Articulo de referencia

Comillas

Las comillas {{cite book|title=100 Skill-Building Lessons Using 10 Favorite Books: A Teacher's Treasury of Irresistible Lessons & Activities That Help Children Meet Learning Goa...

Las comillas [ A ] son ​​signos de puntuación que se utilizan en pares en diversos sistemas de escritura para identificar el discurso directo , una cita o una frase . El par consta de una comilla de apertura y una comilla de cierre, que pueden o no ser el mismo glifo . [ 3 ] Las comillas tienen diversas formas en diferentes idiomas y en diferentes medios.

Historia

La comilla simple tiene su origen en la práctica de la Antigua Grecia, adoptada y adaptada por los copistas monásticos. Isidoro de Sevilla , en su enciclopedia del siglo VII, Etymologiae , describió su uso del diplé griego , un símbolo similar a un corchete de ángulo recto :

[13] ⟩ Diple. Hanc scriptores nostri adponunt in libris ecclesiasticorum virorum ad separanda vel [ad] demonstranda testimonia sanctarum Scripturarum. [ 4 ] [ 5 ]

Traducción:

[13] ⟩ Diplé. Nuestros copistas colocan este signo en los libros del pueblo de la Iglesia, para separar o indicar las citas tomadas de las Sagradas Escrituras .

Las comillas dobles derivan de una anotación marginal utilizada en las anotaciones de manuscritos del siglo XV para indicar un pasaje de particular importancia (no necesariamente una cita); la anotación se colocaba en el margen exterior de la página y se repetía junto a cada línea del pasaje. [ 6 ] En su edición de las obras de Aristóteles , que apareció en 1483 o 1484, el humanista renacentista milanés Francesco Filelfo marcó las citas literales y apropiadas con guiones dobles oblicuos en el margen izquierdo de cada línea. [ 7 ] Hasta entonces, las citas literales se habían resaltado o no a discreción del autor. [ 7 ] Los préstamos no verbales se marcaban en el borde. Después de la publicación de la edición de Filelfo, prevalecieron las comillas para las citas literales. [ 7 ] Durante el siglo XVII este tratamiento se volvió específico para el material citado, y se hizo común, especialmente en Gran Bretaña, imprimir comillas (ahora en las formas modernas de apertura y cierre) al principio y al final de la cita, así como en el margen; El uso francés es un vestigio de esto. En la mayoría de los demás idiomas, incluido el inglés, las marcas marginales cayeron en desuso en los últimos años del siglo XVIII. El uso de un par de marcas, de apertura y cierre, a nivel de las letras minúsculas se generalizó. [ 6 ]

Guillemets de la Imprimerie nationale en Bulletin de l'Agence générale des colonies , n.º 302, mayo de 1934, que muestra el uso de un par de marcas, de apertura y cierre, a la altura de las letras minúsculas.
Conflicto entre el apóstrofo y las comillas curvas en una frase que significa "los crímenes de los 'buenos samaritanos' ".

En el siglo XIX, el diseño y el uso comenzaron a ser específicos de cada región. En Europa Occidental, la costumbre era usar pares de comillas con la convexidad de cada signo apuntando hacia afuera. En Gran Bretaña, esos signos se elevaron a la misma altura que la parte superior de las letras mayúsculas: “...” .

Apóstrofe y comillas angulares claramente distinguibles.
Espacio en blanco (en amarillo) provocado por las comillas elevadas; algunos diseñadores tipográficos lo consideran excesivo. [ 8 ]

En Francia , a finales del siglo XIX, las comillas se modificaron adoptando una forma angular. Algunos autores afirman que la razón era práctica, para obtener un carácter claramente distinguible de los apóstrofes, las comas y los paréntesis. Asimismo, en otros sistemas de escritura, las comillas angulares se distinguen de otros signos de puntuación: las comillas griegas , el apóstrofe y el acento armenios , la coma árabe , el separador decimal , el separador de miles , etc. Otros autores [ 8 ] sostienen que la razón era estética: las comillas elevadas creaban un espacio en blanco adicional antes y después de la palabra, debajo de las comillas. Esto se consideraba estéticamente desagradable, mientras que las comillas en línea ayudaban a mantener la uniformidad tipográfica , ya que tenían la misma altura y estaban alineadas con las minúsculas. [ 6 ] Sin embargo, mientras que otros idiomas no insertan espacios entre las comillas y la(s) palabra(s) citada(s), el uso francés sí los inserta, aunque sean espacios estrechos.

El uso de las comillas curvas ("66–99"), "..." , se exportó a algunos alfabetos no latinos, especialmente donde había cierta influencia inglesa , por ejemplo, en los alfabetos nativos americanos y los alfabetos índicos . [ 9 ] [ 10 ] Por otro lado, el griego , el cirílico , el árabe y el etíope adoptaron las comillas angulares francesas, «...» . Las comillas entre corchetes angulares del Lejano Oriente , 《...》 , también son un desarrollo de las comillas angulares en línea.

En Europa Central , la práctica consistía en usar pares de comillas con la convexidad hacia adentro. La tradición alemana prefería las comillas curvas, la primera a la altura de las comas y la segunda a la altura de los apóstrofes: «...» . Alternativamente, estas comillas podían ser angulares y alineadas con las letras minúsculas, pero aun así apuntando hacia adentro: »...« . Algunas regiones vecinas adoptaron la tradición alemana de las comillas curvas con alineación superior-inferior, mientras que otras, como Polonia , adoptaron una variante con la convexidad de la comilla de cierre apuntando hacia la derecha, como la de apertura: «...» . [ 11 ]

Suecia (y Finlandia ) eligieron una convención en la que la convexidad de ambas marcas apuntaba hacia la derecha, pero estaban alineadas en el nivel superior: "..." .

En Europa del Este , existía una indecisión entre la tradición francesa «...» y la alemana «...» . La tradición francesa prevaleció en Europa del Este (Rusia, Ucrania y Bielorrusia), mientras que la alemana, o su versión modificada con la convexidad de la marca de cierre orientada hacia la derecha, se ha vuelto dominante en el sureste de Europa , por ejemplo, en los países balcánicos. En Rumania , la versión «...» está oficialmente reconocida por la Academia Rumana.

En algunos idiomas que utilizan comillas angulares, el uso de la comilla simple, ‹...› , quedó obsoleto, siendo reemplazada por las dobles curvas: “...” , aunque las simples aún se conservan, por ejemplo, en Suiza. En Rusia, Ucrania y Bielorrusia, las comillas curvas, „...“ , se utilizan como nivel secundario o en la escritura a mano, mientras que las angulares, «...» , se utilizan como nivel principal en el texto impreso.

En Inglés

En la escritura en inglés, las comillas se colocan en pares alrededor de una palabra o frase para indicar:

  • Cita o discurso directo : Carol dijo "Adelante" cuando le pregunté si el lanzador estaba listo.
  • Mención en otra obra del título de una obra corta o subsidiaria, como un capítulo o un episodio: "Encuentro en Farpoint" fue el episodio piloto de Star Trek: La Nueva Generación .
  • Las comillas irónicas se usan para referirse a " supuesto " o para expresar sarcasmo : El pan "fresco" estaba todo seco .

En la escritura estadounidense, las comillas suelen ser dobles (el estilo principal). Si se usan comillas dentro de otro par de comillas, se usan comillas simples. Por ejemplo: «¿No dijo ella "Me gusta más el tinto" cuando le pregunté por sus preferencias de vino?», preguntó a sus invitados. Si otro par de comillas se encuentra dentro de comillas simples, se vuelven a usar comillas dobles, y se siguen alternando según sea necesario (aunque esto rara vez se hace).

Se considera que la edición británica es más flexible en cuanto al uso de comillas dobles o simples. [ 12 ] Se cree que la tendencia a usar comillas simples en la escritura británica surgió después de la invención de las imprentas a vapor a mediados del siglo XIX y el consiguiente auge de Londres y Nueva York como centros editoriales industrializados distintos, cuyas editoriales se adherían a normas separadas. [ 13 ] En 1908, The King's English señaló que la práctica británica predominante era usar comillas dobles para la mayoría de los propósitos y simples para citas dentro de citas. [ 14 ] Ahora, los diferentes medios siguen diferentes convenciones en el Reino Unido.

Las distintas variedades y estilos de inglés tienen diferentes convenciones respecto a si la puntuación final debe escribirse dentro o fuera de las comillas. La impresión norteamericana suele colocar los puntos y las comas (pero no los dos puntos, los puntos y comas, los signos de exclamación o de interrogación) dentro de las comillas de cierre, sean o no parte del material citado original. [ 15 ] [ 16 ] Los estilos en otros lugares varían ampliamente y tienen diferentes razones para colocarlo dentro o fuera, a menudo una cuestión de estilo de la casa .

Formas tipográficas

En cuanto a su apariencia, en los textos en inglés se utilizan dos clasificaciones de forma para las comillas:

  • Las comillas simples y dobles ('...' y "...") se conocen como comillas neutras, verticales, rectas, de máquina de escribir, mudas oASCIIQWERTYtípicos, aunque a veces el software losconvierte automáticamenteal otro tipo.
  • Las comillas simples ('...' y "...") se conocen como comillas tipográficas, curvas, de libro o inteligentes. (Las dobles se conocen informalmente como "66 y 99". [ 17 ] [ 18 ] ) Las comillas iniciales parecen comas elevadas a lalínea ascendentey giradas 180 grados (y por lo tanto se conocen como "comillas invertidas"). Las comillas finales parecen comas elevadas a la línea ascendente. Las comillas curvas se utilizan principalmente enmanuscritos, imprentas ycomposición tipográfica.Las cajas tipográficas(de cualquier idioma) generalmente tienen los tipos de metal para comillas curvas del idioma correspondiente y pueden carecer de los tipos de metal para comillas verticales. Debido a que la mayoría de los teclados de computadora carecen de teclas para ingresar comillas tipográficas directamente, gran parte de lo que se escribe conprogramas de procesamiento de textotiene comillas verticales. La función de "comillas inteligentes" en algunos programas de computadora puede convertir las comillas verticales en curvas, aunque a veces de manera incorrecta.

La comilla simple de cierre o derecha es idéntica en forma al apóstrofo y similar al símbolo de prima . La comilla doble es idéntica a la comilla doble en inglés. También es similar al símbolo de prima doble , que a menudo se utiliza para representarlo . Todas estas comillas cumplen funciones diferentes y tienen puntos de código Unicode distintos .

Tabla resumen

Otros idiomas tienen convenciones similares al inglés, pero utilizan símbolos diferentes o una disposición distinta.

  1. Tradicional.
  2. 1 2 3 4 5 6 La dirección del texto es de derecha a izquierda.
  3. 1 2 3 4 Rara vez usado.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Se prefiereel guion de comillas para el diálogo.
  5. 1 2 Se añade una comilla de cierre al comienzo de cada nuevo párrafo.
  6. 1 2 3 4 5 6 7 8 Solo se utiliza cuando el texto se escribe verticalmente (de arriba abajo y de derecha a izquierda).
  7. 1 2 3 4 Girado para su uso en texto horizontal; originalmente escrito ﹁ ﹂ y ﹃ ﹄ en texto vertical
  8. 1 2 3 Dentro de una cita, la comilla de apertura se repite al comienzo de cada nuevo párrafo.
  9. 1 2 El uso puede variar, dependiendo del idioma nativo del autor y del editor.
  10. La dirección del texto es vertical.
  11. En los trabajos científicos como definiciones y en la literatura
  12. Comillas terciarias (muy raras) y en las obras científicas como definiciones
  13. Escritura a mano.
  1. Según la Imprimerie nationale francesa . Las citas en inglés son más comunes en el segundo nivel.
  2. Según el uso francés en la imprenta y la práctica de la Imprimerie nationale francesa . Sin embargo, una regla en la guía de estilo de la casa recomienda NBSP.
  3. Según una regla de la guía de estilo de la imprenta francesa Imprimerie nationale . Sin embargo, la práctica en la guía de estilo y en otros lugares muestra el uso de NNBSP. También se usa en el procesamiento de textos, donde NBSP no justifica (excepto en Word 2013 , según este hilo del foro ).
  4. Según el uso común del francés y la OQLF de Quebec . [ 43 ] La Imprimerie nationale francesa recomienda las comillas angulares dobles incluso en el segundo nivel.
  5. 1 2 3 En Suiza se utiliza el mismo estilo para los cuatro idiomas nacionales.
  6. Práctica tipográfica tradicional.
  7. Inferido a partir de la distribución del teclado y las fuentes .

Características específicas del idioma

búlgaro

El búlgaro contemporáneo emplea la raya o la comilla (la barra horizontal ) seguida de un espacio al comienzo de cada segmento de discurso directo por un carácter diferente para marcar el discurso directo en prosa y en la mayoría de las entrevistas periodísticas de preguntas y respuestas ; en tales casos, el uso de las comillas estándar se reserva para las citas dentro del texto o para marcar los nombres de instituciones, empresas y, a veces, también nombres de marcas o modelos.

Las comillas aéreas también se utilizan ampliamente en la comunicación cara a cara en el búlgaro contemporáneo, pero generalmente se parecen a " ... "(secundario: ' ... ') a diferencia de las comillas escritas en búlgaro.

Holandés

La forma estándar de la tabla anterior se enseña en las escuelas y se usa en la escritura a mano. La mayoría de los periódicos importantes han mantenido estas comillas altas y bajas, y ; de lo contrario, la forma alternativa con comillas simples o dobles al estilo inglés es ahora a menudo la única que se ve en los textos impresos. Las comillas neutras (rectas), " y ' , se usan ampliamente, especialmente en textos escritos en computadoras y en sitios web. [ 86 ]

Aunque ya no son comunes en los Países Bajos , las comillas angulares dobles (guillemet) todavía se utilizan ocasionalmente en Bélgica. Algunos ejemplos son la revista flamenca HUMO y el periódico Metro de Bruselas. [ 87 ]

Alemán

Diferentes formas de comillas alemanas e inglesas y signos de aspecto similar

El símbolo que se usa como comilla izquierda (tipográfica) en inglés se usa como comilla derecha en Alemania y Austria , y se usa una "coma doble minúscula" (que no se usa en inglés) para la comilla izquierda. Su forma de comilla simple se parece a una coma.

Algunas tipografías, como Verdana , no fueron diseñadas con la flexibilidad necesaria para usar una comilla izquierda inglesa como una comilla derecha alemana. Por lo tanto, dichas tipografías son tipográficamente incompatibles con este uso alemán.

Las comillas dobles son estándar para indicar el habla en alemán .

Andreas fragte mich: „¿Hast du den Artikel 'EU-Erweiterung' gelesen?“ (Andreas me preguntó: "¿Has leído el artículo 'Expansión de la UE'?")

Este estilo de citación también se utiliza en búlgaro , checo , danés , estonio , georgiano , islandés , letón , lituano , ruso , serbocroata , eslovaco , esloveno y ucraniano . En búlgaro, islandés, estonio, lituano y ruso, no se utilizan comillas simples.

A veces, especialmente en las novelas, se utilizan comillas angulares (guillemets) en Alemania y Austria (pero apuntando en la dirección opuesta a la del francés ): »A ›B‹?«

Andreas fragte mich: »Hast du den Artikel ›EU-Erweiterung‹ gelesen?« Andreas me preguntó: "¿Has leído el artículo 'Expansión de la UE'?"

En Suiza , también se utilizan las comillas angulares de estilo francés para el texto impreso en alemán : «A ‹B›?»

Andreas fragte mich: «Hast du den Artikel ‹EU-Erweiterung› gelesen?» Andreas me preguntó: '¿Has leído el artículo "Expansión de la UE"?'

Finlandés y sueco

En finés y sueco , las comillas de cierre, llamadas signos de citación, ”...” , se utilizan para marcar tanto el principio como el final de una cita. También se pueden usar comillas angulares dobles que apuntan a la derecha, »...» .

Como alternativa, se puede usar un guion corto seguido de un espacio ( sin separación ) para indicar el comienzo de una cita, en cuyo caso no se indica específicamente el final de la cita (véase la sección « Guion de cita» más adelante). No se debe permitir un salto de línea entre el guion corto y la primera palabra de la cita.

Francés

El francés utiliza comillas angulares ( guillemets o comillas de pata de pato ), añadiendo un espacio de un cuarto de em [ a ] dentro de las comillas. Con la localización adecuada, los ordenadores añaden automáticamente el espaciado correcto. Cuando no se dispone de localización, mucha gente utiliza un espacio de no separación entre las comillas y la palabra más cercana dentro de ellas porque la diferencia entre un espacio de no separación y un espacio de cuatro por em es prácticamente imperceptible, muchas fuentes de ordenador no incluyen un espacio de un cuarto de em, y el espacio de un cuarto de em de Unicode es separable . Aún más común es que mucha gente ponga un espacio normal (de separación) dentro de las comillas porque el espacio de no separación no es fácilmente accesible desde el teclado, o porque desconocen este refinamiento tipográfico. El uso de un espacio separable de cualquier tipo suele dar como resultado que las comillas aparezcan solas al principio de una línea, ya que se tratan erróneamente como una palabra independiente.

«  ¿Quieres un sándwich, Henri  ?  » “¿Quieres un sándwich, Henri?”

Los sitios web de noticias franceses, como Libération , Les Échos y Le Figaro, no añaden espaciado manual, dejando que sea la localización y el navegador quienes distribuyan correctamente los guillotinas.

Guillemets de la Imprimerie nationale en Bulletin de l'Agence générale des colonies , n.º 302, mayo de 1934, que muestra los símbolos en forma de coma situados en la línea de base

Inicialmente, los guillemets franceses no tenían forma angular, sino que también utilizaban la forma de coma (6/9). Se diferenciaban de las comillas inglesas porque se apoyaban (como los guillemets actuales) en la línea base (como las letras minúsculas), sin elevarse por encima de ella (como los apóstrofes y las comillas inglesas) ni colgar por debajo (como las comas). A principios del siglo XIX, esta forma evolucionó hasta parecerse a (( paréntesis pequeños )) . La forma angular se introdujo posteriormente para facilitar su distinción de los apóstrofes, las comas y los paréntesis en los manuscritos manuscritos que se enviaban a las editoriales. Actualmente, Unicode no proporciona códigos alternativos para estos guillemets 6/9 en la línea base, ya que se consideran variantes de forma de los guillemets, implementadas en tipografías francesas antiguas (como el diseño de la fuente Didot ). Con este estilo antiguo, tampoco existía necesariamente una distinción de forma entre los guillemets de apertura y cierre; ambos solían apuntar hacia la derecha (como los guillemets de cierre franceses actuales).  

En los libros impresos antiguos, cuando las citas abarcan varias líneas de texto (incluidos varios párrafos), tradicionalmente se utiliza una comilla de cierre adicional al comienzo de cada línea que continúa la cita; esta comilla angular al inicio de una línea no cierra la cita actual. Esta convención fue utilizada sistemáticamente desde principios del siglo XIX por la mayoría de los impresores de libros, pero ya no se usa en la actualidad. Dicha inserción de comillas de continuación se mantenía rigurosamente, incluso en la división de palabras con guion. Dado que estas comillas de continuación están obsoletas en francés, no existe soporte para la inserción automática de comillas angulares de continuación en HTML o CSS, ni en procesadores de texto. La composición tipográfica antigua se emula dividiendo el diseño final con saltos de línea manuales e insertando las comillas al inicio de la línea, de forma similar a como se colocan los corchetes angulares antes del texto citado en un correo electrónico.

«  C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient » le ministre. Ces investissements stimuleront la crois- » sance économique.  »

A diferencia del inglés, el francés no identifica el material no citado dentro de una cita mediante el uso de un segundo par de comillas. Compárese:

«  C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Estas inversiones estimulan la croissance économique.  » "Este es un gran día para los habitantes de Montreal", afirmó el Ministro. "Estas inversiones estimularán el crecimiento económico".

Para mayor claridad, algunos periódicos ponen en cursiva las citas anidadas:

« C'est une belle journée pour les Montréalais, soutient le ministre. Estas inversiones estimulan la croissance économique. »  

La Imprimerie nationale francesa (cf. Lexique des règles typographiques en use à l'Imprimerie nationale , presses de l'Imprimerie nationale, París, 2002) no utiliza comillas diferentes para anidar comillas:

«  Son «  explicación  » n'est qu'un mensonge  », s'indigna le député. "Su 'explicación' es simplemente una mentira", protestó el diputado.

En este caso, cuando debería haber dos marcas de apertura o cierre adyacentes, solo se escribe una:

Respondo  : «¡  Ce n'est qu'un «  gadget   ». Él respondió: "Es sólo un 'artilugio'".

El uso de las comillas inglesas está aumentando en francés y suele seguir las reglas inglesas, por ejemplo, cuando el teclado o el contexto del software no permiten el uso de comillas angulares. El sitio web de noticias francés L'Humanité utiliza tanto comillas rectas como angulares.

Las comillas inglesas también se utilizan a veces para citas anidadas:

«  Son “explicación” n'est qu'un mensonge  », indigna al diputado. "Su 'explicación' es simplemente una mentira", protestó el diputado.

Sin embargo, la convención más frecuente en los libros impresos para las citas anidadas es usar cursiva. Las comillas simples se usan con mucha menos frecuencia, y el uso de múltiples niveles de citas con las mismas comillas suele resultar confuso para los lectores.

«  Son explicación n'est qu'un mensonge  », s'indigna le député. Responderá : «¡ Ces n'est qu'un gadget ! ».    

Además, en los diálogos continuos no se utilizan comillas más allá de la primera oración, ya que los cambios de interlocutor se indican con un guion, a diferencia del inglés, donde se cierra y se vuelve a abrir la cita. (Para otros idiomas que emplean guiones, véase la sección «Guion de cita» más abajo). Los guiones también pueden utilizarse sin comillas. En general, las comillas se extienden para abarcar la mayor parte del discurso posible, incluyendo no solo el texto no hablado, como «dijo» (como se indicó anteriormente), sino también durante toda la duración de la conversación. Las comillas terminan en la última palabra del texto hablado (en lugar de extenderse hasta el final del párrafo) cuando la parte final no se pronuncia.

«  Je ne vous parle pas, señor, dit-il.

- ¡  Mais je vous parle, moi  !  » s'écria le jeune homme exaspéré de ce mélange d'insolence et de bonnes manières, de convenance et de dédain. ( Dumas , Los tres mosqueteros )

—No estoy hablando con usted, señor —dijo.

—¡Pero si te estoy hablando a ti! —gritó el joven, exasperado por esa mezcla de insolencia y buenos modales, de protocolo y desdén.

Griego

El griego usa comillas angulares ( εισαγωγικάisagogiká ):

«Μιλάει σοβαρά;» ρώτησε την Μαρία. «Ναι, σίγουρα», αποκρίθηκε.

y el guión de comillas ( παύλαpávla ):

— Μιλάει σοβαρά; ρώτησε την Μαρία. - Ναι, σίγουρα, αποκρίθηκε.

que se traducen a:

—¿Habla en serio? —le preguntó a María. —Sí, por supuesto —respondió ella.

Se añade una comilla de cierre, » , al principio de cada nuevo párrafo dentro de una cita.

«  En Wikipedia en Wikipedia έχει συσταθεί στο Διαδίκτυο, παγκόσμιο, πολύγλωσσο, » που λειτουργεί με την αρχή του wiki.  »

Cuando las citas están anidadas, las partes anidadas usan comillas al estilo inglés, dobles y luego (si es necesario) simples: «...“...'...'......» . [ 48 ]

húngaro

Según la recomendación actual de la Academia Húngara de Ciencias, las principales comillas húngaras son comillas dobles en forma de coma colocadas en la línea base al comienzo de la cita y a la altura del apóstrofo al final de la misma para el primer nivel, ( „Quote” ), comillas francesas invertidas sin espacio (la tradición alemana) para el segundo nivel, y de este modo surge el siguiente patrón de comillas anidadas:

  • «Cita »dentro de la «cita»

... y con tercer nivel:

  • «Cita »dentro de 'dentro de dentro' dentro« cita»

En la tradición lingüística húngara, el significado de una palabra se indica mediante comillas uniformes (no emparejadas) con forma de apóstrofo:

  • la Biene 'meh'

También se utiliza el guion de comillas , que predomina en la literatura literaria .

  • – Merre jártál? – kérdezte a köpcös .

hebreo

En Israel, la práctica tradicional en la impresión y la escritura a mano es usar comillas «bajas y altas». [ 50 ] Desde la década de 2000, las comillas simples se han vuelto más comunes. La revisión de 2013 del estándar SI-1452 para teclado hebreo , disponible desde 2012 en Windows 8 y en sistemas Linux de escritorio, admite ambos sistemas, al igual que el teclado Gboard para dispositivos con pantalla táctil.

noruego

El noruego utiliza comillas angulares ( Anførselstegn )

Polaco

Según la norma actual PN-83/P-55366 de 1983 (pero no los diccionarios, véase más abajo), las reglas de composición tipográfica para textos en polaco ( Zasady składania tekstów w języku polskim ) permiten utilizar «comillas polacas ordinarias» o «comillas francesas» (sin espacio) para el primer nivel, y «comillas polacas simples» o «comillas francesas» para el segundo nivel, lo que da lugar a tres estilos de comillas anidadas:

  1. «Cita dentro de la cita»
  2. «Cita «dentro de la cita»»
  3. «Cita dentro de la cita»

No hay espacio en el lado interno de las comillas, con la excepción de un espacio de 1/4 firet (1/4 em ) entre dos comillas cuando no hay otros caracteres entre ellas (por ejemplo , y ' ).

Las reglas mencionadas anteriormente no han cambiado al menos desde la norma BN-76/7440-02 anterior de 1976 y probablemente sean mucho más antiguas.

Estas reglas sobre el uso de los guiles entran en conflicto con las que ofrecen los diccionarios polacos, incluido el Wielki Słownik Ortograficzny PWN recomendado por el Consejo de la Lengua Polaca . Las reglas del PWN establecen:

En usos específicos, también aparecen los guiones. Los guiones que apuntan hacia adentro se utilizan para resaltar texto y cuando una cita aparece dentro de otra cita. Los guiones que apuntan hacia afuera se utilizan para definiciones (principalmente en publicaciones científicas y diccionarios), así como para delimitar versos hablados y discurso indirecto, especialmente en textos poéticos. [ 88 ]

En los libros y publicaciones impresas polacas, este estilo de comillas (también conocido como «citas alemanas»), recomendado por el diccionario, se utiliza casi exclusivamente. Además de ser estándar para las citas de segundo nivel, las comillas se usan a veces como citas de primer nivel en encabezados y títulos, pero casi nunca en el texto normal de los párrafos.

Otro estilo de citar consiste en usar una raya larga para abrir la cita; esto se usa casi exclusivamente para citar diálogos en lugar de afirmaciones individuales, y es prácticamente siempre el que se usa para ese propósito en obras de ficción.

Mag skłonił się. Biały kot śpiący obok paleniska ocknął się nagle i spojrzał na niego badawczo.

— Jak się nazywa ta wieś, panie? — zapytał przybysz. Kowal wzruszył ramionami. — Głupi Osioł. — ¿Głupi...? — Osioł — powtórzył kowal takim tonem, jakby wyzywał gościa, żeby spróbował sobie z niego zażartować. Mag zamyślił się. — Ta nazwa ma pewnie swoją historię — stwierdził w końcu. — W innych okolicznościach chętnie bym jej wysłuchał. Ale chciałbym porozmawiać z tobą, kowalu, o twoim synu.

El mago hizo una reverencia. Un gato blanco que dormía junto al horno se despertó y lo observó con atención. —¿Cómo se llama este lugar, señor? —preguntó el mago. El herrero se encogió de hombros. —Burro Estúpido —dijo. —¿Burro Estúpido? —repitió el herrero, con un tono que desafiaba a cualquiera a interpretarlo. El mago lo pensó. —Un nombre con una historia detrás —dijo por fin—, que de otro modo me alegraría escuchar. Pero quisiera hablar contigo, herrero, sobre tu hijo.

(— Terry Pratchett , Ritos iguales )

En ocasiones, se utiliza un guion corto (en dash) en lugar de un guion largo (em dash) , especialmente en textos periodísticos.

portugués

Ni el organismo regulador de la lengua portuguesa ni el brasileño prescriben una forma particular para las comillas , solo prescriben cuándo y cómo deben usarse.

En Portugal , las comillas angulares [ 67 ] [ 72 ] (ej. «quote» ) se utilizan tradicionalmente. Son las comillas de tradición latina, normalmente utilizadas por los tipógrafos, y también son el estilo habitual en las fuentes de referencia, [ 71 ] [ 89 ] [ 90 ] así como en algunos sitios web dedicados a la lengua portuguesa. [ 91 ]

El Código de Redação [ 92 ] para documentos en lengua portuguesa publicados en la Unión Europea prescribe tres niveles de comillas, «...“...'...'...”...» :

E estava escrito «Alguém perguntou “Quem foi que gritou 'Meu Deus!' ?” na folha de papel. Y estaba escrito “Alguien preguntó '¡Quién gritó “¡Dios mío!” ?' .” en la hoja de papel.
  • en negro : oración principal que contiene las citas;
  • en verde : cotización de primer nivel;
  • en rojo : cita de segundo nivel;
  • en azul : cita de tercer nivel;

El uso de comillas curvas (por ejemplo, “quote” y 'quote' ) está creciendo en Portugal, [ 93 ] probablemente debido a la omnipresencia del idioma inglés y a la correspondiente dificultad (o incluso incapacidad) para introducir comillas angulares en algunas máquinas (teléfonos móviles, cajas registradoras, calculadoras, etc.).

En Brasil , las comillas angulares son poco comunes, y las comillas curvas ( “quote” y 'quote' ) se usan casi siempre. Un ejemplo de esto se puede ver en la diferencia entre un teclado portugués (que tiene una tecla para « y » ) y un teclado brasileño .

Los países africanos de habla portuguesa tienden a seguir las convenciones de Portugal, no las de Brasil.

Otros usos de las comillas ( “quote„ para dobles, ‹quote› para simples) están obsoletos en portugués .

Bielorruso, ruso y ucraniano

En bielorruso , ruso y ucraniano , las comillas angulares ( bielorruso : «двукоссе» , ruso : «кавычки» , ucraniano : «лапки» ) se usan sin espacios. En el caso de texto citado dentro de una cita, las reglas y la mayoría de los manuales de estilo más reconocidos prescriben el uso de diferentes tipos de comillas.

Ejemplo en ruso:

Пушкин писал Дельвигу: «Жду „Цыганов“ и тотчас тисну».

( Pushkin le escribió a Delvig: "Estoy esperando ' Los gitanos ' y lo publicaré de inmediato").

Ejemplo en ucraniano:

«І, звісно, ​​не обійтись без користування словником. Один мій знайомий поет і літературознавець якось жартуючи сказав: “Я волію читати словники, ніж поеми. У словнику ті самі слова, що і в поемі, але подані в систематизованому порядку”. Це сказано жартома, але “читати словники” — не така вже дивовижна і дивацька річ, як може здатися».

(«Y, por supuesto, es imposible evitar usar un diccionario. Un conocido mío, poeta y crítico literario, dijo una vez en broma: “Prefiero leer diccionarios que poemas. El diccionario tiene las mismas palabras que el poema, pero presentadas de forma sistemática”. Es una broma, pero “leer diccionarios” no es tan asombroso ni extraño como parece.»)

El teclado ruso no tiene comillas angulares, pero sí comillas inglesas (" ") que ni siquiera deberían usarse en ruso. Por eso, es frecuente ver un uso no estándar de las comillas inglesas en la web rusa.

Español

El español utiliza comillas angulares ( comillas españolas , comillas latinas o angulares ), sin espacio entre las comillas y el texto citado.

«Esto es un ejemplo de cómo se suele hacer una cita literal en español». "Este es un ejemplo de cómo se suele escribir una cita literal en español."

Cuando las citas están anidadas en más niveles que la cita interna y externa, el sistema es: [ 94 ]

«Antonio me dijo: “Vaya 'cacharro' que se ha comprado Julián”». "Antonio me dijo, 'menuda chatarra que se ha comprado Julián ' ".

El uso de las comillas inglesas está aumentando en español; la guía de estilo de El País , muy seguida en España, las recomienda. Los hispanoamericanos las utilizan con frecuencia, debido a la influencia de Estados Unidos.

Chino, japonés y coreano

Los corchetes angulares son muy adecuados para los idiomas chino , japonés y coreano , ya que se adaptan igual de bien a la escritura vertical y horizontal . China, Corea del Sur y Japón utilizan corchetes angulares al escribir verticalmente. Su uso difiere al escribir horizontalmente:

  • En Japón se utilizan escuadras de esquina.
  • En Corea del Sur se utilizan corchetes angulares y comillas al estilo inglés.
  • En Corea del Norte se utilizan comillas angulares.
  • En China continental , las comillas al estilo inglés (de ancho completo “ ”) son oficiales y comunes; los corchetes angulares son poco frecuentes hoy en día. Los puntos de código Unicode utilizados son las comillas inglesas (renderizadas a ancho completo por la fuente), no las formas de ancho completo.
  • En Taiwán , Hong Kong y Macao , donde se utilizan caracteres tradicionales , predominan los corchetes angulares, aunque también se utilizan comillas al estilo inglés.
  • En chino, los corchetes angulares dobles se colocan alrededor de los títulos de libros, documentos, películas, obras de arte o música, revistas, periódicos, leyes, etc. Cuando se anidan, se utilizan corchetes angulares simples dentro de los dobles. Salvo algunas excepciones, este uso es similar al de la cursiva en inglés.
「你看過《三國演義》嗎?」他問我。
—¿Has leído la novela Romance de los Tres Reinos ? —me preguntó.

Cuando se utilizan corchetes angulares para las citas, los segmentos de cita dentro de la cita se marcan con corchetes angulares blancos.

guion de comillas

Otro estilo tipográfico consiste en omitir las comillas en las líneas de diálogo, sustituyéndolas por un guion inicial, como en las líneas del Ulises de James Joyce :

—¡Oh, santos del cielo! —exclamó la señorita Douce, suspirando sobre su rosa saltarina—. Ojalá no me hubiera reído tanto. Estoy toda mojada. —¡Oh, señorita Douce! —protestó la señorita Kennedy—. ¡Qué cosa más horrible! [ 95 ]

Este estilo es particularmente común en búlgaro, francés, griego, húngaro, polaco, portugués, rumano, ruso, español, sueco, turco y vietnamita. [ 85 ]

En finés , el comienzo de una cláusula introductoria se marca únicamente con la puntuación ya existente en la oración, o (si no la hubiera) añadiendo una coma. Cuando una cita continúa después de la cláusula introductoria, la cláusula termina con una coma y la continuación comienza con otro guion: [ 96 ].

El estándar Unicode introdujo un carácter separado U+2015 BARRA HORIZONTAL para ser utilizado como guion de comillas. [ 97 ]

Documentos electrónicos

Los distintos tipos de letra , las codificaciones de caracteres y los lenguajes informáticos utilizan diversas codificaciones y glifos para las comillas.

Máquinas de escribir y las primeras computadoras

En la mayoría de los teclados, las comillas tipográficas están ausentes.

Cuando se diseñaron los teclados de las máquinas de escribir, no se implementaron las comillas curvas. En su lugar, para limitar la cantidad de caracteres (y teclas) necesarios, se inventaron las comillas rectas como solución de compromiso. En aquel entonces, la composición tipográfica utilizaba comillas curvas. El conjunto de caracteres ASCII , que se ha utilizado en una amplia variedad de ordenadores desde la década de 1960, contiene únicamente las versiones rectas ( U+0027 ' APÓSTROFO y U+0022 " COMILLA ). Las máquinas de escribir británicas y estadounidenses no ofrecían otras formas de comillas, como las angulares, las rebajadas o las invertidas.

Muchos sistemas, como los ordenadores personales de los años 80 y principios de los 90, dibujaban estas comillas ASCII como comillas de cierre (o primas ) en pantalla y en las impresiones, por lo que el texto aparecía así (aproximadamente):

—Buenos días, Dave —dijo HAL. —Buenos días, Dave —dijo HAL.

Estos mismos sistemas a menudo dibujaban la tilde grave (el carácter independiente U+0060 ` GRAVE ACCENT ) como un glifo de "comilla abierta" (generalmente una imagen especular para que siguiera inclinándose en la dirección de una tilde grave). Usar este carácter como comilla de apertura proporcionaba una aproximación tipográfica de las comillas simples curvas. No existía nada similar para las comillas dobles, por lo que muchas personas recurrían a usar dos comillas simples para las comillas dobles, que se verían aproximadamente como lo siguiente:

—Buenos días, Dave —dijo HAL. —Buenos días, Dave —dijo HAL.

La aplicación de composición tipográfica TeX utiliza esta convención para los archivos de entrada. A continuación se muestra un ejemplo de entrada TeX que genera comillas rizadas correctas.

``Good morning, Dave,'' said HAL.
`Good morning, Dave,' said HAL.

El estándar Unicode añadió puntos de código para las comillas inclinadas o curvas ( U+201C COMILLA DOBLE IZQUIERDA ” y U+201D COMILLA DOBLE DERECHA , que se describen más adelante), que se muestran aquí para comparar:

—Buenos días, Dave —dijo HAL. —Buenos días, Dave —dijo HAL.

La asignación Unicode para la codificación estándar PostScript conserva la convención de aproximación tipográfica al asignar su equivalente de la comilla simple y la tilde grave de ASCII a los caracteres de comilla rizada de Unicode.

Diseños de teclado

Los primeros teclados de ordenador copiaban diseños establecidos por los teclados de las máquinas de escribir. La mayoría de los teclados de ordenador no tienen teclas específicas para las comillas curvas o angulares. Esto también puede estar relacionado con los conjuntos de caracteres informáticos.

  • Los conjuntos de caracteres de IBM generalmente no incluyen caracteres de comillas curvas, por lo tanto, las teclas para esas marcas están ausentes en la mayoría de los teclados de computadoras IBM. [ 98 ]
  • Microsoft siguió el ejemplo de IBM en su conjunto de caracteres y diseño de teclado. Las comillas curvas se implementaron más tarde en los conjuntos de caracteres de Windows , pero la mayoría de los teclados de las computadoras Microsoft [ 99 ] no tienen una tecla dedicada para los caracteres de comillas curvas. En los teclados con la Alt Grtecla o tanto la tecla como el teclado numérico , se puede acceder a ellos a través de una serie de pulsaciones de teclas que involucran estas teclas. [ c ] Además, existen técnicas que utilizan sus puntos de código Unicode ; consulte Entrada Unicode .Alt
  • Los conjuntos de caracteres de Macintosh siempre han tenido disponibles las comillas curvas. Sin embargo, en la mayoría de los casos solo se puede acceder a ellas mediante una serie de pulsaciones de teclas que involucran la tecla.⌥ Opt

En los idiomas que utilizan las comillas curvas “...” , están disponibles [ d ] en:

En los idiomas que utilizan comillas angulares «...» , están disponibles [ d ] en:

En los idiomas que utilizan las comillas de corchete de esquina 「...」 , están disponibles [ d ] en:

En los idiomas que utilizan el corchete angular 《...》[ e ] están disponibles en:

En los idiomas que utilizan las comillas curvas «...» , están disponibles [ d ] en:

En los idiomas que utilizan las comillas curvas «...» , están disponibles [ d ] en:

En los idiomas que utilizan las comillas curvas "..." , están disponibles [ d ] en:

  • ninguno

Cotizaciones curvas dentro y entre aplicaciones

Históricamente, la compatibilidad con las comillas curvas fue un problema en la tecnología de la información, principalmente porque el conjunto de caracteres ASCII, ampliamente utilizado, no incluía una representación para ellas. [ f ]

El término «comillas inteligentes», «...» , proviene del nombre que varios procesadores de texto dan a una función destinada a solucionar este problema: convertir automáticamente las comillas rectas que escribe el usuario en comillas curvas. Esta función intenta ser lo suficientemente «inteligente» como para determinar si la puntuación marca una comilla de apertura o de cierre. Dado que las comillas curvas son las tipográficamente correctas, los procesadores de texto tradicionalmente las han ofrecido a los usuarios (al menos como caracteres disponibles). Antes de que Unicode fuera ampliamente aceptado y compatible, esto significaba representar las comillas curvas con la codificación de 8 bits que utilizara el software y el sistema operativo subyacente. Los conjuntos de caracteres de Windows y Macintosh utilizaban dos pares de valores diferentes para las comillas curvas, mientras que ISO 8859-1 (históricamente el conjunto de caracteres predeterminado para los sistemas Unix y Linux más antiguos) no las incluye, lo que dificulta la compatibilidad entre plataformas y aplicaciones.

El rendimiento de estas comillas inteligentes distaba mucho de ser perfecto en general (variabilidad potencial según, por ejemplo, el tema, el formato/estilo y los hábitos de escritura del usuario). Dado que muchos procesadores de texto (incluidos Microsoft Word y OpenOffice.org ) tienen la función activada por defecto, es posible que los usuarios no se dieran cuenta de que las comillas rectas compatibles con ASCII que escribían en sus teclados se convertían en algo diferente (a la inversa, los usuarios podrían asumir erróneamente que funciona en otras aplicaciones, como al redactar correos electrónicos).

El apóstrofo curvo es el mismo carácter que la comilla simple de cierre. [ 117 ] Las funciones de "comillas inteligentes" convierten erróneamente los apóstrofos iniciales (como en 'tis, 'em, 'til y '89) en comillas simples de apertura . (Un ejemplo de este error aparece en los anuncios del programa de televisión 'Til Death ). Las dos funciones tan diferentes de este carácter pueden causar confusión, particularmente en los estilos británicos, [ g ] en los que las comillas simples son la norma principal.

La compatibilidad con Unicode se ha convertido en la norma para los sistemas operativos. Por lo tanto, en algunos casos, transferir contenido con comillas curvas (o cualquier otro carácter no ASCII) de un procesador de texto a otra aplicación o plataforma ha sido menos problemático, siempre que todos los pasos del proceso (incluido el portapapeles, si corresponde) sean compatibles con Unicode. Sin embargo, todavía existen aplicaciones que utilizan conjuntos de caracteres antiguos o generan datos con ellos, por lo que siguen produciéndose problemas.

Hay otras consideraciones para incluir comillas curvas en los lenguajes de marcado más utilizados , como HTML, XML y SGML . Si la codificación del documento admite la representación directa de los caracteres, se pueden usar, pero hacerlo puede causar dificultades si el documento necesita ser editado por alguien que usa un editor que no admite dicha codificación. Por ejemplo, muchos editores de texto simples solo manejan algunas codificaciones o asumen que la codificación de cualquier archivo abierto es la predeterminada de la plataforma, por lo que los caracteres de comillas pueden aparecer como el carácter de reemplazo genérico � o " mojibake " (galimatías). HTML incluye un conjunto de entidades para comillas curvas: ‘(izquierda simple), ’(derecha simple o apóstrofe), ‚(9 baja simple), “(izquierda doble), ”(derecha doble) y „(9 baja doble). XML no las define por defecto, pero las especificaciones basadas en él pueden hacerlo, y XHTML sí. Además, si bien las especificaciones HTML 4, XHTML y XML permiten especificar referencias numéricas de caracteres tanto en hexadecimal como en decimal, SGML y versiones anteriores de HTML (y muchas implementaciones antiguas) solo admiten referencias decimales. Por lo tanto, para representar comillas rizadas en XML y SGML, lo más seguro es usar referencias numéricas de caracteres decimales. Es decir, para representar comillas rizadas dobles use “y ”, y para representar comillas rizadas simples use ‘y ’. Tanto las referencias numéricas como las de nombre funcionan correctamente en casi todos los navegadores modernos. Si bien usar referencias numéricas puede hacer que una página sea más compatible con navegadores obsoletos, usar referencias de nombre es más seguro para sistemas que manejan múltiples codificaciones de caracteres (por ejemplo, agregadores RSS y resultados de búsqueda).

En los nombres de archivos y carpetas de Windows , las comillas dobles rectas están prohibidas, ya que son un carácter reservado . Se permiten las comillas curvas, así como las comillas simples rectas.

Usenet y correo electrónico

El estilo de citación conocido como citación Usenet utiliza el signo de mayor que , >, antepuesto a una línea de texto para marcarla como cita. Esta convención se estandarizó posteriormente en el RFC 3676 y fue adoptada por muchos clientes de correo electrónico al incluir automáticamente texto citado de mensajes anteriores (en modo de texto plano ). 

Tabla de puntos de código Unicode

En Unicode, 30 caracteres están marcados Quotation Mark=Yespor la propiedad de carácter . [ 118 ] Todos ellos tienen la categoría general "Puntuación" y una subcategoría Apertura, Cierre, Inicial, Final u Otro ( Ps, Pe, Pi, Pf, Po). Varios otros caracteres Unicode con semántica de comillas carecen de la propiedad de carácter.

Notas explicativas

  1. También conocidas como comillas , comillas simples , comillas invertidas o marcas de habla. [ 1 ] [ 2 ]
  1. U+2005 ESPACIO CUATRO POR EM ( & emsp14; )
  2. 1 2 Estos códigos para caracteres de escritura vertical corresponden a las formas de presentación en la sección de formas de compatibilidad Unicode CJK. Los documentos típicos utilizan códigos de caracteres normativos que se muestran para la escritura horizontal en esta tabla, y las aplicaciones suelen ser responsables de generar las formas correctas según la dirección de escritura utilizada.
  3. Usando el teclado numérico ,+a+producen, respectivamente, ' , ' , , y . [ 100 ]Alt0145Alt0148
  4. 1 2 3 4 5 6 en acceso de 1er o 2do nivel, es decir, llave específica o usando lallave; no acceso de 3er o 4to nivel, es decir, usandollave ollave, en conjunto o no con lallave.⇧ ShiftAlt Gr⌥ Opt⇧ Shift
  5. Estos deben girarse 90 grados en texto vertical.
  6. Para usar caracteres que no sean ASCII en el correo electrónico y en Usenet, la aplicación de correo remitente generalmente necesita establecer un tipo MIME que especifique la codificación. En la mayoría de los casos (salvo sise usa UTF-7 o si está presente la extensión 8BITMIME ), esto también requiere el uso de una codificación de transferencia de contenido . ( Mozilla Thunderbird permite la inserción de código HTML , comoy,para producir comillas tipográficas; véase más abajo ).
  7. Inglés británico , gaélico escocés y galés , tal como se describe en el artículo.
  8. También utilizado a veces por impresores de los siglos XVIII y XIX para la "c" minúscula en nombres escoceses, por ejemplo M'Culloch en lugar de M c Culloch . [ 119 ] Para un ejemplo impreso, véase la referencia de Green Bag o el Diccionario de Biografía Australásica, página 290 (Wikisource).
  9. El mismo punto de código y glifo U+2019 se utiliza para los apóstrofes tipográficos (curvos) . Tanto U+0027 como U+2019 son ambiguos a la hora de distinguir la puntuación de los apóstrofes.

Referencias

  1. Lunsford, Susan (2001). 100 lecciones para desarrollar habilidades con 10 libros favoritos: Un tesoro para maestros con lecciones y actividades irresistibles que ayudan a los niños a alcanzar sus objetivos de aprendizaje en lectura, escritura, matemáticas y más . Teaching Strategies. pág. 10. ISBN  9780439205795.
  2. Hayes, Andrea (2011). Language Toolkit for New Zealand 2. Cambridge University Press . p. 17. ISBN  9781107624702.
  3. "Comillas" . Daube.ch. 6 de noviembre de 1997. Archivado del original el 8 de febrero de 2011. Consultado el 11 de agosto de 2015 .
  4. Uribe Echeverría, Pedro (7 de agosto de 2009). "Deux-points et guillemets: Le 'procès-verbal'" . L'Express (en francés) . Consultado el 5 de junio de 2020. Dans le chapitre sur les symboles graphiques, Isidore évoque la diplè (chevron, en grec)  : '> Diplè  : nos copistes placent ce signe dans les livres des gens d'Eglise pour séparer ou pour signaler les citations tirées des Saintes Ecritures.'
  5. Etymologiarum libri XX/Liber I . Archivado desde el original el 31 de octubre de 2020 . Recuperado 28 de octubre de 2020 - vía Wikisource.
  6. 1 2 3 "Conseils de typographie: Les guillemets" [ Typography Tips: Quotation marks ] . cuy.be . Archivado del original el 6 de agosto de 2020 . Recuperado el 5 de junio de 2020 .
  7. ^ Castellani, Giordano (2008 ) . Füssel, Stephan (ed.). "Orationes et Opuscula" de Francesco Filelfo, 1483/1484. ¿El primer ejemplo de comillas impresas? . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag .
  8. ^ Gabor , Pedro. "Guillemets anglais ou guillemets français - Un choix graphique, aussi" . diseño y error tipográfico . Archivado desde el original el 16 de octubre de 2007.
  9. Daniels, Peter T.; Bright, William (1996). Los sistemas de escritura del mundo . Oxford University Press. pág. 589. ISBN  9780195079937.
  10. Kelkar, Ashok R. (31 de enero de 1990). "Puntuación y otras marcas en la escritura marathi : un análisis funcional". Boletín del Instituto de Investigación del Deccan College . 50. Pune , India : Vicerrector, Instituto de Posgrado e Investigación del Deccan College ( universidad reconocida ): 263–75 . ISSN 0045-9801 . JSTOR 42931389. OCLC 564132924 .    
  11. "Cudzysłów" . sjp.pwn.pl (en polaco). Archivado del original el 20 de marzo de 2025. Consultado el 20 de marzo de 2025. [ En materiales impresos y manuscritos, las comillas preferidas son las de estilo apóstrofo: „ ”. Si bien puede encontrarse una variante, ”, , es recomendable utilizar siempre la primera en publicaciones formales. ]
  12. Walker, Sue (2000). Tipografía y lenguaje en la vida cotidiana: prescripciones y prácticas (El lenguaje en la vida social) . Routledge . ISBN 9780582357556.
  13. "Historia de la puntuación inglesa del English Project" . www.englishproject.org . 2016. Archivado del original el 22 de junio de 2018. Consultado el 22 de junio de 2018 .Texto revisado de una conferencia impartida el 13 de octubre de 2015.
  14. Fowler, Henry Watson ; Fowler, Francis George (1999) [1908]. «IV. Puntuación – Comillas» . The King's English (2.ª ed.). Oxford: Clarendon Press. Archivado del original el 22 de junio de 2018. Recuperado el 22 de junio de 2018 a través de Bartleby.com. 
  15. "¿Por qué los puntos y las comas van dentro de las comillas en el estilo MLA?" . Centro de Estilo MLA . Asociación de Lenguas Modernas de América. 1 de febrero de 2018. Archivado del original el 8 de octubre de 2020. Consultado el 7 de octubre de 2020 .
  16. Lee, Chelsea. "Blog de la sexta edición del estilo APA: Puntuación alrededor de las comillas" . blog.apastyle.org . APA. Archivado del original el 9 de octubre de 2020. Recuperado el 7 de octubre de 2020 .
  17. "Capítulo 1: Redacción de documentos Sección 1.7: Comillas" . Información de formato de LaTeX . Archivado del original el 27 de noviembre de 2021. Recuperado el 17 de agosto de 2021 .
  18. Hoogsteen, TJ (10 de marzo de 2016). "Cómo y cuándo usar las comillas" . Study.com . Archivado del original el 23 de enero de 2022. Recuperado el 17 de agosto de 2021 .
  19. ISO-639-2 cuando esté disponible, de lo contrario ISO-639-3.
  20. Con_regionpara desambiguación; adecuado para localización utilizando{{{1}}}según Posix.
  21. Appleyard, David (2012). Amárico coloquial: Curso completo para principiantes . Routledge . ISBN 9780415671811.
  22. 1 2 3 4 "Requisitos de diseño etíope" . w3c.github.io . Archivado del original el 7 de febrero de 2017. Recuperado el 6 de febrero de 2017 .
  23. «Komatxoak (« »; " "; ' ')» . Euskara Batuaren Eskuliburua (en euskera). Euskaltzaindia . pag. 472–. ISBN   9788494848940Archivado del original el 6 de noviembre de 2020. Consultado el 30 de octubre de 2020 .
  24. Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Рэспублікі Беларусь (2010). Правілы беларускай арфаграфіі і пунктуацыі (en bielorruso). Minsk: Нацыянальны цэнтр прававой інфармацыі Рэспублікі Беларусь.
  25. 1 2 Instituto de la Lengua Búlgara (2002). Principios y reglas de ortografía, puntuación y ortografía en la lengua búlgara (en búlgaro). Sofía: Academia Búlgara de Ciencias.
    • ... a veces se reemplaza por " ... " o muy raramente por ...
    • ' ... ' y ' ... ' a veces se escriben como ' ... ' , ' ... ' o ... '
    • Existe un uso limitado de comillas secundarias alternativas: ' ... ' ; , ... ' ; ' ... ' ; , ... ' ; ... .
  26. "Uso de la puntuación, Uso de signos de puntuación" . yys.ac.cn. Oficina Estatal de Supervisión Técnica (para las Normas Nacionales de la República Popular China). 13 de diciembre de 1995. Archivado del original el 9 de septiembre de 2006.
    • El chino simplificado y el chino tradicional coinciden en los nombres de las comillas rectangulares verticales ( y ), pero discrepan sobre cuál de los dos pares es el principal.
    • En chino simplificado, las comillas rectangulares solo se utilizan en textos verticales. Las comillas rectangulares horizontales no son comunes en chino simplificado, y en los pocos casos en que se utilizan, a menudo se sigue la convención del chino tradicional.
  27. ^ "《重訂標點符號手冊》修訂版(網路試用版)" . Edu.tw. Archivado desde el original el 10 de agosto de 2015 . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
  28. ^ "語文學習基礎知識" . Recursos.hkedcity.net. Archivado desde el original el 24 de agosto de 2012 . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
    • El chino simplificado y el chino tradicional coinciden en los nombres de las comillas rectangulares verticales ( y ), pero discrepan sobre cuál de los dos pares es el principal.
    • En chino tradicional, las comillas rizadas no se utilizan habitualmente, y en los raros casos en que se utilizan, a menudo se sigue la convención del chino simplificado.
  29. ^ " 8.16 , 8.17. Navodnici - Hrvatski pravopis" . pravopis.hr . Consultado el 29 de junio de 2024 .
  30. «interpunkcija» . Hrvatska enciklopedija . Consultado el 29 de junio de 2024 .
  31. Birkvig, Henrik (2020). Grundbog i typografi (en danés) (3ª ed.). Copenhague: Samfundslitteratur. ISBN  9788759337929.
  32. "Retskrivningsregler: § 58. Anførselstegn" [ Reglas de ortografía: § 58. Comillas ] . dsn.dk (en danés). Dansk Sprognævn . Archivado desde el original el 15 de marzo de 2013 . Consultado el 3 de enero de 2013 .  
  33. «Tipografías» (PDF) . Danmarks Medie- og Journalisthøjskole. Archivado desde el original (PDF) el 2 de junio de 2016 . Consultado el 28 de diciembre de 2016 .
  34. ^ " Aanhalingstekens (algemeen)" . Archivado desde el original el 2 de diciembre de 2023 . Consultado el 23 de febrero de 2024 .
  35. "Puntuación en el discurso directo" . Oxford Dictionaries: Language Matters . Oxford University Press. Archivado del original el 6 de enero de 2012.
  36. El uso de marcas simples o dobles históricamente (y aún hoy) ha estado sujeto a diferentes estándares según la persona o la institución, aunque la marca doble es la práctica más antigua. Debido a la influencia global, se ha observado que las marcas dobles se emplean con mayor frecuencia tanto en la escritura formal como en la informal.
  37. ^ Comisión de la Lengua Filipina (2009) . Gabay sa Ortograpiyang Filipino (en filipino). Manila: Comisión de la Lengua Filipina. ISBN 9789718705971.
  38. 1 2 Regulado por la norma SFS 4175:2006, “Escritura de números, marcas y signos”. Publicado por la organización nacional de normalización de Finlandia.
  39. «Cita doble» . Oficina québécois de la lengua francesa . Archivado desde el original el 23 de agosto de 2025 . Consultado el 21 de diciembre de 2025 .
  40. ^ González Rei, Begoña (2004). Ortografía de la lengua galega . Editorial Galinova. ISBN 9788497370417.
  41. «Dicionario de la Real Academia Galega» . Academia.gal . Archivado desde el original el 31 de julio de 2017 . Consultado el 1 de septiembre de 2022 .
  42. Sanmartín Rei, Goretti; et al. (2006). "Criterios para el uso de la lengua" (PDF) . A Coruña: Universidade da Coruña; Servizo de Publicaciones; Servizo de Normalización Lingüística. pag. 51. Archivado (PDF) desde el original el 5 de marzo de 2016 . Consultado el 4 de marzo de 2017 .  
  43. Δημήτρης Ν. Μαρωνίτης, «Το Εγκόλπιο της Ορθής Γραφής» (1998)
  44. 1 2 "Υπηρεσία Εκδόσεων — Διοργανικό εγχειρίδιο σύνταξης κειμένων — 10.1.7 . Unión Europea . 30 de abril de 2012. Archivado desde el original el 3 de julio de 2019 . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
  45. Yannis Haralambous, "Directrices y enmiendas sugeridas para las tablas Unicode griegas" , XXI Conferencia Internacional Unicode, mayo de 2002.
  46. ^ "הפיסוק " . האקדמיה ללשון העברית . Archivado desde el original el 17 de enero de 2016 . Consultado el 12 de diciembre de 2023 .
  47. "Signos de puntuación en hindi - विराम-चिन्ह, ejemplos" . Hindi.Edurite.com . Archivado del original el 29 de septiembre de 2019. Consultado el 4 de marzo de 2017 .
  48. ^ "A magyar helyesírás szabályai, 12. kiadás" (en húngaro). 240/j. Archivado desde el original el 14 de abril de 2018 . Consultado el 28 de mayo de 2020 .
  49. «Íslenskar ritreglur» . Gobierno islandés. 2018 . Consultado el 3 de julio de 2024 .
  50. ^ Tim Pengembang Pedoman Bahasa Indonesia (2016). Pedoman umum ejaan bahasa Indonesia [ Pautas generales para el sistema ortográfico de Indonesia ] (PDF) (en indonesio) (4ª ed.). Yakarta: Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. págs. 53 a 55. ISBN   9789790692626. Archivado (PDF) del original el 5 de junio de 2020. Recuperado el 26 de mayo de 2020 .
  51. 1 2 "Discorso diretto" . Treccani.it . Archivado del original el 26 de octubre de 2015 . Recuperado el 16 de octubre de 2015 .
  52. ^ "О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику" [ Sobre el cambio del alfabeto de la lengua kazaja del alfabeto cirílico al latino ] (en ruso). Presidente de la República de Kazajstán . 26 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2017 . Consultado el 26 de octubre de 2017 .
  53. ^ " 한글 맞춤법 - 국립국어원" . Coreano.go.kr . Archivado desde el original el 8 de mayo de 2019 . Consultado el 25 de marzo de 2018 .
  54. No existe una forma estandarizada de usar las comillas en letón, ya que depende de varios usos:
    • ... es el idioma preferido y de uso generalizado en letón, al igual que en inglés.
    • ... es el prefijo preferido para su uso en la escritura a mano tradicional y se utiliza en el sitio web de la Agencia de la Lengua Letona (LVA).
    • « ... » se ve raramente en letón, pero se puede encontrar en varios libros de texto. También se usó ampliamente durante la ocupación de la Unión Soviética .
    Históricamente, « ... « (comillas al estilo alemán) se usaba en letón en la primera mitad del siglo XX.
  55. Según la Guía de estilo lituano de Microsoft, archivada el 24 de enero de 2019 en Wayback Machine , las comillas lituanas solo son de estilo low-99 high-66.
  56. "Uniendo todos los elementos: Notas sobre la estructura de los textos Lojban" . Gramática de referencia Lojban . Archivado del original el 6 de diciembre de 2016. Consultado el 6 de enero de 2017 .
  57. "Citar texto en otro idioma" . mw.Lojban.org . Archivado del original el 7 de enero de 2017. Consultado el 6 de enero de 2017 .
  58. 1 2 págs. 141-143, Правопис на македонскиот литературен јазик, Б. Vídeos et al. , Просветно Дело-Скопје (2007)
  59. Inferido a partir de la distribución del teclado Archivado el 5 de marzo de 2017 en Wayback Machine y fuentes Archivado el 5 de marzo de 2017 en Wayback Machine ; la fuente mongola Baiti muestra la dirección incorrecta.
  60. Inferido a partir de la distribución del teclado Archivado el 5 de marzo de 2017 en Wayback Machine y fuentes Archivado el 5 de marzo de 2017 en Wayback Machine .
  61. "Anførselstegn (sitattegn): Slik bruker du anførselstegn i norsk" Archivado el 4 de junio de 2018 en Wayback Machine , Korrekturavdelingen , obtenido el 30 de mayo de 2018.
  62. Inferido a partir de la distribución del teclado. Archivado el 5 de marzo de 2017 en Wayback Machine .
  63. 1 2 "Aspas" .
  64. «Dicionário Terminológico para consulta em linha» . dt.dge.mec.pt (en portugues). Gobierno de Portugal. Archivado desde el original el 2 de septiembre de 2019 . Consultado el 22 de septiembre de 2019 .
  65. 1 2 3 "A curvatura das aspas" . Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (en portugués). Archivado desde el original el 9 de diciembre de 2016 . Consultado el 23 de diciembre de 2016 .
  66. «As aspas em linha («») e as aspas elevadas ("")» . Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (en portugués). Archivado desde el original el 10 de enero de 2017 . Consultado el 9 de enero de 2017 .
  67. ^ " Definição ou significado de aspas no Dicionário Infopédia da Língua Portuguesa" . Infopédia – Dicionários Porto Editora (en portugues). Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2016 . Consultado el 23 de diciembre de 2016 .
  68. ^ Bergström, Magnus y Neves Reis 2004. Prontuário Ortográfico e Guia da Língua Portuguesa. Editorial Notícias, Lisboa.
  69. ^ Academia Română, Institutul de Lingvistică „Iorgu Iordan“, Îndreptar ortografic, ortoepic și de punctuație, ediția a Va, Univers Enciclopedic, București, 1995
  70. 1 2 Pižurica, Mato; Pešikan, Mitar; Jerković, Jovan (2010). Pravopis srpskoga jezika (4ª ed.). Matica Srpska. ISBN  978-86-7946-105-6.
  71. Pravidlá slovenského pravopisu s pravopisným slovníkom (PDF) . Turčiansky Sv. Martín: Matica slovenská. 1940. pág. 120. Archivado (PDF) desde el original el 19 de noviembre de 2023 . Consultado el 26 de enero de 2026 . 
  72. «Comillas» . Diccionario Panhispánico de Dudas (en español). Real Academia Española. 2005. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2019 . Consultado el 4 de marzo de 2017 .
  73. ^ " Veckans språkråd" . Spraknamnden.se. Archivado desde el original el 23 de octubre de 2016 . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
  74. Inferido a partir de la distribución del teclado Archivado el 5 de marzo de 2017 en Wayback Machine y fuentes Archivado el 5 de marzo de 2017 en Wayback Machine .
  75. Inferido a partir de fuentes archivadas el 5 de marzo de 2017 en Wayback Machine .
  76. «Noktalama İşaretleri (Açıklamalar)» . Türk Dil Kurumu (en turco). Archivado desde el original el 24 de enero de 2019 . Consultado el 6 de junio de 2018 .
  77. Є. І. Мазніченко; B. Є. Македон; С. B. Шарабанова; І. Л. Яловнича (2019). "§ 164. Лапки". Український правопис (PDF) (en ucraniano). Kiev: Naukova Dumka . págs. 246–248 . ISBN  978-966-00-1728-3. OL 39479295M . Wikidata Q113125993 . Archivado del original (PDF) el 4 de septiembre de 2022.  
  78. ^ Gul, Majeed Ullah (29 de julio de 2020). "رُموزِ اوقاف | لفظونہ" . Lafzuna.com . Archivado desde el original el 13 de septiembre de 2020 . Consultado el 5 de septiembre de 2020 .
  79. Inferido a partir de la distribución del teclado. Archivado el 5 de marzo de 2017 en Wayback Machine .
  80. Davlatovna, Sapayeva Feruza. O'zbek tili orfografiyasi va punktuatsiyasi . Ajiniyoz nomidagi Nukus davlat pedagogika instituti — Filologiya fakulteti.
  81. ^ Trung tâm Khoa học Xã hội và Nhân văn Quốc gia, ed. (2002). "Các dấu câu trong tiếng Việt" [ Signos de puntuación en vietnamita ] . Ngữ pháp tiếng Việt [ gramática vietnamita ] (en vietnamita). Editorial de Ciencias Sociales. págs. 287–292 . Archivado desde el original el 31 de octubre de 2013 . Consultado el 11 de marzo de 2014 . 
  82. ^ "hoge aanhalingstekens / lage aanhalingstekens | Genootschap Onze Taal" . Onzetaal.nl. 26 de agosto de 2011. Archivado desde el original el 5 de octubre de 2012 . Consultado el 11 de agosto de 2015 .
  83. "Lees hier Metro online" [ Leer aquí Metro online ] . Metro online (en neerlandés). Archivado del original el 10 de noviembre de 2013. Consultado el 23 de noviembre de 2013 .
  84. «Zasady pisowni i interpunkcji» . Wielki Słownik Ortograficzny (edición en línea) (en polaco). Wydawnictwo Naukowe PWN SA. Archivado desde el original el 20 de noviembre de 2012 . Consultado el 11 de septiembre de 2012 .
  85. Diccionario de Lengua Portuguesa Contemporánea . Academia de Ciencias, Lisboa, 2001
  86. ^ Cunha, Celso y Lindley Cintra. Gramática del Português Contemporâneo . Edições João Sá da Cunha, Lisboa, 2013
  87. "O uso das aspas"..." e «...»" . Ciberdúvidas da Língua Portuguesa . ISCTE-IUL. Archivado desde el original el 17 de marzo de 2017 . Consultado el 6 de febrero de 2017 .
  88. «Código de Redação Interinstitucional — 4.10.10. Aspas» [ Código de Traducción Interinstitucional ] . publicaciones.europa.eu (en portugués). Serviço das Publicações. OP/B.3/CRI. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017 . Consultado el 6 de febrero de 2017 .
  89. "As aspas altas" . Archivado del original el 26 de octubre de 2008.
  90. Este sistema sigue las reglas establecidas en la sección 5.10 de la guía de ortografía Ortografía de la lengua española Archivada el 26 de enero de 2009 en Wayback Machine publicada por la Real Academia Española (RAE).
  91. Joyce, James (1922). Ulises . Londres: The Bodley Head. pág. 335, líneas 7–11.
  92. Itkonen, Terho (1997). Kieliopas . Helsinki: Kirjayhtymä. pag. 22.ISBN  9789512642991.
  93. Consorcio Unicode. "6.2.4 Guiones y rayas" . Especificación principal de la versión 17.0 del estándar Unicode . Consultado el 27 de abril de 2026. U+2015 ― La barra horizontal se utiliza para introducir texto citado en algunos estilos tipográficos.
  94. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 "Globalización de IBM: diseños de teclado" . www-01.IBM.com . 17 de marzo de 2017. Archivado del original el 10 de enero de 2017. Consultado el 6 de febrero de 2017 .
  95. "Diseños de teclado de Windows" . Microsoft Docs . 4 de enero de 2017. Archivado del original el 26 de mayo de 2022. Consultado el 22 de octubre de 2019 .
  96. Méñshykov, Ihor. "Lista de códigos Alt ☺♥♪ símbolos del teclado" . fsymbols.com . Consultado el 8 de junio de 2020 .
  97. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 "Índice de distribución de teclado" . Unicode.org . Archivado del original el 7 de febrero de 2017. Recuperado el 24 de marzo de 2018 .
  98. "Distribución de teclado armenio oriental (antiguo)" . Microsoft Docs . Archivado del original el 26 de mayo de 2022. Consultado el 22 de octubre de 2019 .
  99. "Distribución del teclado francés canadiense" . Microsoft.com . Archivado del original el 12 de octubre de 2011.
  100. "Disposition de clavier bépo" . BEPO.fr (en francés). Archivado del original el 11 de mayo de 2019. Consultado el 14 de mayo de 2019 .
  101. "Distribución de teclado griego (319)" . www.microsoft.com . Archivado del original el 19 de marzo de 2012.
  102. "Distribución de teclado letón" . www.microsoft.com . Archivado del original el 7 de febrero de 2017.
  103. "Distribución del teclado en pastún (afgano)" . www.microsoft.com . Archivado del original el 7 de febrero de 2017.
  104. "Distribución del teclado persa" . www.microsoft.com . Archivado del original el 15 de febrero de 2013.
  105. "Distribución del teclado portugués" . www.microsoft.com . Archivado del original el 21 de junio de 2015.
  106. "Distribución del teclado siríaco" . www.microsoft.com . Archivado del original el 7 de febrero de 2017.
  107. "Distribución de teclado uigur" . www.microsoft.com . Archivado del original el 11 de noviembre de 2016.
  108. "Distribución del teclado mongol (escritura mongola)" . www.microsoft.com . Archivado del original el 7 de febrero de 2017.
  109. "Distribución del teclado búlgaro (fonético)" . www.microsoft.com . Archivado del original el 7 de febrero de 2017.
  110. "Distribución de teclado georgiano" . www.microsoft.com . Archivado del original el 22 de abril de 2014.
  111. "Macedonio (ARYM) – Diseño de teclado estándar" . www.microsoft.com . Archivado del original el 7 de febrero de 2017.
  112. "Distribución de teclado rumano (estándar)" . www.microsoft.com . Archivado del original el 24 de octubre de 2012.
  113. Apóstrofes "inteligentes" The Chicago Manual of Style Online (17.ª ed.). Parte 2, Capítulo 6.117. Consultado el 3 de enero de 2019. Se requiere suscripción (prueba gratuita disponible).
  114. "Unicode PropList.txt" . 30 de junio de 2025. Consultado el 10 de septiembre de 2025 .
  115. "M'Culloch y la coma invertida" (PDF) . The Green Bag Inc. Archivado (PDF) del original el 24 de septiembre de 2015. Recuperado el 7 de enero de 2014 .
  • "Curling Quotes in HTML, SGML, and XML" , David A Wheeler (2017)
  • "Comillas ASCII y Unicode" de Markus Kuhn (1999) – incluye un análisis detallado del problema de las comillas invertidas ASCII.
  • La galería de comillas "mal utilizadas"
  • "Personajes que suelen confundirse" , Páginas de referencias de Greg , Greg Baker (2016)
  • "Citas inteligentes" , David Dunham (2006)
  • "Cómo escribir comillas tipográficas (U+201C, U+201D)" en Unix/Linux, en Stack Exchange.
  • Índice de material relacionado con las comillas en el sitio web EnglishGrammar.
  • "Œuvrez les guillemets" (en francés) , Pauline Morfouace (2002) - tipografía de comillas francesas
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Quotation_mark&oldid=1362801953 "