La transferencia lingüística es la aplicación de rasgos lingüísticos de una lengua a otra por parte de un hablante bilingüe o multilingüe, y puede ocurrir entre ambas lenguas en la adquisición de un bilingüe simultáneo . También puede ocurrir desde la primera lengua (L1) de un hablante maduro a una segunda lengua (L2) que está adquiriendo, o de una L2 de vuelta a la L1. [ 1 ] La transferencia lingüística (también conocida como interferencia de L1 , interferencia lingüística e influencia interlingüística ) se discute con mayor frecuencia en el contexto del aprendizaje y la enseñanza del inglés , pero puede ocurrir en cualquier situación en la que alguien no tenga un dominio nativo de una lengua, como al traducir a una segunda lengua. La transferencia lingüística también es un tema común en la adquisición del lenguaje en niños bilingües, ya que ocurre con frecuencia en ellos, especialmente cuando una lengua es dominante. [ 2 ]
Tipos de transferencia de idiomas

Cuando la unidad o estructura relevante de ambos idiomas es la misma, la interferencia lingüística puede dar lugar a una producción lingüística correcta denominada transferencia positiva: en este caso, el significado "correcto" coincide con las nociones de aceptabilidad de la mayoría de los hablantes nativos. [ 3 ] Un ejemplo es el uso de cognados . Sin embargo, la interferencia lingüística se suele analizar como una fuente de errores conocida como transferencia negativa , que puede ocurrir cuando hablantes y escritores transfieren elementos y estructuras que no son iguales en ambos idiomas.
Transferencia negativa
Dentro de la teoría del análisis contrastivo , el estudio sistemático de un par de lenguas con el fin de identificar sus diferencias y similitudes estructurales, cuanto mayores sean las diferencias entre las dos lenguas, mayor será la transferencia negativa que se puede esperar. [ 4 ] Por ejemplo, en inglés , se usa una preposición antes del día de la semana: "I'm going to the beach on Friday". En español , en lugar de una preposición se usa el artículo definido: Voy a la playa el viernes . Los estudiantes principiantes de español que son hablantes nativos de inglés pueden producir un error de transferencia y usar una preposición cuando no es necesario debido a su dependencia del inglés. Según Whitley, es natural que los estudiantes cometan tales errores debido a cómo se usan las palabras en inglés. [ 5 ] Otro ejemplo típico de transferencia negativa se refiere a los estudiantes alemanes que intentan aprender inglés, a pesar de pertenecer a la misma familia de lenguas germánicas . Dado que el sustantivo alemán Information también se puede usar en plural – Informationen – los estudiantes alemanes casi invariablemente usarán informations también en inglés, lo que rompería las reglas de los sustantivos incontables . [ 6 ]
Desde una perspectiva más general, Brown menciona que "todo nuevo aprendizaje implica una transferencia basada en el aprendizaje previo". [ 7 ] Esto también podría explicar por qué el aprendizaje inicial de L1 impactará la adquisición de L2. [ 8 ]
Transferencia positiva
Los resultados de la transferencia positiva suelen pasar desapercibidos y, por lo tanto, se discuten con menos frecuencia. No obstante, dichos resultados pueden tener un efecto observable. En general, cuanto más similares sean los dos idiomas y cuanto más consciente sea el aprendiz de la relación entre ellos, mayor será la transferencia positiva. Por ejemplo, un aprendiz angloparlante de alemán puede adivinar correctamente una palabra del vocabulario alemán a partir de su equivalente en inglés, pero es probable que el orden de las palabras , la fonética , las connotaciones , la colocación y otras características lingüísticas difieran. Por ello, este enfoque tiene la desventaja de hacer que el aprendiz sea más susceptible a la influencia de los " falsos amigos ", palabras que parecen similares entre idiomas pero que difieren significativamente en significado . Esta influencia es especialmente común entre los aprendices que juzgan erróneamente la relación entre los idiomas o que se basan principalmente en el aprendizaje visual . [ 9 ]
Además de la transferencia positiva que potencialmente resulta en una producción lingüística correcta y la transferencia negativa que resulta en errores, hay cierta evidencia de que cualquier transferencia de la primera lengua puede resultar en una especie de ventaja técnica o analítica sobre los hablantes nativos (monolingües) de una lengua. Por ejemplo, se ha descubierto que los hablantes de inglés como L2 cuya primera lengua es el coreano son más precisos en la percepción de las oclusivas no liberadas en inglés que los hablantes nativos de inglés que son funcionalmente monolingües debido al diferente estatus de las oclusivas no liberadas en coreano con respecto al inglés. [ 10 ] Ese "beneficio de transferencia de la lengua materna" parece depender de una alineación de propiedades en la primera y la segunda lengua que favorece los sesgos lingüísticos de la primera lengua, en lugar de simplemente las similitudes percibidas entre las dos lenguas.
Transferencia consciente e inconsciente
La transferencia lingüística puede ser consciente o inconsciente . [ 11 ] Conscientemente, los aprendices o traductores inexpertos pueden a veces adivinar al producir habla o texto en una segunda lengua porque no la han aprendido o la han olvidado. Inconscientemente, pueden no darse cuenta de que las estructuras y reglas internas de las lenguas en cuestión son diferentes. Dichos usuarios también podrían ser conscientes tanto de las estructuras como de las reglas internas, pero carecer de la habilidad suficiente para ponerlas en práctica y, en consecuencia, recurrir a menudo a su primera lengua. El aspecto inconsciente de la transferencia lingüística puede demostrarse en el caso del llamado principio de "transferencia a ninguna parte" propuesto por Eric Kellerman, que abordaba el lenguaje basándose en su organización conceptual en lugar de sus características sintácticas . Aquí, el lenguaje determina cómo el hablante conceptualiza la experiencia , y el principio describe el proceso como una suposición inconsciente que está sujeta a variación entre lenguas. [ 12 ] Kellerman explicó que es difícil para los aprendices adquirir los patrones de construcción de un nuevo idioma porque "los aprendices pueden no buscar las perspectivas peculiares del idioma [meta/L2]; en cambio, pueden buscar las herramientas lingüísticas que les permitan mantener su perspectiva de L1". [ 13 ]
Por otro lado, la transferencia consciente del lenguaje puede ilustrarse con el principio desarrollado por Roger Andersen, denominado "transferencia a algún lugar", que sostiene que "una estructura lingüística será susceptible de transferencia solo si es compatible con los principios de adquisición natural o si se percibe que tiene una contraparte similar (un lugar al que transferir) en la lengua receptora". [ 14 ] Esto se interpreta como una heurística diseñada para dar sentido al input de la lengua meta, asumiendo una forma de conciencia por parte del aprendiz para mapear la L1 a la L2. [ 15 ] Una analogía que puede describir las diferencias entre los principios de Kellerman y Anderson es que el primero se ocupa de la conceptualización que impulsa el deseo de descubrir los medios de expresión lingüística, mientras que el de Andersen se centra en la adquisición de esos medios. [ 15 ]
Aceleración y desaceleración
Las teorías de aceleración y desaceleración son teorías de adquisición del lenguaje en niños bilingües basadas en las normas conocidas de adquisición monolingüe. Estas teorías surgen de comparaciones entre la adquisición del lenguaje de niños bilingües y la de sus pares monolingües con antecedentes similares.
La aceleración es un proceso similar al de la autoaprendizaje , donde un niño que adquiere un idioma utiliza conocimientos y habilidades de un idioma para ayudar y acelerar su adquisición del otro idioma. [ 16 ]
La desaceleración es un proceso en el que un niño experimenta efectos negativos (más errores y un aprendizaje del lenguaje más lento) en su adquisición del lenguaje debido a la interferencia de su otro idioma.
Desarrollo de la alfabetización
La transferencia lingüística se conoce a menudo como transferencia interlingüística , la capacidad de utilizar las habilidades adquiridas en un idioma para facilitar el aprendizaje de un nuevo idioma. [ 17 ] La transferencia interlingüística ha sido objeto de investigación y análisis por parte de numerosos investigadores a lo largo de los años, pero el enfoque en la investigación sobre alfabetización se expandió en la década de 1990. [ 18 ] Es un tema que ha despertado gran interés entre los investigadores debido al creciente número de personas bilingües y multilingües, especialmente estudiantes, en todo el mundo. Tan solo en Estados Unidos, los estudiantes de inglés como lengua extranjera (ELL, por sus siglas en inglés) representan más del 10 % de los estudiantes matriculados en escuelas públicas. [ 19 ]
La hipótesis de la interdependencia lingüística sostiene que la transferencia de lenguaje puede ocurrir de L1 ( primera lengua ) a L2 ( segunda lengua ), pero primero debe existir un nivel de competencia en las habilidades de lectoescritura en L1 para que estas se transfieran a L2. [ 20 ] En otras palabras, debe existir cierto conocimiento previo de las habilidades de lectoescritura en L1 para facilitar la adquisición de las habilidades de lectoescritura en L2. La adquisición de las habilidades de lectoescritura en L2 puede facilitarse y lograrse con mayor facilidad al disponer de más tiempo, acceso y experiencia con las habilidades de lectoescritura en L1. [ 21 ] Con el tiempo, a través de la exposición formal y la práctica de las habilidades de lectoescritura, los aprendices de L2 han podido ponerse al día con sus compañeros monolingües. [ 22 ] Sin embargo, las habilidades de lectoescritura adquiridas en L2 también pueden utilizarse para ayudar con las habilidades de lectoescritura en L1, ya que la transferencia entre lenguas es bidireccional. [ 23 ]
La mayoría de los estudios han indicado que la transferencia de alfabetización entre idiomas puede ocurrir independientemente de la L1 y la L2, pero Chung et al. (2012 [ 24 ] ) afirman que la transferencia entre idiomas es menos probable que ocurra cuando los idiomas no comparten sistemas ortográficos similares. Por ejemplo, se puede acceder y usar con mayor facilidad en español las habilidades de alfabetización adquiridas en inglés porque el inglés y el español siguen una ortografía similar (usan letras), mientras que usar las habilidades de alfabetización adquiridas en inglés para facilitar el aprendizaje del coreano sería más difícil porque esos idiomas no siguen un sistema ortográfico similar (el inglés usa el alfabeto inglés y el coreano usa el alfabeto coreano ).
La transferencia entre lenguas también puede ocurrir con personas sordas bilingües que usan la lengua de señas y leen palabras escritas. [ 25 ] La lengua de señas y la lengua oral/escrita que se usan en una región son lenguas separadas; la lengua de señas americana (ASL) y el inglés, por ejemplo, son lenguas distintas. Según el Instituto Nacional de Sordera y Otros Trastornos de la Comunicación , "la ASL es una lengua completamente separada y distinta del inglés. Contiene todas las características fundamentales del lenguaje, con sus propias reglas de pronunciación, formación de palabras y orden de las palabras". [ 26 ] Debido a que las lenguas de señas se consideran lenguas propias, la mayoría de las personas sordas se consideran bilingües porque hablan en una lengua (lengua de señas) y leen en otra (inglés, español, árabe, etc.).
En comprensión
La transferencia también puede ocurrir en personas políglotas al comprender expresiones verbales o lenguaje escrito. Por ejemplo, tanto el alemán como el inglés tienen oraciones de relativo con un orden sustantivo -sustantivo- verbo (=NNV), pero que se interpretan de manera diferente en ambos idiomas:
Ejemplo alemán: Das Mädchen, das die Frau küsst, ist blond
Si se traduce palabra por palabra manteniendo el orden de las palabras, esta oración de relativo alemana es equivalente a
Ejemplo en inglés: La chica que (o a quien ) la mujer está besando es rubia.
Los ejemplos en alemán e inglés difieren en que, en alemán, el sujeto puede ser desempeñado por das Mädchen (« la niña ») o die Frau (« la mujer ») , mientras que en inglés solo la segunda frase nominal, «la mujer» , puede ser el sujeto. En resumen, debido a que los artículos singulares femeninos y neutros en alemán presentan la misma forma flexionada para el acusativo que para el nominativo, el ejemplo en alemán es sintácticamente ambiguo, ya que tanto la niña como la mujer pueden estar besando. En el ejemplo en inglés, tanto las reglas de orden de palabras como la prueba de sustituir un pronombre relativo con diferentes marcas de caso nominativo y acusativo (por ejemplo, whom / who *) revelan que solo la mujer puede estar besando.
La ambigüedad de la estructura de la cláusula relativa NNV alemana se hace evidente en los casos en que la asignación del rol de sujeto y objeto se desambigua. Esto puede deberse a la marcación de caso si uno de los sustantivos es gramaticalmente masculino , como en Der Mann, den die Frau küsst... ' El hombre al que la mujer está besando... ' frente a Der Mann, der die Frau küsst ' El hombre que está besando a la mujer... ' porque en alemán el artículo definido masculino marca el caso acusativo . La ambigüedad sintáctica del ejemplo alemán también se hace evidente en el caso de desambiguación semántica . Por ejemplo, en Das Eis, das die Frau isst... ' El helado que la mujer está comiendo... ' y Die Frau, die das Eis isst... ' La mujer que está comiendo el helado... ' solo die Frau ' la mujer ' es un sujeto plausible.
Debido a que en las oraciones de relativo inglesas con una estructura sustantivo-sustantivo-verbo (como en el ejemplo anterior) el primer sustantivo solo puede ser el objeto , los hablantes nativos de inglés que hablan alemán como segunda lengua son más propensos a interpretar las oraciones de relativo alemanas ambiguas con estructura NNV como oraciones de relativo de objeto (= orden objeto-sujeto-verbo) que los hablantes nativos de alemán que prefieren una interpretación en la que el primer sintagma nominal es el sujeto (orden sujeto-objeto-verbo). [ 27 ] Esto se debe a que han transferido su preferencia de análisis sintáctico de su primera lengua, el inglés, a su segunda lengua, el alemán.
Efectos más amplios
Con el contacto sostenido o intenso entre hablantes nativos y no nativos, los resultados de la transferencia lingüística en los hablantes no nativos pueden extenderse e influir en la producción del habla de la comunidad nativa. Por ejemplo, en Norteamérica, los hablantes de inglés cuya lengua materna es el español o el francés pueden influir en el uso del idioma por parte de los hablantes nativos de inglés cuando estos últimos son minoría. Este fenómeno se da con frecuencia en lugares como Quebec , Canadá , y en regiones de Estados Unidos con una población predominantemente hispanohablante. Para más detalles sobre estas últimas, véase el mapa del mundo hispanohablante y la lista de comunidades estadounidenses con poblaciones mayoritariamente hispanas . El proceso de traducción también puede dar lugar a un texto híbrido, que consiste en la mezcla de lenguajes, ya sea a nivel de códigos lingüísticos o a nivel de referencias culturales o históricas. [ 28 ]
Véase también
- Calco
- Cambio de código
- Retórica contrastiva
- Interlenguaje
- Contacto lingüístico
- conceptos erróneos sobre el aprendizaje de idiomas
- Préstamo
- Lenguaje macarrónico
- Lengua mixta
- Multicompetencia
- identificación de lengua materna
- Correspondencia fonosemántica
- Ponglish
- Adquisición de una segunda lengua
- Sprachbund
- Traducción
Notas
- ↑ Jarvis, Scott (2008). Influencia interlingüística en el lenguaje y la cognición . Pavlenko, Aneta. Nueva York: Routledge. ISBN 978-0-203-93592-7OCLC 220962778
- ↑ Paradis, Johanne; Genesee, Fred (1996). "ADQUISICIÓN SINTÁCTICA EN NIÑOS BILINGÜES: ¿Autónoma o interdependiente?". Estudios sobre la adquisición de segundas lenguas . 18 (1): 1– 25. doi : 10.1017/S0272263100014662 . ISSN 0272-2631 . JSTOR 44487857 . S2CID 143994688 .
- ↑ Shatz, Itamar (2017). Influencia de la lengua materna durante la adquisición de una segunda lengua: un análisis de un corpus de aprendices a gran escala (PDF) . Actas del Foro de Investigación de Segundas Lenguas del Pacífico (PacSLRF 2016). Hiroshima, Japón: Asociación Japonesa de Segundas Lenguas. pp. 175–180 . Recuperado el 10 de septiembre de 2017 .
- ↑ Lennon, P. (2008). Análisis contrastivo, análisis de errores, interlengua. En S. Gramley y V. Gramley (Eds.), Introducción a la lingüística aplicada de Bielefeld (pp. 51-60). Bielefeld, Alemania: Aisthesis.
- ↑ Whitley, M. Stanley (2002). Contrastes español-inglés: Un curso de lingüística española . Georgetown University Press. pág. 358. ISBN 978-0-87840-381-3. Consultado el 12 de mayo de 2013 .
- ↑ Wahlbrinck, Bernd (2017). Interferencia lingüística alemán-inglés: 56 innovadoras hojas de trabajo fotocopiables para profesores y estudiantes de inglés como segunda lengua . Edición Tumbleweed. ISBN 978-3-00-057535-8.
- ↑ Bransford, JD, Brown, AL y Cocking, RR (2000). Cómo aprenden las personas: cerebro, mente, experiencia y escuela . (Edición ampliada, PDF ). Washington D.C.: National Academy Press, ISBN 0309070368.
- ↑ Alfaifi, Abdullah; Saleem, Mohammad (2024). "Transferencia negativa y retraso en el desarrollo de la competencia: problemas sintácticos influenciados por la L1 que enfrentan los estudiantes árabes de inglés como lengua extranjera" . Forum for Linguistic Studies . 6 (4): 42– 57. doi : 10.30564/fls.v6i4.6664 . ISSN 2705-0602 .
- ↑ Solé Alonso, Gemma; Pladevall Ballester, Elisabet (2017). Falsos amigos en estudiantes avanzados de inglés. El efecto del tipo y modo de tarea . Universidad Autónoma de Barcelona.
- ↑ Chang y Mishler 2012
- ↑ Fuster, Carles (marzo de 2022). Transferencia léxica en la translengua pedagógica: Explorando la intencionalidad en aprendices multilingües de español . Universidad de Estocolmo. ISBN 978-91-7911-757-3.
- ↑ Littlemore, Jeannette (2009). Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y la enseñanza de segundas lenguas . Nueva York: Palgrave Macmillan. 37 págs . ISBN 978-1-349-30493-6.
- ↑ Robinson, Peter; Ellis, Nick (2008). Manual de lingüística cognitiva y adquisición de segundas lenguas . Nueva York: Routledge. 284 págs . ISBN 978-0-8058-5351-3.
- ^ Paulasto, Heli; Riionheimo, Helka; Meriläinen, Lea; Kok, María (2014). Contactos lingüísticos en la encrucijada de disciplinas . Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. pag. 142.ISBN 978-1-4438-6624-8.
- 1 2 Han, Zhaohong (2004). Fossilización en la adquisición de una segunda lengua en adultos . Clevedon: Multilingual Matters Ltd. pp . 71. ISBN 978-1-85359-687-2.
- ↑ Fabiano-Smith Leah; Goldstein Brian A. (1 de febrero de 2010). "Adquisición fonológica en niños bilingües hispanohablantes-ingleses". Journal of Speech, Language, and Hearing Research . 53 (1): 160– 178. doi : 10.1044/1092-4388(2009/07-0064) . PMID 20150407 .
- ↑ Yang, Man; Cooc, North; Sheng, Li (2 de octubre de 2017). "Una investigación sobre la transferencia interlingüística entre el chino y el inglés: un metaanálisis" . Revista asiática-pacífica de educación en segundas lenguas y lenguas extranjeras . 2 (1): 15. doi : 10.1186/s40862-017-0036-9 . ISSN 2363-5169 . S2CID 44047677 .
- ↑ Chung, Sheila Cira; Chen, Xi; Geva, Esther (1 de mayo de 2019). "Deconstrucción y reconstrucción de la transferencia interlingüística en el desarrollo de la lectura bilingüe: un marco interactivo" . Journal of Neurolinguistics . Perspectivas interlingüísticas sobre la lectura en segundas lenguas. 50 : 149–161 . doi : 10.1016/j.jneuroling.2018.01.003 . ISSN 0911-6044 . S2CID 53199706 .
- ↑ Departamento de Educación, Oficina de Adquisición del Idioma Inglés (agosto de 2022). "Estudiantes de inglés: tendencias demográficas" (PDF) . Centro Nacional de Información para la Adquisición del Idioma Inglés . Archivado del original (PDF) el 25 de septiembre de 2022. Consultado el 11 de octubre de 2022 .
- ↑ Feinauer, Erika; Hall-Kenyon, Kendra M.; Davison, Kimberlee C. (1 de septiembre de 2013). "Transferencia entre idiomas de habilidades de alfabetización temprana: un examen de jóvenes aprendices en una escuela primaria de inmersión bilingüe bidireccional". Reading Psychology . 34 (5): 436– 460. doi : 10.1080/02702711.2012.658142 . ISSN 0270-2711 . S2CID 144416837 .
- ↑ Abbasian, Reza; Hadian, Bahram; Vaez-Dalili, Mehdi (1 de diciembre de 2020). "Explorando la interacción entre los recursos de alfabetización en la primera lengua (L1) de los estudiantes iraníes de inglés como lengua extranjera y su desempeño en las habilidades receptivas de L2". Current Psychology . 39 (6): 1900– 1909. doi : 10.1007/s12144-018-0059-5 . ISSN 1936-4733 . S2CID 149920398 .
- ↑ Babayigit, Selma (2014). "El papel de las habilidades del lenguaje oral en la comprensión lectora y auditiva de textos: una comparación de hablantes monolingües (L1) y bilingües (L2) de inglés" (PDF) . Journal of Research in Reading . 37 (S1): S22– S47. doi : 10.1111/j.1467-9817.2012.01538.x .
- ↑ Kim, Young-Suk Grace; Piper, Benjamin (2019). Transferencia interlingüística de habilidades de lectura: una investigación empírica de la bidireccionalidad y la influencia de los entornos de instrucción . Vol. 32. pp. 839–871 .
- ↑ Chuang, Hui-Kai; Joshi, R. Malatesha; Dixon, L. Quentin (marzo de 2012). "Transferencia translingüística de la habilidad lectora: evidencia de adolescentes taiwaneses de noveno grado" . Journal of Literacy Research . 44 (1): 97–119 . doi : 10.1177/1086296X11431157 . S2CID 144558088 .
- ↑ Wang, Yuanbo; Du, Menglin; Yu, Keke; Shen, Guangyin; Deng, Ting; Wang, Ruiming (1 de septiembre de 2022). "Activación bidireccional entre idiomas en bilingües bimodales de lengua de signos china (CSL) y chino" . Acta Psychologica . 229 103693. doi : 10.1016/j.actpsy.2022.103693 . ISSN 0001-6918 . PMID 35933798. S2CID 251358752 .
- ↑ "Lenguaje de señas americano" . NIDCD . 29 de octubre de 2021. Consultado el 14 de octubre de 2022 .
- ^ Nitschke, Kidd y Serratrice 2010 .
- ^ Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (2011). Manual de estudios de traducción, volumen 2 . Filadelfia, PA: John Benjamins Publishing Company. pag. 49.ISBN 978-90-272-0332-8.
Referencias
- Bransford, J., Brown, A., & Cocking, R. (2000). Cómo aprenden las personas: cerebro, mente, experiencia y escuela. Washington, DC: National Academy Press.
- Chang, CB; Mishler, A. (2012). "Evidencia de transferencia lingüística que conduce a una ventaja perceptiva para oyentes no nativos" (PDF) . Journal of the Acoustical Society of America . 132 (4): 2700– 2710. Bibcode : 2012ASAJ..132.2700C . doi : 10.1121/1.4747615 . PMID 23039462 .
- Nitschke, S.; Kidd, E.; Serratrice, L. (2010). "Transferencia de la primera lengua y facilitación estructural a largo plazo en la comprensión". Language and Cognitive Processes . 25 (1): 94– 114. doi : 10.1080/01690960902872793 . hdl : 11858/00-001M-0000-002E-2DFF-1 . S2CID 145749085 .
- Porter, LW; Duncan, CP (1953). "Transferencia negativa en el aprendizaje verbal". Journal of Experimental Psychology . 46 (1): 61– 64. doi : 10.1037/h0058595 . PMID 13069669 .
- Postman, L (1962). "Transferencia del entrenamiento en función del paradigma experimental y el grado de aprendizaje de la primera lista". Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior . 1 (2): 109– 118. doi : 10.1016/s0022-5371(62)80007-3 .
- Postman, L.; Stark, K. (1969). "El papel de la disponibilidad de respuesta en la transferencia y la interferencia". Journal of Experimental Psychology . 79 (1): 168– 177. doi : 10.1037/h0026932 .
- Underwood, BJ (1949). "Inhibición proactiva en función del tiempo y el grado de aprendizaje previo". Journal of Experimental Psychology . 39 (1): 24– 34. doi : 10.1037/h0059550 . PMID 18111558 .
- Wahlbrinck, Bernd. Interferencia lingüística alemán-inglés , Tumbleweed 2017.
- Whitley, M. Stanley (2002), Contrastes español/inglés: Un curso de lingüística española (2.ª ed.), Georgetown University Press, ISBN 978-0-87840-381-3
- Adquisición de una segunda lengua
