. 2003. "Si te sientas en el umbral el tiempo suficiente, pensarás en algo": La función de los proverbios en El hobbit de JRR Tolkien." Proverbium (revista) 20: 367–378.
- ↑ Peter Unseth. 2014. Un proverbio creado en una novela se populariza en la sociedad: «“Fácil de entrar, pero no fácil de salir”, como dijo la langosta en su trampa». Acceso en línea a Crossroads: A Journal of English Studies. Archivado el 26 de mayo de 2015 en Wayback Machine.
- ↑ pág. 70, Winick, Stephen. 1998. El proceso del proverbio: intertextualidad e innovación proverbial en la cultura popular. Universidad de Pensilvania: tesis doctoral.
- ↑ Hawthorn, Jeremy, 'Ernest Bramah: ¿Fuente del proverbio chino de Ford Madox Ford?' Notes and Queries, 63.2 (2016), 286–288.
- ↑ pág. 5. Alster, Bendt. 1979. Un proverbio acadio y uno griego. Un estudio comparativo. Die Welt des Orients 10. 1–5.
- ↑ pág. 17. Moran, William L. 1978a. Una glosa asiriológica sobre el nuevo fragmento de Arquíloco. Harvard Studies in Classical Philology 82. 17–19.
- ^ Unseth, Peter. "El proverbio vivo más antiguo del mundo descubierto prosperando en Etiopía". Aethiopica 21 (2018): 226–236.
- ↑ pág. 343, Linda Tavernier-Almada. 1999. Prejuicio, poder y pobreza en Haití: Un estudio de la cultura de una nación vista a través de sus proverbios. Proverbio 16:325–350.
- ↑ pág. 125. Aquilina, Joseph. 1972. Diccionario comparativo de proverbios malteses. Malta: Universidad Real de Malta.
- ↑ Mesfin Wodajo. 2012. Funciones y rasgos formales y estilísticos de los proverbios de Kafa . Publicaciones académicas LAP Lambert.
- ↑ pág. 22, Janice Raymond. Proverbios mongoles: Una ventana a su mundo. San Diego: Alethinos Books.
- ↑ Rethabile M Possa-Mogoera. El dinamismo de la cultura: el caso de los proverbios sesotho." Revista sudafricana de estudios folclóricos Vol. 20 (2) Octubre.
- ↑ pág. 68. Okumba Miruka. 2001. Literatura oral de los Luo . Nairobi: East African Educational Publishers.
- ↑ Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, Fred R. Shapiro. 2012. Diccionario de proverbios modernos. Yale University Press.
- ↑ pág. 5. Wolfgang Mieder. 1993. Los proverbios nunca pasan de moda. Nueva York: Oxford University Press.
- ↑ Mieder, Wolfgang. 2017. Paremiografía y paremiología futuristas: un llamamiento a la recopilación y el estudio de proverbios modernos. Poslovitsy v frazeologicheskom pole: Kognitivnyi, diskursivnyi, spoostavitel'nyi aspekty . Ed. TN Fedulenkova. Vladimir: Vladimirskii Gosudarstvennyie Universitet, 2017. 205–226.
- ↑ Haas, Heather A. "Los proverbios de una pandemia: los primeros meses de la pandemia de COVID-19 vistos a través de la lente de Google Trends." Journal of American Folklore 135, n.º 535 (2022): 26-48.
- ↑ Mawere, Munyaradze. «Aspectos epistemológicos y morales de la tradición proverbial shona seleccionada: implicaciones para la salud y la seguridad frente a la COVID-19 y otras pandemias similares». Ser y convertirse en africano como un trabajo permanente en progreso: inspiración de los proverbios de Chinua Achebe (2021): 363-377.
- ↑ Raji-Oyelade, Aderemi. "Proverbios (post)COVID-19: Retorciendo la palabra contra el virus". Proverbium: Anuario de Estudios Internacionales sobre Proverbios 39, n.º 1 (2022): 224-244.
- ↑ Jesenšek, Vida. 2014. Aspectos pragmáticos y estilísticos de los refranes. Introducción a la paremiología: una guía completa para los estudios de proverbios , ed. por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, págs. 133-161. Varsovia y Berlín: Abierto DeGruyter.
- ↑ págs. 224, 225. Flavell, Linda y Roger Flavell. 1993. Diccionario de proverbios y sus orígenes . Londres: Kyle Cathie.
- ↑ pág. 158. Evan Bell. 2009. Un análisis de los proverbios tayikos . Tesis de maestría, Instituto de Lingüística Aplicada.
- ↑ Sjaak van der Geest. 1996. El anciano y su codo: doce interpretaciones de un proverbio akan. Investigación en literaturas africanas , vol. 27, n.º 3: 110–118.
- ^ Owomoyela, Oyekan. 1988. A Kì í : Refranes proscriptivos y prescriptivos yorùbá . Lanham, MD : University Press of America.
- ↑ págs. 236–237. Siran, Jean-Louis. 1993. Retórica, tradición y comunicación: La dialéctica del significado en el uso de los proverbios. Man ns 28.2:225–242.
- ↑ Lamport, Mark A. (1 de junio de 2018). Enciclopedia del cristianismo en el Sur global . Rowman & Littlefield. pág. 45. ISBN 978-1-4422-7157-9.
- 1 2 Michael Kiang, et al, Correlatos cognitivos, neurofisiológicos y funcionales de las anomalías en la interpretación de proverbios en la esquizofrenia. Journal of the International Neuropsychological Society (2007), 13, 653–663. [Paremiografía y paremiología futuristas: una defensa de la recopilación y el estudio de los proverbios modernos. Acceso en línea]
- ↑ Véase Mac Coinnigh, Marcas. Estructuras sintácticas en los proverbios del idioma irlandés. Proverbium: Anuario de estudios internacionales sobre proverbios 29, 95–136.
- ↑ Sebastian J. Floor. 2005. El frente poético en un texto de poesía sapiencial: la estructura informativa de Proverbios 7. Journal of Northwest Semitic Languages 31: 23–58.
- ↑ págs. 20, 21. Unseth, Peter, Daniel Kliemt, Laurel Morgan, Stephen Nelson, Elaine Marie Scherrer. 2017. Proverbios del wellerismo: mapeando su distribución. GIALens 11.3: sitio web
- ↑ pág. 176. Roos, Martí, Hans Nugteren, Zinaida Waibel. 2006. Proverbios y refranes proverbiales de Khakas y Shor. En Explorando las fronteras orientales del turco , editado por Marcel Erdal e Irina Nevskaya, págs. 157-192. Wiesbaden: Harrassowitz.
- ↑ pág. 135. Sakayan, Dora. 1999. Discurso indirecto y directo en los proverbios: Sobre los proverbios dialogados armenios. Proverbium 16: 303–324.
- ↑ pág. 246. Mitchison, Naomi y Amos Kgamanyane Pilane. 1967. Los Bakgatla del sureste de Botsuana vistos a través de sus proverbios. Folklore, vol. 78, n.º 4: 241–268.
- ↑ pág. 221. Kone, Kasim. 1997. El arte verbal bamana: un estudio etnográfico de los proverbios . Tesis doctoral, Universidad de Indiana.
- ↑ pág. 21. Norrick, Neal R. "Área temática, terminología, definiciones de proverbios, características de los proverbios." Introducción a la paremiología: una guía completa para el estudio de los proverbios , editado por Hrisztalina Hristova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, (2014): 7-27.
- ↑ pág. 691. Michael Ahland. 2009. Del tema al sujeto: Cambio gramatical en la construcción posesiva amárica. Estudios de Lenguaje 33.3 págs. 685–717.
- ↑ pág. 64. Christopher J. Pluger. 2014. Traducción de dichos proverbios del Nuevo Testamento al estilo de los proverbios Nsenga. Tesis de maestría del Instituto de Lingüística Aplicada.
- ↑ Szpila, Grzegorz. 2001. Léxico arcaico en los proverbios polacos. En Władysław Witalisz (ed.), "And gladly wolde he lerne and gladly teche": Estudios sobre lengua y literatura en honor del profesor Dr. Karl Heinz Göller , pp. 187–193. Cracovia, 2001.
- ↑ págs. 33-37. Mafenya, Livhuwani Lydia. El proverbio en venda: un análisis lingüístico. Tesis de maestría. Universidad de Johannesburgo, 1994.
- ↑ pág. 36. Watson, Wilfred GE. Poesía hebrea clásica: una guía de sus técnicas. A&C Black, 2004.
- ↑ pág. xviii. Taylor, W(illiam) E(rnest). 1891. Vocabulario y colecciones de Giriyama. Londres: Sociedad para la Promoción del Conocimiento Cristiano .
- ↑ Tea Shurgaia (2020) La sabiduría proverbial de una isla de lengua georgiana en Irán, Iranian Studies, 53:3–4, 551–571, doi : 10.1080/00210862.2020.1716189
- ↑ Ketenchiev, MB, Akhmatova MA y Dodueva AT 2022. «Vocabulario arcaico en paromimas karachái-balkar». Polylinguality and Transcultural Practices , 19 (2), 297–307. doi : 10.22363/2618-897X-2022-19-2-297-307 [en ruso]
- ↑ Merrick, Capitán G. 1905. Proverbios hausa. Londres: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co., págs. 6, 7.
- ↑ Madiyorova Valida Quvondiq qizi. Análisis de palabras arcaicas en la estructura de proverbios ingleses y uzbekos. EPRA International Journal of Research and Development 6.4.2021: 360–362.
- ^ Frieke-Kappers, C. (2007). El uso creativo del género presenta continuidad y cambio en los patrones de uso del lenguaje en budu, una lengua bantú del Congo (Kinshasa) (tesis doctoral). Vrije Universiteit Ámsterdam . pag. 113.
- ↑ pág. 109, Omarbekova, Gulnara y Erik Aasland, eds., Investigación contemporánea sobre proverbios kazajos: enfoques digitales, cognitivos, literarios y ecológicos. (2022), Nueva York: Peter Lang.
- ↑ pág. 33. Wolfgang Mieder. 2014. He aquí los proverbios de un pueblo: sabiduría proverbial en la cultura, la literatura y la política. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
- ↑ Issa O. Sanusi y RK Omoloso. El papel de los proverbios yoruba en la preservación de elementos y expresiones léxicas arcaicas en yoruba.
- ↑ Eme, Cecilia A., Davidson U. Mbagwu y Benjamin I. Mmadike. «Proverbios igbo y pérdida de metáforas». PREORC Journal of Arts and Humanities 1.1 (2016): 72–91.
- 1 2 Lisa Reilly y Mary B. Shepard (2016) "Sufferance fait ease en temps": la palabra como imagen en St Michael-le-Belfrey, York. Word & Image 32:2, 218–234. doi : 10.1080/02666286.2016.1167577 .
- ↑ pág. ii. Thomas Fielding. 1825. Proverbios selectos de todas las naciones. Nueva York: Covert.
- ↑ pág. 146. Pritchard, James. 1958. El Antiguo Cercano Oriente , vol. 2. Princeton, NJ: Princeton University Press.
- ↑ pág. 67. Ju-Hong Yun y el Comité de la Lengua Pashai. 2010. En la montaña todavía hay un camino. Peshawar, Pakistán: Fundación InterLit.
- ↑ pág. 24. Calvin C. Katabarwa y Angelique Chelo. 2012. Sabiduría de Orma, Kenia: proverbios y dichos sabios. Nairobi: African Proverbs Working Group. http://www.afriprov.org/images/afriprov/books/wisdomofOrmaproverbs.pdf
- ↑ Kamil V. Zvelebil. 1987. El sonido de una sola mano. Revista de la Sociedad Oriental Americana, vol. 107, n.º 1, págs. 125–126.
- ↑ pág. 16, Eduardo Zellem. 2012. Zarbul Masalha: 151 proverbios Aghan Dari.
- ↑ pág. 164. Philip B. Yampolsky, (trad.). 1977. El maestro zen Hakuin: Escritos selectos. Nueva York, Columbia University Press.
- ↑ Ludwik Sternbach. 1981. La sabiduría india y su difusión más allá de la India. Journal of the American Oriental Society Vol. 101, No. 1, pp. 97–131.
- ↑ Matti Kuusi; María Joalaid; Elsa Kokare; Arvo Krikmann; Kari Laukkanen; Pentti Leino; Vaina Mālk; Ingrid Sarv. Proverbia Septentrionalia. "900 tipos de proverbios balto-finlandeses con paralelos rusos, bálticos, alemanes y escandinavos" . Suomalainen Tiedeakatemia (1985)
- ↑ Fiedler, Sabine. 1999. Fraseología en lenguas planificadas. Problemas lingüísticos y planificación lingüística 23.2: 175–187.
- ↑ pág. 92. Gertrud Schneider-Blum. 2009. Máakuti t'awá shuultáa: Los proverbios acaban con los problemas: Refranes de los Alaaba (Etiopía) . Colonia: Rüdiger Köppe Verlag.
- ^ Brougham, Aileen E., Alexander Wyclif Reed y Tīmoti Sam Kāretu. El libro Reed de proverbios maoríes. Libros de caña, 1999.
- ↑ pág. 277. Senft, Gunter. 2010. Las formas de hablar de los habitantes de las islas Trobriand. (Volumen 27 de Tendencias en Lingüística. Documentación). Berlín: Walter de Gruyter.
- ↑ pág. 108. Mieder, Wolfgang. 2004. Proverbios: Un manual. Greenwood Publishing Group.
- ↑ pág. 313. Hakamies, Pekka. 2016. "Proverbios: ¿un género universal?", en Perspectivas multidisciplinarias sobre el folclore y más allá , ed. por Kaarina Koski y Frog con Ulla Savolainen, Helsinki: Sociedad de Literatura Finlandesa.
- ↑ Gómez, Martín Sobrino. "Estudio paremiológico de la lengua maya yucateca (siglos XVI y XVII)." Paremia 34 (2024): 165-175.
- ^ Hakamies, Pekka. 2016. "Proverbios: ¿un género universal?", en Perspectivas multidisciplinarias sobre el folclore y más allá , ed. por Kaarina Koski y Frog con Ulla Savolainen, págs. 299–316. Helsinki: Sociedad de Literatura Finlandesa.
- 1 2 Expertos, Disha. Olympiad Champs English Class 8 with Past Olympiad Questions 3rd Edition . Disha Publications. p. 53. ISBN 978-93-88026-46-8.
- 1 2 3 Expertos, Disha. Olympiad Champs English Class 7 with Past Olympiad Questions 2nd Edition . Disha Publications. p. 105. ISBN 978-93-88026-45-1.
- ↑ Brien, Terry O' (2011-01-07). Proverbios ingleses . Rupa. ISBN 978-81-291-1808-0.
- ↑ Ross, Rosetta E.; Amenga-Etego, Rose Mary (15 de diciembre de 2015). Desentrañando y reconstruyendo el canon sagrado en la feminidad africana . Lexington Books. pág. 24. ISBN 978-1-4985-1822-2.
- ↑ Elias Dominguez Baraja. 2010. La función de los proverbios en el discurso . Berlín: de Gruyter Mouton.
- ^ Tadesse Jaleta Jirata. 2009. Un estudio contextual de las funciones sociales de los proverbios Guji-Oromo. Saabrücken: DVM Verlag.
- ↑ Hallo, William W. «Proverbios citados en la épica». En Lingering over Words: Studies in Ancient Near Eastern Literature in Honor of William L. Moran, págs. 203-217. Brill, 1990.
- ↑ Yuldybaeva, GV 2013. Sobre la investigación del estilo de la epopeya popular baskir "Ural-Batyr", págs. 121-122. Estudios etnológicos del chamanismo y otras creencias y prácticas espirituales indígenas , vol. 15, parte 2, págs. 121, 122. Moscú.
- ^ Tsaaior, James Tar (2010), "Palabras palmeadas: significados enmascarados: proverbialidad y estrategias narrativas/discursivas en Sundiata: An Epic of Mali de DT Niane". Proverbio 27: 319–338.
- ↑ Adjandeh, Evelyn Aku. 2014. Un estudio de los Proverbios en "Things Fall Apart" y "Sundiata: Una epopeya del antiguo Malí (Sundiata)". Tesis de maestría, Universidad de Ghana. .
- ↑ Obiechina, Emmanuel. "Proverbios narrativos en la novela africana". Investigación en literaturas africanas 24, n.º 4 (1993): 123–140.
- ↑ Emmanuel Obiechina. Cultura, tradición y sociedad en la novela de África Occidental. Vol. 14. Archivo CUP, 1975.
- ↑ Renker, Elizabeth. 2014. "Melville y los mundos de la poesía de la Guerra Civil". Leviathan 16 (2014): 135–52.
- ↑ 2017. Peter Unseth y Georgi Kapchits. Se confirma el proverbio somalí de Hemingway. ANQ: Revista trimestral de artículos breves, notas y reseñas 30(4):253–254.
- ↑ " Los Proverbios de Tolkien en El Señor de los Anillos" . www.elvenminstrel.com
- ↑ Rowe, David. 2016. Los proverbios de la Tierra Media , 2.ª edición.
- ↑ Hayes, Kevin. Las raíces folclóricas de Melville . Kent State University Press, 1999, pág. 30.
- ↑ Unseth, Peter. 2015. El origen del proverbio iroqués de Melville. ANQ: Revista trimestral de artículos breves, notas y reseñas 28:3–4, 182–185.
- ↑ pág. 141. Renker, Elizabeth. 2014. Mellville y los mundos de la poesía de la Guerra Civil. Leviatán 16: 135–152.
- 1 2 Unseth, Peter. 2011. Una cultura "llena de apotegios selectos y máximas útiles": proverbios inventados en El caballo y su muchacho de C.S. Lewis Proverbio 28: 323–338.
- ↑ Proverbios de Velgarth – http://www.dragonlordsnet.com/danp.htm
- ^ Richard Utz, " Sic et Non : Zu Funktion und Epistemologie des Sprichwortes bei Geoffrey Chaucer", Das Mittelalter: Perspektiven mediävistischer Forschung 2.2 (1997), 31–43.
- ↑ pág. 903. Taylor, Archer. 1950. Proverbios. Diccionario estándar de folclore, mitología y leyenda de Funk and Wagnalls , editado por Maria Leach, págs. 902-905. Nueva York: Funk & Wagnalls.
- ↑ Eberhard, W. 1967. Algunas notas sobre el uso de proverbios en las novelas chinas. Proverbium n.º 9: 201–208.
- ↑ Myers, Tamar. 1996. No tiene sentido morir por culpa de la leche deletreada . Nueva York: Penguin Books.
- ↑ Weisburger, Lauren. 2018. Cuando la vida te da Lululemons. Simon & Schuster.
- ↑ Lynch, Sarah-Kate. 2004. Bienaventurados los queseros . Grand Central Publications y Tricia Goyr y Cara Putman. 2016. Bienaventurados los queseros.
- ↑ pág. 332. Stanton, Michael. 1996. «El consejo es un regalo peligroso»: (Pseudo)proverbios en El Señor de los Anillos . Proverbio 13:331–346.
- ↑ pág. 19. Kent, Graeme. 1991. Fábulas de Esopo. Newmarket, Reino Unido: Brimax.
- ↑ pág. 86. Repinecz, Jonathon. 2013. ¿De quién es el héroe? Reinventando la épica en la literatura francesa de África Occidental . Universidad de California, Berkeley: tesis doctoral.
- ↑ Sobieski, Janet y Wolfgang Mieder. 2005. "Tantas cabezas, tanto ingenio": Una antología de poesía proverbial inglesa. (Serie suplementaria de Proverbium , 18). Burlington, VT: Universidad de Vermont.
- ↑ Lauhakangas, Outi. "Los poemas proverbiales finlandeses más antiguos en relación con la base de datos internacional de proverbios Matti Kuusi ." Acta Ethnographica Hungarica 45.3–4 (2000): 401–420.
- ↑ AL Macfie y FA Macfie. 2001. Un poema proverbial de Refiki. Asian Folklore Studies Vol. 60, número 1, págs. 5–19.
- ↑ Griswold, Eliza. 2012, Proverbios libios. Poetry 201.3:372–377.
- ↑ pág. 43. Akande, Akinmade Timothy y Adebayo Mosobalaje. 2014. El uso de proverbios en la música hip-hop: El ejemplo de los proverbios yoruba en la música de 9ices. Proverbio 31:35–58.
- ↑ Heather A. Haas. 2011. La sabiduría de los magos , y de los muggles y los squibs: el uso de proverbios en el mundo de Harry Potter. Journal of American Folklore 124(492): 38.
- ↑ Jan Harold Brunvand. 2004. «Al que madruga, vale por dos en el monte»: Los proverbios fragmentados del capitán Jack Aubrey. What Goes Around Comes Around: The Circulation of Proverbs in Contemporary Life , Kimberly J. Lau , Peter Tokofsky, Stephen D. Winick (eds.), pp. 152–170. Logan, Utah: Utah State University Press. digitalcommons.usu.edu
- ↑ Unseth, Peter. 2020. El empalmador de proverbios de Beatrice Grimshaw y su ingenioso uso de los proverbios. Proverbio 37:341–358.
- ↑ Grimshaw, Beatrice. 1914. La piedra filosofal. Filadelfia: John Winston.
- ↑ pág. 49, Jennifer Speake . 2008. The Oxford Dictionary of Proverbs , 5.ª ed. Oxford University Press.
- ↑ George Bryan y Wolfgang Mieder. 1997. El proverbial Charles Dickens . Nueva York: Peter Lang
- ↑ George B. Bryan. 1993. Ovejas negras, arenques rojos y asesinatos azules: La proverbial Agatha Christie . Berna: Peter Lang
- ↑ George B. Bryan y Wolfgang Mieder. 1994. El proverbial Bernard Shaw: Un índice de proverbios en las obras de George Bernard Shaw . Heinemann Educational Books.
- ↑ Mieder, Wolfgang. 2006. La lucha contra molinos de viento: Historia y significado de una alusión proverbial al Quijote de Cervantes . Burlington: University of Vermont. ISBN 978-0-9770731-3-9
- ↑ Mieder, Wolfgang. 2017. "Uniendo proverbios: El lenguaje proverbial en "Don Quijote" de Miguel Cervantes" . (Serie de suplementos de Provebium, 38). Burlington: Universidad de Vermont.
- ↑ Andreas Nolte, Wolfgang Mieder. 2012. "Zu meiner Hölle will ich den Weg mit guten Sprüchen pflastern". Friedrich Nietzsches sprichwörtliche Sprache . Broschu.
- ↑ Connable, Ben. (2009). Poner todos nuestros huevos en una cesta rota: Cómo el Sistema de Terreno Humano está socavando la competencia cultural militar sostenible. Military Review, marzo-abril: 57-64.
- ↑ MUNISHWAR NATH GUPTA. 2017. Actas de la Academia Nacional de Ciencias de la India 83 No. 4: 741–743.
- ↑ Denig, Stephen J. Entre la espada y la pared. Educación Superior Cristiana 11.1 (2012): 44–61.
- ↑ Lederer, Anne, Henry Gleitman y Lila Gleitman. «Los verbos de la misma especie se juntan: Información semántica en la estructura del habla materna». Más allá de los nombres de las cosas: La adquisición de verbos por parte de los niños pequeños, págs. 277-297 (1995).
- ↑ Gleitman, Lila R. "Verbos de la misma especie se juntan II." Amsterdam Studies in theory and History of Linguistic Science Series 4 (2002): 209–232.
- ↑ pág. 154. Introducción a la paremiología. Una guía completa para el estudio de los proverbios, editada por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga. Berlín: De Gruyter Open. En línea: versión de acceso abierto .
- ↑ Cope, Lida. 2006. "Interrupción de la transmisión intergeneracional del checo en Texas: 'La retrospectiva es mejor que la previsión'". Southern Journal of Linguistics 30(2):1–49.
- ↑ Norpoth, Helmut. 2012. "Cambiar o no cambiar de caballos: las elecciones de la Segunda Guerra Mundial". Presidential Studies Quarterly Volumen 42, Número 2: 324–342.
- ↑ Ismail I. Ahmed y Reginald H. Green. 1999. El legado de la guerra y el colapso del Estado en Somalia y Somalilandia. Third World Quarterly 20.1:113–127.
- ↑ Pia Pohatu y Tui Aroha Warmenhoven. 2007. Prender fuego a la maleza y brotarán nuevos retoños: Nuevas direcciones en la investigación comunitaria. AlterNative: An International Journal of Indigenous Scholarship , suplemento especial, 109–127.
- ↑ Abramson, Tony. 2016. ¡Donde hay suciedad hay dinero! La acuñación de monedas en el paisaje y la economía de Northumbria, c. 575-c. 867. Universidad de Leeds: Tesis doctoral.
- ↑ Blitt, Robert C. "Babushka dijo dos cosas: o lloverá o nevará; o sucederá o no sucederá: un análisis de las disposiciones y las implicaciones para los derechos humanos de la nueva ley rusa sobre organizaciones no gubernamentales contada a través de once proverbios rusos." Geo. Wash. Int'l L. Rev. 40 (2008): 1–86.
- ↑ Russo, Joseph. 1983. La poética del proverbio griego antiguo. Journal of Folklore Research, vol. 20, n.º 2/3, págs. 121-130.
- ^ Wandelt, Oswin. 1887. Sprichwörter und Sentenzen des altfranzösischen Dramas (1100-1400. Disertación en Marburg P. Sömmering.
- ↑ Wilson, FP 1981. La sabiduría proverbial de Shakespeare. En La sabiduría de muchos: Ensayos sobre el proverbio , editado por Wolfgang Mieder y Alan Dundes, pp. 174–189. Nueva York: Garland.
- ↑ Françoise Cazal. 2012. Los refranes en el Auto de Caín y Abel, de Jaime Ferruz: frontera entre texto dramático y enunciado proverbial. Paremia 21: 21–32. Formulario electrónico Archivado el 2 de mayo de 2014 en Wayback Machine.
- ↑ Grylack, BR (1975). La función de los proverbios en las obras dramáticas de Aleksandr Nikolaevic Ostrovskij . Tesis doctoral de la Universidad de Nueva York.
- ^ Adeoti, Gbemisola. "El volumen de lo “no dicho”: proverbios en dramas africanos seleccionados". Revista Legon de Humanidades 30, núm. 1 (2019): 82-104.
- ↑ Akíntúndé Akínyemi. 2007. El uso de proverbios yorùbá en el drama histórico de Alin Isola Madam Tinubu: Terror in Lagos . Proverbio 24:17–37.
- ↑ Yusuf, Habibat Fayoke y Tayo Lamidi. «Estrategias de traducción de proverbios en películas épicas selectas de Nollywood en idioma yoruba». Ibadan Journal of Humanistic Studies 28, n.º 1 (2018): 155–171.
- ↑ Ezenwamadu, Nkechi Judith. "El uso de proverbios enel rey Emene de Zulu Sofola ". Revista en línea de artes, gestión y ciencias sociales 2, n.º 1 (2017).
- ^ Ezenwamadu, Nkechi Judith y Chinyere Theodora Ojiakor. "Proverbios y postura posproverbial en obras seleccionadas de Emeka Nwabueze y Zulu Sofola". Matatu 51, núm. 2 (2020): 432–447.
- ↑ Stephen David Winick. 1998. "El proceso del proverbio: intertextualidad e innovación proverbial en la cultura popular". Tesis doctoral de la Universidad de Pensilvania.
- ↑ Stephen David Winick. 2013. El proverbio es como el proverbio hace. Proverbio 30:377–428.
- ↑ Kevin McKenna. 2009. «Proverbios y cuentos populares en el cine ruso: el caso del clásico cinematográfico de Sergei Eisenstein, Aleksandr Nevsky». El proverbial «flautista de Hamelín». Volumen de ensayos en homenaje a Wolfgang Mieder con motivo de su sexagésimo quinto cumpleaños , editado por Kevin McKenna, págs. 277-292. Nueva York, Berna: Peter Lang.
- ↑ Donald Haase. 1990. ¿Ver para creer? Proverbios y la adaptación de un cuento de hadas. Proverbio 7: 89–104.
- ↑ Elias Dominguez Baraja. 2010. La función de los proverbios en el discurso , págs. 66, 67. Berlín: de Gruyter Mouton.
- ↑ Aboneh Ashagrie. 2013. El atleta: una película sobre el campeón olímpico etíope descalzo. Journal of African Cultural Studies Vol. 25, No. 1, 119–121.
- ↑ Coteus, Stephen. 2011. "Los problemas nunca llegan como la lluvia": Proverbio (en)dirección en The Harder They Come de Michael Thelwell . Proverbio 28:1–30.
- ↑ Pym, John. 1986/1987. Silly Girls. Sight and Sound 56.1:45–48.
- ↑ Bryan, George. 2002. Títulos proverbiales de dramas. Proverbio 19:65–74.
- ↑ Konstantinova, Anna. 2012. Proverbios en un musical estadounidense: Un estudio cognitivo-discursivo de "The Full Monty". Proverbio 29:67–93.
- ↑ pág. 95 y ss. Kwesi Yankah. 1989. El proverbio en el contexto de la retórica akan. Berna: Peter Lang.
- ↑ Ode S. Ogede. 1993. Uso de proverbios en los cantos de alabanza de Igede: poeta de Adiyah Micah Ichegbeh. Proverbio 10:237–256.
- ↑ Raúl Eduardo GONZÁLEZ HERNÁNDEZ. Refranes en las canciones de Chava Flores . Paremia 20: 2011, págs. 139-148. Acceso electrónico Archivado el 2 de mayo de 2014 en Wayback Machine.
- ↑ Emezue, GMT; Emezue, Nefertiti N. (2021). «Un encuentro con un cazador de proverbios y la esencia de los proverbios igbo». En Nyamnjoh, Francis B.; Nwosu, Patrick; Yosimbom, Hassan M. (eds.). Ser y devenir africano como una obra permanente en progreso: inspiración de los proverbios de Chinua Achebe . Bamenda, Camerún: Langaa Research and Publishing Common Initiative Group. pp. 115–117 . ISBN 9789956551477.
- ↑ Bryan, George. 2001. Una lista incompleta de canciones con proverbios angloamericanos. Proverbio 18:15–56.
- ^ Taft, Michael. 1994. Proverbios en el blues. Proverbio 12: 227–258.
- ↑ Prahlad, Sw. Anand. 1996. Proverbios afroamericanos en contexto . Jackson: University Press of Mississippi. Véase págs. 77 y siguientes.
- ↑ Steven Folsom. 1993. Una discografía de éxitos de la música country estadounidense que emplean proverbios: abarca los años 1986–1992. Actas de la Conferencia de 1993 de la Asociación de Cultura Popular del Suroeste/Texas, editado por Sue Poor, págs. 31–42. Stillwater, Oklahoma: The Association.
- ↑ Florián Gutman. 2007. "Porque eres mío, camino por la línea" Sprichwörliches in auswegewählten Liedern von Johnny Cash." Sprichwörter sind Goldes Wert , ed. de Wolfgang Mieder, págs. 177-194. (Serie complementaria de Proverbium 25). Burlington, VT: Universidad de Vermont.
- ↑ V. Dezeljin. 1997. Funzioni testuali dei proverbi nel testo di Maldobrìe . Linguistica (Liubliana) 37: 89–97.
- ↑ "Bruce Springsteen – My Best Was Never Good Enough – Live 2005 (opening night) video" . YouTube. 20 de enero de 2010. Archivado del original el 11 de noviembre de 2021. Consultado el 20 de septiembre de 2012 .
- ↑ "Mighty Diamonds interpretando "Proverbios"" . YouTube . 20 de marzo de 2017.
- ↑ Jones, Jonathan. "Por qué juzgo los álbumes por sus portadas." Miércoles 25 de febrero de 2009. The Guardian .
- ↑ pág. 10. Singh, Anup K. 2017. Diccionario de Proverbios . Editores Neelkanth Prakashan.
- ↑ Victor Khachan. 2012. Murales proverbiales en las salas de audiencias del Líbano: una reconstrucción semiótica de la justicia. Social Semiotics doi : 10.1080/10350330.2012.665262
- ↑ Martin Charlot. 2007. Solo tráfico local: Proverbios al estilo hawaiano. Watermark Publishing.
- ↑ Rose Marie Beck. 2000. Estética de la comunicación: Textos sobre textiles (Leso) de la costa de África Oriental (en suajili). Investigación en literaturas africanas 31.4: 104–124)
- ↑ MacDowell, Marsha y Wolfgang Mieder. «“Cuando la vida te da retazos, haz una colcha”: las creadoras de colchas y la tradición de las inscripciones proverbiales». Proverbium 27 (2010), 113–172.
- ↑ Szpila, G. (2012). ¿Regulando la realidad? Proverbios en el graffiti polaco, Estonia y Polonia. Creatividad y tradición en la comunicación cultural 1, 269–284.
- ↑ "Proverbios cantoneses en una imagen" . 25 de febrero de 2014.
- ↑ Corey Barksdale. 2011. Arte y proverbios inspiradores . Lulu.com.
- ↑ "Pintura de Gollon" . Archivado del original el 20 de diciembre de 2017. Consultado el 2 de diciembre de 2018 .
- ↑ pág. 426. Yoko Mori. 2012. Reseña del Diccionario de Proverbios Ilustrados Japoneses . Proverbio 29:435–456.
- ↑ «Olla Gaijin» .
- ↑ págs. 203–213. Richard Honeck. 1997. Un proverbio en mente . Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
- ↑ base de datos y herramienta de investigación electrónica para investigadores de arte y diseño (2012-10-20). "¿Si el zapato no ajusta, debemos cambiar el pie?" . Diseño y Arte de Australia en línea . Daao.org.au . Consultado el 30-08-2013 .
- ↑ "Artículo sobre esculturas con proverbios malteses" . 3 de febrero de 2018.
- ^ "Un vagabundo, un pájaro y un cerdo: La Valeta 2018 presenta las instalaciones de arte público 'Kif Jgħid Il-Malti' - The Malta Independent" . Independiente.com.mt . Consultado el 3 de junio de 2018 .
- ↑ "Arte y entretenimiento" . Times of Malta . Consultado el 3 de junio de 2018 .
- ↑ Trokhimenko, Olga V. 1999."Wie ein Elefant im Porzellanlanden": Ursprung, Überlieferung und Gebrauch der Redensart in Deutschen und im Englischen. Proverbio 16: 351–380
- ↑ El suéter Argyle, 1 de mayo de 2011.
- ↑ 26 de junio de 2011.
- ↑ pág. 126. Wolfgang Mieder. 1993. Los proverbios nunca pasan de moda. Nueva York: Oxford University Press.
- ↑ 26 de agosto de 2012.
- ↑ 8 de julio de 2012
- ^ Weintraut, Edward James. 1999. "Michel und Mauer": la Alemania posterior a la unificación vista a través de caricaturas editoriales. Die Unterrichtspraxis 32.2: 143-150.
- ↑ Dana Summers, Orlando Sentinel, 20 de agosto de 2012.
- ↑ pág. 389. Wolfgang Mieder. 2013. Neues von Sisyphus: Sprichwörtliche Mythen der Anike in moderner Literatur, Medien und Karikaturen. Bonn: Praesens.
- ↑ Brienne Toomey. 2013. Sabiduría antigua reinventada: caricaturas de proverbios para estudiantes universitarios. Proverbium 30: 333–346.
- ↑ Wolfgang Mieder y Barbara Mieder. 1977. Tradición e innovación: Refranes en publicidad. Revista de Cultura Popular 11: 308–319.
- ↑ Stephen Winick. 2011. Caer en la brecha (intertextual): Proverbios, anuncios y estrategias intertextuales. Proverbio 28:339–380.
- ↑ Patricia Anne Audber de Baubeta. 2000. El pan, el personal de la publicidad. Paremia 9: 103–110. Archivado en línea el 4 de septiembre de 2015 en Wayback Machine.
- ↑ "Anuncio de GEICO: Pájaro en mano" . YouTube. 13 de agosto de 2010. Archivado del original el 27 de julio de 2013. Consultado el 9 de noviembre de 2011 .
- ↑ "¿Es más poderoso el bolígrafo? – Anuncio de GEICO" . YouTube. Archivado del original el 7 de abril de 2011. Consultado el 9 de noviembre de 2011 .
- ↑ "Cuando los cerdos vuelen" . Youtube.com. 18 de diciembre de 2012. Archivado del original el 19 de diciembre de 2012. Consultado el 30 de agosto de 2013 .
- ↑ "YouTube" . www.youtube.com . Archivado del original el 23 de septiembre de 2013.
- ↑ "YouTube" . www.youtube.com . Archivado del original el 5 de julio de 2014.
- ↑ Nelson Talbot (9 de noviembre de 2014). "Cuando los cerdos vuelen: Doritos irrumpe en el Super Bowl 2015 Winter Official [ sic ] " . Archivado del original el 11 de noviembre de 2021 , vía YouTube.
- ↑ Seda Başer Çoban. 2010. Sözlü Gelenekten Sözün. Geleneksizliğine: Atasözü Ve Reklam [De la tradición oral a lo no tradicional del habla: proverbio y publicidad]. Folclor Millî . págs. 22-27.
- ↑ Liveson Tatira. 2001. Proverbios en la publicidad de Zimbabue. Journal of Folklore Research 38.3: 229–241.
- ↑ pág. 233. Liveson Tatira. 2001. Proverbios en la publicidad de Zimbabue. Journal of Folklore Research 38.3: 229–241.
- 1 2 Charles Clay Doyle. 2012. Contrarreverbios. En Hacer proverbios y otros tipos de folclore , por Charles Clay Doyle, 32–40. (Serie suplementaria de Proverbium 33.) Burlington: Universidad de Vermont.
- ↑ Adrian Furnham. 1987. La verdad proverbial: la reconciliación contextual y la veracidad de los proverbios antónimos. Journal of Language and Social Psychology 6. 1:49–55.
- ↑ pág. 16. Hose, Susanne y Wolfgang Mieder, eds. Proverbios sorbios . Serie suplementaria de Proverbium , 14. Universidad de Vermont. 2004.
- 1 2p . 8. Singh, Anup K. 2017. Diccionario de Proverbios . Editores Neelkanth Prakashan.
- ↑ Oldberg, Ragnar. 1965. Ordsprak som poesi. Ord och Bild 74:564–568.
- ↑ págs. 425, 421. Mercy Bobuafor. 2013. La gramática de Tafi. Tesis doctoral de la Universidad de Leiden. Enlace a la tesis.
- ↑ pág. 378. Valerie Inchley. 2010. Sentada en mi casa soñando con Nepal. Katmandú: EKTA.
- ↑ pág. 52, Helen Atawube Yitah. 2006. Decir su propia 'verdad': la (de)construcción del género por parte de las mujeres kasena a través de bromas proverbiales. Tesis doctoral, Universidad del Sur de California.
- ↑ págs. 83, 84, Dalfovo, AT 1987. Sabiduría Lugbara . Unisa Press.
- ↑ págs. 157–171, Helen Atawube Yitah. 2006. Decir su propia «verdad»: la (de)construcción del género por parte de las mujeres kasena a través de bromas proverbiales. Tesis doctoral, Universidad del Sur de California.
- ↑ Paul Hockings. 1988. Consejos de los antiguos: Un estudio de los proverbios, oraciones, presagios y maldiciones badaga. Berlín: Mouton de Gruyter.
- ↑ pág. 76. Jeyseon Lee. 2006. «Proverbios coreanos». En El idioma coreano en la cultura y la sociedad, editado por Ho-min Sohn, 74–85. Prensa de la Universidad de Hawái.
- ↑ Bendt Alster. 1975. Proverbios paradójicos y sátira en la literatura sumeria. Journal of Cuneiform Studies 27.4: 201–230.
- ↑ pág. 1050. Wolfgang Mieder. 2009. Bibliografía Internacional de Paremiología y Fraseología . Berlín: Mouton de Gruyter.
- ↑ pág. 276. Parker, Enid. 1971. Historias, acertijos y proverbios afar. Journal of Ethiopian Studies 9:219–287.
- ↑ pág. 283. Parker, Enid. 1971. Historias, acertijos y proverbios afar. Journal of Ethiopian Studies 9:219–287.
- ↑ pág. 36. Tadesse Jaleta Jirata. 2009. Un estudio contextual de las funciones sociales de los proverbios Guji-Oromo . Saabrücken: DVM Verlag.
- ↑ pág. 43. Tullu, Sena Gonfa. 2008. Las imágenes de las mujeres en los refranes y dichos de los Oromo: el caso de la zona de West Arsi.
- ↑ pág. 301. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbios de África: la naturaleza humana en la tradición oral nigeriana. Profesores de la Academia Mundial de la Paz.
- ↑ pág. 260. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbios de África: la naturaleza humana en la tradición oral nigeriana. Profesores de la Academia Mundial de la Paz.
- ↑ pág. 12. Owomoyela, Oyekan. 2005. Proverbios yoruba. Lincoln, NE: Prensa de la Universidad de Nebraska.
- ^ Chaveta, George. 1990. Sal para guiso: refranes y refranes del pueblo Oromo con traducciones al inglés. Debre Zeit, Etiopía : Padres Maryknoll.
- ↑ pág. 141. Eduardo da Silva. 1973. Príncipe del pueblo: La vida y los tiempos de un hombre libre brasileño de color. Verso.
- ↑ pág. 178. Owomoyela, Oyekan. 1988. A kì í: proverbios proscriptivos y prescriptivos yorùbá. Lanham, MD: University Press of America.
- ↑ Gertrud Schneider-Blum. 2009. Máakuti t'awá shuultáa: Los proverbios acaban con los problemas: Refranes de los Alaaba (Etiopía) . Colonia: Rüdiger Köppe Verlag.
- ↑ pág. 391. Pachocinski, Ryszard. 2000. Proverbios de África: la naturaleza humana en la tradición oral nigeriana. Profesores de la Academia Mundial de la Paz.
- ↑ pág. 67, Dor, Rémy. 1982. 'Metel' o el aprendizaje del comportamiento. Le Proverbe chez les Kirghiz du Pamir afgano. Revista asiática 270:67–146.
- ↑ pág. xxiv. Yangxian, Zhou. 2017. Dos mil proverbios de China con anotaciones y traducción al chino y al inglés. Nueva York: Peter Lang.
- ↑ pág. 76. Mahgoub, Fatma M. 1968. Un estudio lingüístico de los proverbios cairotas . Universidad de Indiana.
- ↑ pv Martgavo, Peter. 1995. Proverbios y refranes rusos. Nueva York: Hippocrene Books.
- ^ Pema Tsewang, Shastri. 2012. Como un yeti cazando marmotas. Boston: Publicaciones de sabiduría.
- ↑ «Os refráns vellos son evanxeos pequenos» .
- ↑ es:w:hombre refranero, maricón y pilonero , también hombre refranero, hombre puñetero
- ↑ pág. 104. Desalegn Haile Arficho. Ideófonos en Kambaata . Universidad de Addis Abeba: tesis doctoral.
- ↑ pág. 59. Nibafasha, Spes. "Construcción social de la masculinidad y la feminidad representadas en los proverbios kirundi". Tesis doctoral, Universidad de Makerere, 2013.
- ↑ Gözpinar, Halis. "Proverbios equivalentes turco-georgiano y palabras prestadas turcas en idioma georgiano". Karadeniz Uluslararası Bilimsel Dergi 21 (2014).
- ↑ pág. 52. Raymond Doctor. “Dichos predictivos en gujarati”. Folklore Vol. 97, No. 1 (1986), págs. 41-55.
- ↑ P. 168. Халзхуугийн Наранчимзг y Баизарын Чимзгсайхан. 2021. Diccionario de proverbios mongol-alemán-inglés-francés-ruso .
- ↑ Simmons, Donald C., y Lydia F. Akesson. "Quince proverbios nzima". Folklore 76, n.º 4 (1965): 262-265.
- ↑ Emezue, GMT; Emezue, Nefertiti N. (2021). «Un encuentro con un cazador de proverbios y la esencia de los proverbios igbo». En Nyamnjoh, Francis B.; Nwosu, Patrick; Yosimbom, Hassan M. (eds.). Ser y devenir africano como una obra permanente en progreso: inspiración de los proverbios de Chinua Achebe . Bamenda, Camerún: Langaa Research and Publishing Common Initiative Group. pág. 93. ISBN 9789956551477.
- ^ Visce, Philémon Kongo Muanda. Corpus parémique yombe: una clasificación lógica . 2016. Fiesole, Italia: Torrossa.
- ↑ "Acerca del póster "La leche materna es dulce" . massbreastfeeding.org . Archivado del original el 24 de julio de 2013.
- ↑ Hendricks, Leo y Rosetta Hendricks. 1994. Eficacia de un programa de tratamiento diurno en el manejo de la diabetes en adultos mayores afroamericanos. En Vera Jackson, ed., Familias que envejecen y el uso de proverbios , 41–52. Nueva York: The Haworth Press.
- ↑ Grady, Sandra. 2006. Oculto a la vista en lo decorativo: El saber textil como comunicación proverbial entre las mujeres de África Oriental. Proverbium 23: 169–190.
- ↑ Chindogo, M. 1997. Facilitadores del desarrollo comunitario y sabiduría local tradicional: el caso de Malawi. En Abrazando el árbol baobab: El proverbio africano en el siglo XXI , editado por Willem Saayman, 125–135. (Serie Proverbios Africanos). Pretoria: Unisa Press.
- ↑ Aden Muktar Barre. 2010. Los proverbios como estrategia de discurso artístico en la resolución de conflictos entre los somalíes de Kenia . Tesis doctoral, Universidad Kenyatta.
- ↑ Mele, Mohammed Laminu. 2007. Lenguas nigerianas y resolución de conflictos: El caso de los proverbios y las expresiones figuradas. Lenguas, literaturas, culturas y reformas políticas nigerianas. Festschrift para Ayo Bamgbose , ed. Ozomekuri Ndimele, págs. 245-256. Port Harcourt, Nigeria: M & J Grand Orbit Communications.
- ↑ Malinga-Musamba, Tumani y Poloko N. Ntshwarang. 2014. El papel de los proverbios y mitos culturales en la formación de las cosmovisiones sexuales de los adolescentes en Botswana. Trabajo Social en Salud Pública 29: 232–239.
- ↑ Atido, George Pirwoth. 2011. Reflexiones a partir de proverbios del pueblo Alur en la República Democrática del Congo. En colaboración con African Proverb Saying and Stories, www.afriprov.org. Nairobi, Kenia.
- ↑ "Proverbios, dichos e historias africanas" . Afriprov.org . Consultado el 20 de septiembre de 2012 .
- ↑ Moon, Jay. 2009. Los proverbios africanos revelan el cristianismo en la cultura (Monografía de la Sociedad Americana de Misionología, 5). Pickwick Publications.
- ↑ Christaller, Johann. 1879. Twi mmebuse̲m, mpensã-ahansĩa mmoaano: Una colección de tres mil seiscientos proverbios tshi, en uso entre los negros de la Costa de Oro que hablan las lenguas asante y fante, recopilados, junto con sus variaciones, y ordenados alfabéticamente . Basilea: Sociedad Misionera Evangélica Alemana de Basilea.
- ^ Bailleul, Charles. 2005. Sagesse Bambara – Proverbios y frases . Bamako, Malí: Ediciones Donniya.
- ↑ Johnson, William F. 1892. Flechas en hindi para el arco del predicador . (Dharma Dowali) Allahabad, India: Christian Literature Society.
- ^ Houlder, J[ohn]. A[lden] (1885-1960). 1960. Ohabolana ou proverbios malgaches . Antananarivo: Imprimerie Luthérienne.
- ^ Zellem, Eduardo. 2012. « Zarbul Masalha: 151 proverbios dari afganos » . Charleston: Crear espacio.
- ↑ Zellem, Edward. 2012. " Proverbios afganos ilustrados " . Charleston: CreateSpace.Ahora también disponible con traducciones al alemán, francés y ruso.
- ^ Eduardo Zellem. 2014. Mataluna: 151 proverbios pashto afganos. Tampa: Prensa directa de culturas.
- ↑ Albert Kanlisi Awedoba. 2000. Una introducción a la sociedad y cultura kasena a través de sus proverbios . University Press of America.
- ↑ Linda Tavernier-Almada. 1999. Prejuicio, poder y pobreza en Haití: un estudio de la cultura de una nación a través de sus proverbios. Proverbium: Anuario de Estudios Internacionales sobre Proverbios 16:325–350.
- ↑ Ġorġ Mifsud-Chircop. 2001. Proverbialidad y cosmovisión en proverbios malteses y árabes. Proverbio: Anuario de becas internacionales de proverbios 18:247–255.
- ↑ Maati Kuusi. 1994. Rasgos fatalistas en los proverbios finlandeses. La sabiduría de muchos. Ensayos sobre el proverbio , eds. Wolfgang Mieder y Alan Dundes, 275–283. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press. (Originalmente en Creencias fatalistas en la religión, el folclore y la literatura , ed. Helmer Ringgren. Estocolmo: Almqvist & Wiksell, 1967. 89–96.
- ↑ Huynh Dinh Te. 1962. Patrones y valores culturales vietnamitas expresados en proverbios . Tesis doctoral, Universidad de Columbia.
- ↑ Gerald J. Wanjohi. 1997. La sabiduría y la filosofía de los proverbios gikuyu: la cosmovisión kihooto . Nairobi, Paulines.
- ↑ Woods, Richard, ed. 1988. Gramática y cultura españolas a través de los proverbios. Potomac, MD: Scripta Humanistica.
- ↑ Gibian, George. Cómo los proverbios rusos presentan el carácter nacional ruso. Russianness: Studies on a Nation's Identity . Ed. Robert L. Belknap. Ann Arbor (1990): 38–43.
- ↑ Kohistani, Zahra. 2011. Comprender la cultura a través de los proverbios. Tesis de maestría de la Universidad de Ámsterdam. Acceso en línea.
- ↑ Walter Grauberg. 1989. Proverbios y modismos: ¿reflejos de la experiencia nacional? Lexicógrafos y sus obras , editado por Gregory James, 94–99. Exeter: Universidad de Exeter.
- 1 2 Richard Jente. 1931–1932. El proverbio americano. American Speech 7:342–348.
- ↑ Wolfgang Mieder. 1993. Los proverbios nunca pasan de moda: la sabiduría popular en la era moderna . Nueva York: Oxford University Press.
- ↑ pág. 261. Sw. Anand Prahlad. 1996. Proverbios afroamericanos en contexto . Jackson: University Press of Mississippi.
- ↑ Niemeyer, Larry L., «Proverbios : herramientas para estudios de cosmovisión : una comparación exploratoria de los bemba de Zambia y los shona de Zimbabue» (1982). Disertaciones y tesis. Documento 886. http://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/886
- ↑ Grauberg, Walter. 1989. Proverbios y modismos: ¿reflejos de la experiencia nacional? En Lexicógrafos y sus obras , editado por Gregory James, 94–99. Exeter: Universidad de Exeter.
- ↑ Whiting, Bartlett J. 1994. When evensong and morrowsong accord: Three essays on the proverb , editado por Joseph Harris y Wolfgang Mieder. Cambridge, MA: Harvard University Press.
- ↑ pág. xv. Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbios: Un manual . (Manuales de folclore de Greenwood). Greenwood Press.
- ↑ pág. 146. Mieder, Wolfgang. 2008. Los proverbios hablan más que las palabras: sabiduría popular en el arte, la cultura, el folclore, la historia, la literatura y los medios de comunicación . Nueva York: Peter Lang.
- ↑ pág. 124. Wolkomir, Richard. 2006. "¿Pepitas de oro o espejismos?" Artículos de revistas y periódicos sobre la (ir)relevancia de los proverbios y frases proverbiales , Wolfgang Mieder y Janet Sobieski, eds., 117-125. (Serie suplementaria de Proverbium, 22). Burlington, VT: Universidad de Vermont.
- ↑ pág. 134. W. Jay Moon. 2009. Los proverbios africanos revelan el cristianismo en la cultura: una representación narrativa de los proverbios de Builsa . Eugene, OR: Pickwick Publications.
- ↑ págs. 139 y 157. Evan Bell. 2009. Un análisis de los proverbios tayikos . Tesis de maestría, Instituto de Lingüística Aplicada.
- ↑ pág. 120. Peter Unseth. Reseña del Diccionario de Proverbios Modernos . American Speech 90.1:117–121.
- ↑ Petrova, Roumyana. 2016. ¿Qué tan religiosos son los proverbios angloamericanos modernos?: Un estudio lingüístico-cultural. Actas del congreso mundial de la IASS/AIS , Editor en jefe: Kristian Bankov. ISSN 2414-6862 . Acceso web .
- ↑ pág. 22, Patrick Olivelle . 2013. Animales que hablan: exploraciones en un género literario indio. Religiones del sur de Asia 7.14–26.
- ↑ Rudolf Leger y Abubakar B. Mohammad. 2000. El concepto de pulaaku reflejado en los proverbios Fulfulde del dialecto Gombe. Berichte des Sonderforschungsbereichs 268, Banda 14, Frankfurt aM 2000: 299–306.
- ^ Sbaihat, Ahlam (2012). La imagen de la madre en el refranero español y jordano. Estudio de Paremiología comparada. España: Sociedad Española de Estudios Literarios de Cultura Popular, Oceanide, 5.
- ↑ pág. 173. Sheila K. Webster. 1982. Mujeres, sexo y matrimonio en los proverbios marroquíes. International Journal of Middle East Studies 14:173–184.
- ↑ pág. 84 y ss. Andrey Reznikov. 2009. Vino viejo en botellas nuevas: Antiproverbios rusos modernos. (Serie suplementaria de Proverbium , 27). Burlington, VT: Universidad de Vermont.
- ↑ Evan Bell. 2009. Un análisis de los proverbios tayikos . Tesis de maestría, Instituto de Lingüística Aplicada.
- ↑ pág. 54, J. Christy Wilson, Jr. 2004. Cien proverbios persas afganos , 3.ª edición. Peshawar, Pakistán: InterLit Foundation.
- ↑ pág. 601, Paul Hockings. 1988. Consejos de los antiguos: Un estudio de los proverbios, oraciones, presagios y maldiciones badaga . Berlín: de Gruyter.
- ↑ Ziyad Mohammad Gogazeh y Ahmad Husein Al-Afif. 2007. Los proverbios árabes extraidos del Corán : recopilación, traducción y estudio. Paremia 16: 129-138.
- ↑ pág. 130, Evan Bell. 2009. El ingenio y la sabiduría de los tayikos: un análisis de los proverbios tayikos . Instituto de Lingüística Aplicada, tesis de maestría.
- ↑ pág. 18. Ergashev, Moujrodkhon e Issokhon Niyozov. Proverbes et dictons d'Ouzbekistán. París: Ediciones Géorama, 2006.
- ↑ pág. 16, PR Gurdon. 1895. Algunos proverbios asamés. Shillong, India: Imprenta de la Secretaría de Assam.
- ↑ pág. 142. August Francke. 1901. Una colección de proverbios ladakhíes. Journal of the Asiatic Society of Bengal 2: 135–148.
- ↑ Esteban, José. 2010. Reino de Cordelia.
- ↑ pág. 284. Sakayan, Dora. Proverbios armenios: un estudio paremiológico con una antología de 2500 dichos populares armenios . Academic Resources Corp, 1994.
- ↑ Peter Unseth (2017). Reseña de Warm Hearts and Sharp Tongues: Life in 555 Proverbs from the Zagros Mountains of Iran . Iranian Studies 50:1, 163–167, doi : 10.1080/00210862.2017.1269451
- ↑ pág. 46. Ernst Dammann. 1972. Die Religion in Afrikanischen Sprichwörter und Rätseln. Antropos 67:36–48. Cita en inglés, del resumen al final del artículo.
- ^ Sharab, Moayad; Sbaihat, Ahlam; Al Duweiri, Hussein (2013). La imagen del perro en la paremiología jordana: traducción y contraste con el español. Universidad de Granada: Diseño del Lenguaje, Revista de Lingüística Teórica y Experimental, vol. 14, n. 1.
- ↑ Mieder, Wolfgang. "El uso de proverbios en las pruebas psicológicas." Journal of the Folklore Institute 15.1 (1978): 45–55.
- ↑ "Institut für Kognitive Neurowissenschaft" . Ruhr-uni-bochum.de. 22 de marzo de 2011 . Consultado el 20 de septiembre de 2012 .
- ↑ Yamaguchi, Haruyasu; Yohko Maki, Tomoharu Yamaguchi. 2011. Una prueba de proverbios figurativos para la demencia: detección rápida de desinhibición, excusa y confabulación que causan descomunicación. Psychogeriatrics Vol. 11.4: pp. 205–211.
- ↑ Natalie C. Kaiser. 2013. Lo que la demencia revela sobre la interpretación de los proverbios y sus correlatos neuroanatómicos. Neuropsychologia 51:1726–1733.
- ↑ Kempler, Daniel, Diana Van Lancker y Stephen Read. 1988. Comprensión de proverbios y modismos en la enfermedad de Alzheimer. Alzheimers Disease and Associated Disorders 2.1:38–49.
- ↑ Richard P. Honeck. Un proverbio en mente: la ciencia cognitiva del ingenio y la sabiduría proverbial. Routledge, 1997.
- ↑ Págs. 123 y siguientes, C. Thomas Gualtieri. 2002. Lesión cerebral y retraso mental: psicofarmacología y neuropsiquiatría . Lippincott Williams & Wilkins.
- ↑ Ulatowska, Hanna K., y Gloria S. Olness. «Reflexiones sobre la naturaleza de los proverbios: evidencia de la afasia». Proverbium 15 (1998), 329–346. También se ha demostrado que la esquizofrenia afecta la forma en que las personas interpretan los proverbios.
- ↑ Yi, You Gyoung, Dae Youl Kim, Woo Hyun Shim, Joo Young Oh, Sung Hyun Kim, Ho Sung Kim. (2017). Correlatos neuronales del procesamiento de proverbios coreanos: un estudio de imágenes de resonancia magnética funcional. Cerebro y comportamiento 7(10).
- ↑ "Foto y página web sobre Permjakov" .
- ↑ pág. 91 Grigorii L'vovich Permiakov. 1989. Sobre la cuestión de un mínimo paremiológico ruso. Proverbio 6:91–102.
- ↑ Vyshya, Natalia. 2008. Minimo paremiologioco ucraiano y peculiardades de traducción. Paremia 17: 101–110.
- ↑ Grigorii L'vovich Permiakov. 1989. Sobre la cuestión de un mínimo paremiológico ruso. Proverbio 6:91–102.
- ↑ Katalin Vargha, Anna T. Litovkina. 2007. El proverbio es como el proverbio hace: Un análisis preliminar de una encuesta sobre el uso de proverbios y antiproverbios húngaros. Acta Ethnographica Hungarica 52.1: 135–155.
- ↑ Forgács, Tomás. 2014. Über das Parömische minimal des Ungarischen. Proverbio 31:255–278.
- ↑ "Mínimo paremiológico del checo: la evidencia del corpus – 1. Introducción. Datos para la investigación de proverbios" . Ucnk.ff.cuni.cz. Archivado del original el 9 de junio de 2007. Consultado el 20 de septiembre de 2012 .
- ↑ "Artículo de Kapchits sobre la popularidad de varios proverbios somalíes" .
- ↑ Huang, Xiaofang y Abdullah Mohd Nawi. «Establecimiento de un mínimo paremiológico chino basado en los medios de comunicación internacionales en inglés». Theory & Practice in Language Studies (TPLS) 14, n.º 1 (2024).
- ↑ págs. 389–490, Valerie Inchley. 2010. Sentada en mi casa soñando con Nepal. Katmandú: EKTA.
- ^ Doctor, Raymond. 2005. Hacia un mínimo paremiológico para los proverbios gujarati. Proverbio 22:51–70.
- ↑ Julia Sevilla Muñoz. 2010. El refranero hoy. Paremia 19: 215–226.
- ↑ Tarnovska, Olga. "El mínimo paremiológico en la lengua española." La creatividad en el lenguaje: colocaciones idiomáticas y fraseología (2005): 197-217.
- ↑ SEVILLA MUÑOZ, Julia y BARBADILLO DE LA FUENTE, M.ª Teresa, El mínimo paremiológico español. Madrid: Centro Virtual Cervantes (Instituto Cervantes). Biblioteca fraseológica y paremiológica, serie «Mínimo paremiológico», n.º 2, 2021, 215 p., ISBN 978-84-09-31657-1
- ↑ Fielder, Sabine. 1999. Fraseología en lenguas planificadas. Problemas del lenguaje y planificación del lenguaje 23.2: 175–187, véase pág. 178.
- ↑ Szpila, Grzegorz. Mínimo paremiologiczne języka polskiego – badanie pilotażowe", Język Polski 1/2002: 36–42.
- ↑ Grzybek, Peter, Danica Škara y Zdenka Heyken. "Der Weisheit der Gasse auf der Spur. Eine empirische Pilotstudie zur Bekanntheit kroatischer Sprichwörter". Zeitschrift für Balkanologie 29, núm. 2 (1993): 85-98.
- ↑ Ferrero, Ana María Díaz. "Análisis de contenido para la elaboración del mínimo paremiológico portugués." Paremia 34 (2024): 143-154.
- ↑ Ďurčo, Peter. 2014. Investigación empírica y mínimo paremiológico. En Introducción a la paremiología. Una guía completa para el estudio de los proverbios, editado por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, 183–205. Berlín: De Gruyter Open. En línea: versión de acceso abierto .
- ↑ Čermák, František. "Mínimo paremiológico del checo: el corpus de evidencia". Flut von Texten - Vielvalt der Kulturen. Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie, editado por Harald Burger, Annelies Häcki Bufofer, G. Greciano. Hohengehren: Schneider Verlag 2003, 15-31.
- ↑ Mbiti, John. 2002. El proyecto de los proverbios africanos y sus consecuencias. Lexikos , 12(1): 256–263.
- ↑ « [ Resultados de la búsqueda: Proverbio ] » . Proverbio . Universiṭah ha-ʻIvrit bi-Yerushalayim / Universidad de Vermont / Universidad Estatal de Ohio. 2023. Archivado desde el original el 15 de julio de 2013 . Consultado el 1 de noviembre de 2023 a través de HathiTrust.
- ↑ "Acceso web a Paremia " .
- ↑ "Sitio web de la conferencia" . Colloquium-proverbs.org . Consultado el 30 de agosto de 2013 .
- ↑ Wolfgang Mieder. 2008. Bibliografía Internacional de Paremiología y Fraseología . Berlín: Mouton de Gruyter.
- ↑ Mieder, Wolfgang. 2011. Bibliografía internacional de paremiografía . (Serie suplementaria de Proverbium, 34.) Burlington, VT: Universidad de Vermont.
- ↑ Introducción a la paremiología. Una guía completa para el estudio de los proverbios, editada por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga. Berlín: De Gruyter Open. En línea: versión de acceso abierto .
- ↑ Descarga gratuita del PDF de la bibliografía de Mieder
- ↑ Unseth, Peter. 2025. Estudios de proverbios: Un manual práctico.
- ^ Erasmo, Desiderio. Adagios en las obras completas de Erasmo. Trans. RAB Mynors et al. Volúmenes 31–36. Toronto: Prensa de la Universidad de Toronto, 1982–2006.
- ^ "Alan Dundes como paremiólogo pionero" (PDF) .
- ↑ Lauhakangas, Outi. 2013. La base de datos internacional de proverbios de Matti Kuusi. Oral Tradition 28/2 (2013): 217–222. ( Artículo sobre su sistema de tipos de proverbios. Archivado el 1 de diciembre de 2017 en Wayback Machine ).
- ^ Lauhakangas, Outi. 2014. Categorización de refranes, p. 59. Introducción a la Paremiología , ed. por Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt y Melita Aleksa Varga, págs. 49–67. Berlín: de Gruyter.
- ↑ pág. xiv, Mieder, Wolfgang. Proverbios: Un manual . Westport, CT: Greenwood Press.
- ↑ 1931. Cambridge, MA: Harvard University Press.
- ↑ Relatos etiológicos de proverbios griegos modernos (Ermis: Atenas, 1972).
- ↑ pág. vi. Wolfgang Mieder. 2009. Prefacio del editor. Proverb semantics: Studies in structure, logic, and metaphor , editado por Wolfgang Mieder, pp. v-viii. (Serie suplementaria de Proverbium , 29.) Burlington, VT: University of Vermont.
- ↑ pág. 5. Wolfgang Mieder. Arvo Krikmann: Maestro folclorista y paremiólogo. Proverbio 31: 1–10.
- ↑ pág. 640–646. Wolfgang Mieder. 2009 Bibliografía Internacional de Paremiología y Fraseología . Berlín: de Gruyter.
- ↑ 1976. Naturaleza y función de los proverbios en jeux-partis. Revue des sciences humaines 163.3 (1976): 377–418.
- ↑ Hasan-Rokem, Galit. La red de la vida: folclore y midrash en la literatura rabínica. Stanford University Press, 2000.
- ↑ http://www.afriprov.org/index.php/meetings/624-minutes-of-the-meeting-of-the-african-proverbs-working-group-saturday-28-april-2012-.html Archivado el 1 de diciembre de 2017 en Wayback Machine Actas de la reunión del Grupo de Trabajo sobre Proverbios Africanos, Parroquia Cristo Maestro, Universidad Kenyatta , Nairobi, Kenia, sábado 28 de abril de 2012
- ↑ pág. 457. Bibliografía internacional de colecciones de proverbios nuevas y reimpresas. Proverbio 32: 457–466.
- ^ Kirshenblatt-Gimblett, Bárbara. "Hacia una teoría del significado del proverbio". Proverbio 22 (1973): 821–827.
- ↑ Bibliografía internacional de paremiología y fraseología de 2009.Berlín: de Gruyter.
- ↑ "Facultad de Artes y Ciencias – Facultad de Artes y Ciencias – Universidad de Vermont" . www.uvm.edu .
- ↑ Kevin McKenna, ed. 2009. El proverbial «flautista de Hamelín»: Un volumen de ensayos en homenaje a Wolfgang Mieder con motivo de su sexagésimo quinto cumpleaños. Nueva York: Peter Lang. ISBN 978-1-4331-0489-3
- ^ Christian Grandl y Kevin McKenna, ed. 2015. Bis dat, qui cito dat Gegengabe en paremiología, folclore, lengua y literatura en honor a Wolfgang Mieder en su septuagésimo cumpleaños. Frankfurt am Main: Peter Lang. ISBN 978-3-631-64872-8
- ^ Nolte, Andreas y Dennis Mahoney. 2019. Vivir según la regla de oro: Mentor – Académico – Ciudadano del mundo: un Festschrift para el 75 cumpleaños de Wolfgang Mieder. Berna: Peter Lang.
- ^ Lauhakangas, Outi. 2012. En honor a Wolfgang Mieder. En Programa del Sexto Coloquio Interdisciplinario sobre Proverbios, del 4 al 11 de noviembre de 2012, en Tavira, Portugal, Rui B. Soares y Outi Lauhakangas, eds., págs. 81–84. Tavira: Tipografía Tavirense.
- ^ Jones, Amy. 2012. Wolfgang Mieder: Ein Fuβ in beiden Ländern. En Sprache als Heimat , A. Jones, ed. Cuasi. Middlebury [Universidad] Zeitschrift 1:52–58.
- ↑ Proverbios armenios: Un estudio paremiológico con una antología de 2500 dichos populares armenios seleccionados y traducidos al inglés , Delmar y Nueva York: Caravan Books, Primera edición: 1994, Segunda edición revisada: 1995
- ↑ Sakayan, Dora. «Sobre la gramática de los proverbios armenios». En: John AC Greppin (ed.), Actas de la Cuarta Conferencia Internacional sobre Lingüística Armenia . Universidad Estatal de Cleveland , Cleveland, 14-19 de septiembre de 1991, Delmar y Nueva York: Caravan Books, 1992, pp. 171-201.
- ↑ Editorial de la Universidad de Yale, 2004
- ↑ Unseth, Peter. 2016. Comparación de métodos de recopilación de proverbios: Aprender a valorar el trabajo con una comunidad, pág. 7. Comparación de métodos de recopilación de proverbios. Archivado el 22 de agosto de 2016 en Wayback Machine.
Lecturas adicionales
- Bailey, Clinton. 2004. Una cultura de supervivencia en el desierto: Proverbios beduinos del Sinaí y el Néguev. Yale University Press. ISBN 978-0300098440OCLC 762594024
- Borajo, Daniel, Juan Ríos, M. Alicia Pérez y Juan Pazos. 1990. El dominó como dominio para usar proverbios como heurísticas. Data & Knowledge Engineering 5:129–137.
- Christy, Robert. 1887. Proverbios, máximas y frases de todas las épocas . Nueva York, Londres: GP Putnam's Sons.
- Dominguez Barajas, Elias. 2010. La función de los proverbios en el discurso . Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN 978-3110224887OCLC 759758090
- Flonta, Teodor. 1995. De Proverbio – Revista internacional de estudios de proverbios . Hobart, Australia. Departamento de Lenguas Modernas, Universidad de Tasmania, Australia. OCLC 939086054 .
- Grzybek, Peter. «Proverbio». Simple Forms: An Encyclopaedia of Simple Text-Types in Lore and Literature , ed. Walter Koch. Bochum: Brockmeyer, 1994. 227–41. ISBN 978-3883394060OCLC 247469217
- Haas, Heather. 2008. Familiaridad con los proverbios en los Estados Unidos: comparaciones interregionales del mínimo paremiológico. Journal of American Folklore 121.481: pp. 319–347.
- Harris, Richard L. (2017). Concordancia de los proverbios y materiales proverbiales en las antiguas sagas islandesas . Universidad de Saskatchewan.
- Hildebrandt, Ted. (2005). Proverbios: Bibliografía básica y práctica . Gordon College.
- Hirsch, ED, Joseph Kett, Jame Trefil. 1988. Diccionario de alfabetización cultural . Boston: Houghton Mifflin.
- Mac Coinnigh, Marcas. 2012. Estructuras sintácticas en los proverbios del idioma irlandés. Proverbium: Anuario de estudios internacionales sobre proverbios 29, 95–136.
- Mieder, Wolfgang. 1982. Proverbios en la Alemania nazi: la promulgación del antisemitismo y los estereotipos a través del folclore. The Journal of American Folklore 95, n.º 378, págs. 435–464.
- Mieder, Wolfgang. 2001. Estudios internacionales sobre proverbios: una bibliografía anotada con suplementos . Nueva York: Garland Publishing. ISBN 978-0820457079OCLC 916748443
- Mieder, Wolfgang. 1994. Palabras sabias. Ensayos sobre el proverbio . Nueva York: Garland.
- Mieder, Wolfgang. 2004a. Los proverbios neerlandeses . (Serie suplementaria de Proverbium , 16.) Burlington: Universidad de Vermont.
- Mieder, Wolfgang. 2004b. Proverbios: Un manual . (Manuales de folclore de Greenwood). Greenwood Press.
- Mieder, Wolfgang y Alan Dundes. 1994. La sabiduría de muchos: ensayos sobre el proverbio . (Publicado originalmente en 1981 por Garland). Madison: University of Wisconsin Press.
- Mieder, Wolfgang y Anna Tothne Litovkina. 2002. Sabiduría retorcida: antiproverbios modernos . DeProverbio.
- Mieder, Wolfgang y Janet Sobieski. 1999. Iconografía del proverbio: una bibliografía internacional . Berna: Peter Lang.
- Mitchell, David. 2001. Proverbios (reimpresión de 1980). ISBN 0-9706193-1-6Pizarra y concha.
- Nussbaum, Stan. 1998. La sabiduría de los proverbios africanos (CD-ROM). Colorado Springs: Global Mapping International.
- Obeng, SG 1996. El proverbio como estrategia de atenuación y cortesía en el discurso akan. Lingüística antropológica 38(3), 521–549.
- Paczolay, Gyula. 1997. Proverbios europeos en 55 idiomas . Veszprém, Hungría. ISBN 978-1875943449OCLC 52291221
- Permiakov, Grigorii. 1979. Del proverbio al cuento popular: Notas sobre la teoría general del cliché. Moscú: Nauka.
- Raymond, Joseph. 1956. Tensión en los proverbios: más luz sobre la comprensión internacional. Western Folklore 15.3:153–158.
- Speake, Jennifer y John A. Simpson. (2015). El diccionario Oxford de proverbios. ISBN 9780198734901OCLC 931789403
- Steen, Francis. 2000. Bibliografía de proverbios . CogWeb – Estudios culturales cognitivos. Universidad de California.
- Shapin, Steven , «Economías proverbiales. Cómo y la comprensión de algunas características lingüísticas y sociales del sentido común pueden arrojar luz sobre cuerpos de conocimiento más prestigiosos, la ciencia, por ejemplo». Capítulo 13 (págs. 315-350) de Nunca pura: Estudios históricos de la ciencia como si fuera producida por personas con cuerpos, situadas en el tiempo, el espacio, la cultura y la sociedad, y luchando por la credibilidad y la autoridad , Johns Hopkins University Press , 2010, 568 páginas ( ISBN 978-0-8018-9421-3). Publicado por primera vez en el Boletín de Historia de la Medicina , número 77, págs. 263–297, 2003.
- Taylor, Archer. 1985. El proverbio y un índice de "El proverbio" , con una introducción y bibliografía de Wolfgang Mieder. Berna: Peter Lang.
Enlaces externos
- Lista de proverbios del mundo . Agrupados por origen.
- géneros cristianos
- Antropología cultural
- Tradición oral
- Proverbios
- Géneros literarios
- Teoría literaria