Articulo de referencia

Modismo

Un modismo es una frase o expresión que, en gran medida o exclusivamente, tiene un significado figurado o no literal , en lugar de un sentido literal. Clasificado como lenguaje ...

Un modismo es una frase o expresión que, en gran medida o exclusivamente, tiene un significado figurado o no literal , en lugar de un sentido literal. Clasificado como lenguaje formulístico , el significado de una expresión idiomática difiere del significado literal de cada palabra que la compone. [ 1 ]

Las expresiones idiomáticas son frecuentes en todos los idiomas. Solo en inglés se estima que existen veinticinco mil expresiones idiomáticas. [ 2 ] Algunas expresiones idiomáticas conocidas en inglés son "spill the beans" (que significa "revelar información secreta"), "it's raining cats and dogs" (que significa "llueve intensamente") y "break a leg" (que significa "buena suerte").

Derivaciones

Muchas expresiones idiomáticas se usaban literalmente en su uso original, pero ocasionalmente la atribución del significado literal cambió y la frase misma se alejó de sus raíces originales, lo que generalmente dio lugar a una etimología popular . Por ejemplo, la frase "spill the beans" (que significa revelar un secreto) se documenta por primera vez en 1919, pero se dice que tiene su origen en un antiguo método de votación que consistía en depositar frijoles en frascos, los cuales podían derramarse, revelando prematuramente los resultados. [ 3 ]

Otras expresiones idiomáticas son deliberadamente figurativas. Por ejemplo, " rómpete una pierna" es una expresión que se usa comúnmente para desearle buena suerte a alguien justo antes de que dé una actuación o presentación, lo que aparentemente significa desearle una lesión.

Composicionalidad

El amor es ciego —un modismo que significa que una persona que está enamorada no puede ver fallas o imperfecciones en la persona que ama [ 4 ]

En lingüística , los modismos suelen considerarse figuras retóricas que contradicen el principio de composicionalidad . En la mayoría de los estudios sobre modismos, se enfatiza que la composicionalidad es la noción clave para su análisis. [ 5 ] [ 6 ] Este principio establece que el significado de un todo debe construirse a partir de los significados de las partes que lo componen. En otras palabras, se puede comprender el todo si se comprenden los significados de cada una de las partes que lo conforman.

Por ejemplo, si la frase "Fred pateó el cubo " se entiende composicionalmente, significa que Fred literalmente pateó un cubo físico. Sin embargo, la interpretación idiomática no es composicional: significa que Fred murió. Es improbable que la mayoría de los hablantes lleguen a la interpretación idiomática a partir de la interpretación literal. Esto significa que la interpretación idiomática se almacena como un único elemento léxico , ahora en gran medida independiente de la interpretación literal.

En fraseología , los modismos se definen como un subtipo de fraseo , cuyo significado no es la suma regular de los significados de sus partes componentes. [ 7 ] John Saeed define un modismo como palabras colocadas que se unieron hasta transformarse en un término fosilizado . [ 8 ] Esta colocación de palabras redefine cada palabra componente en el grupo de palabras y se convierte en una expresión idiomática . Los modismos generalmente no se traducen bien; en algunos casos, cuando un modismo se traduce directamente palabra por palabra a otro idioma, su significado cambia o se vuelve sin sentido.

Cuando dos o tres palabras se usan juntas de forma convencional en una secuencia determinada, forman un binomio irreversible . Por ejemplo, una persona puede quedar en la estacada , pero nunca en la calle . Sin embargo, no todos los binomios irreversibles son modismos: "chips and dip" es irreversible, pero su significado se deriva directamente de sus componentes.

Movilidad

Los modismos poseen distintos grados de movilidad. Mientras que algunos se usan solo de forma rutinaria, otros pueden sufrir modificaciones sintácticas como la pasivización, las construcciones de elevación y la hendidura , lo que demuestra la existencia de constituyentes separables dentro del modismo. [ 9 ] Los modismos móviles , al permitir tal movimiento, conservan su significado idiomático, a diferencia de los modismos fijos :

Móvil
Revelé el secreto de nuestro proyecto.Se reveló el secreto de nuestro proyecto. (válido)
Fijado
El anciano estiró la pata. → * El anciano estiró la pata . (confuso)

Muchos modismos fijos carecen de composición semántica , lo que significa que el modismo contiene la función semántica de un verbo, pero no de ningún objeto. Esto es cierto en el caso de " kick the bucket" , que significa morir . Por el contrario, el modismo semánticamente compuesto " spill the beans" , que significa revelar un secreto , contiene tanto un verbo como un objeto semántico: " reveal " y "secret" . Los modismos semánticamente compuestos tienen una similitud sintáctica entre sus formas superficiales y semánticas. [ 9 ]

Los tipos de movimiento permitidos para ciertos modismos también se relacionan con el grado en que la lectura literal del modismo tiene una conexión con su significado idiomático. Esto se denomina motivación o transparencia . Si bien la mayoría de los modismos que no muestran composición semántica generalmente no permiten modificación no adjetival, aquellos que también están motivados permiten sustitución léxica. [ 10 ] Por ejemplo, engrasar las ruedas y lubricar las ruedas permiten variación para sustantivos que evocan un significado literal similar. [ 11 ] Este tipo de cambios solo pueden ocurrir cuando los hablantes pueden reconocer fácilmente una conexión entre lo que el modismo pretende expresar y su significado literal, por lo que un modismo como patear el cubo no puede aparecer como patear la olla .

Desde la perspectiva de la gramática de dependencia , los modismos se representan como una catena que no puede ser interrumpida por contenido no idiomático. Si bien las modificaciones sintácticas introducen interrupciones en la estructura idiomática, esta continuidad solo es necesaria para los modismos como entradas léxicas. [ 12 ]

Ciertos modismos, que permiten una modificación sintáctica sin restricciones, pueden considerarse metáforas. Expresiones como « subirse al carro» , «mover los hilos» y «poner límites» representan su significado de forma independiente en sus verbos y objetos, lo que las convierte en expresiones compositivas. En el modismo «subirse al carro» , «subirse » implica unirse a algo, y un «carro» puede referirse a una causa colectiva, independientemente del contexto. [ 9 ]

Traducción

Es muy probable que una traducción literal de una expresión idiomática poco clara no transmita el mismo significado en otros idiomas. La expresión inglesa "kick the bucket" (estirar la pata) tiene varios equivalentes en otros idiomas, como " kopnąć w kalendarz " ("patear el calendario") en polaco, " casser sa pipe " ("romper la pipa") en francés [ 13 ] y "tirare le cuoia " ("tirar de la cuerda") en italiano. [ 14 ]

Algunos modismos son transparentes. [ 15 ] Gran parte de su significado se transmite si se toman (o traducen) literalmente. Por ejemplo, poner las cartas sobre la mesa significa revelar intenciones previamente desconocidas o revelar un secreto. La transparencia es una cuestión de grado; soltar los frijoles (dejar que se conozca información secreta) y no dejar piedra sin remover (hacer todo lo posible para lograr o encontrar algo) no son completamente interpretables literalmente, sino que implican solo una ligera ampliación metafórica. Otra categoría de modismos es una palabra que tiene varios significados, a veces simultáneamente, a veces discernidos por el contexto de su uso. Esto se ve en el idioma inglés (en su mayoría no flexionado) en los polisemas , el uso común de la misma palabra para una actividad, para quienes participan en ella, para el producto utilizado, para el lugar o el tiempo de una actividad, y a veces para un verbo .

Las expresiones idiomáticas suelen confundir a quienes no las conocen; los estudiantes de un nuevo idioma deben aprender sus expresiones idiomáticas como vocabulario. Muchas palabras del lenguaje natural tienen orígenes idiomáticos , pero se asimilan y, por lo tanto, pierden su sentido figurado. Por ejemplo, en portugués, la expresión saber de coração , que significa «saber de memoria» (to know by memory), con el mismo significado que en inglés, se acortó a «saber de cor» y, posteriormente, al verbo decorar , que significa memorizar .

En 2015, TED recopiló 40 ejemplos de modismos extraños que no se pueden traducir literalmente. Entre ellos se encuentra el dicho sueco "to slide in on a shrimp sandwich" (deslizarse sobre un sándwich de camarones), que se refiere a quienes no tuvieron que trabajar para llegar a donde están. [ 16 ]

Por el contrario, las expresiones idiomáticas pueden ser comunes a varios idiomas. Por ejemplo, la frase árabe في نفس المركب ( fi nafs al-markeb ) se traduce como "estar en el mismo barco" y tiene el mismo significado figurado que la expresión equivalente en inglés. Otro ejemplo sería la expresión japonesa 一石二鳥 ( isseki ni chō ), que se traduce como "matar dos pájaros de un tiro". Esto es análogo a la expresión inglesa "to kill two birds with one stone" (matar dos pájaros de un tiro).

Según la lingüista alemana Elizabeth Piirainen, la expresión idiomática "to get on one's nerves" (poner de los nervios) tiene el mismo significado figurado en 57 lenguas europeas. También afirma que la frase "to shed crocodile tears" (derramar lágrimas de cocodrilo), que significa expresar una tristeza fingida, está igualmente extendida en las lenguas europeas, pero también se usa en árabe, suajili, persa, chino, [ 17 ] vietnamita, [ 18 ] mongol y varias otras. [ 19 ]

El origen de las expresiones idiomáticas interlingüísticas es incierto. Una teoría plantea que se trata de un fenómeno de contacto lingüístico , resultado de una traducción literal llamada calco . Piirainen afirma que esto podría deberse al uso de la lengua franca, en la que los hablantes incorporan expresiones de su propia lengua materna, lo que los expone a hablantes de otros idiomas. Otras teorías sugieren que provienen de una lengua ancestral común o que los humanos tienen una predisposición natural a desarrollar ciertas metáforas.

No composicionalidad

La no composicionalidad del significado de los modismos desafía las teorías de la sintaxis. Las palabras fijas de muchos modismos no califican como constituyentes en ningún sentido. Por ejemplo:

¿Cómo podemos llegar al fondo de esta situación?

Las palabras fijas de esta expresión idiomática (en negrita) no forman un constituyente en el análisis de la estructura sintáctica de ninguna teoría, ya que el objeto de la preposición (en este caso, « esta situación ») no forma parte de la expresión (sino que es un argumento de la misma). Se puede saber que no forma parte de la expresión idiomática porque es variable; por ejemplo, «¿ Cómo llegamos al fondo de esta situación/la afirmación/el fenómeno/su declaración?», etc. Esto significa que las teorías de la sintaxis que consideran al constituyente como la unidad fundamental del análisis sintáctico se ven cuestionadas. La manera en que se asignan unidades de significado a las unidades sintácticas sigue sin estar clara. Este problema ha motivado una gran cantidad de discusiones y debates en los círculos lingüísticos y es uno de los principales motivos del marco de la Gramática de Construcciones . [ 20 ]

Un desarrollo relativamente reciente en el análisis sintáctico de modismos se aparta de una explicación de la estructura sintáctica basada en constituyentes, prefiriendo en cambio la explicación basada en catenas . La unidad catena fue introducida en la lingüística por William O'Grady en 1998. Cualquier palabra o combinación de palabras que estén vinculadas entre sí por dependencias califica como catena. [ 21 ] Las palabras que constituyen los modismos se almacenan como catenas en el léxico y, como tales, son unidades concretas de sintaxis. Los árboles gramaticales de dependencia de algunas oraciones que contienen modismos no constituyentes ilustran este punto:

Árboles de modismos 1'

Las palabras fijas del modismo (en naranja) están vinculadas entre sí por dependencias; forman una catena. El material que queda fuera del modismo (en letra negra normal) no forma parte de él. Los dos árboles siguientes ilustran proverbios:

Árboles de modismos 2

Las palabras fijas de los proverbios (en naranja) forman una catena en cada ocasión. El adjetivo «nitty-gritty» y el adverbio «always» no forman parte del proverbio correspondiente y su aparición no interrumpe las palabras fijas del mismo. Una salvedad respecto al análisis de modismos basado en catenas se refiere a su estatus en el léxico. Los modismos son elementos léxicos, lo que significa que se almacenan como catenas en el léxico. Sin embargo, en la sintaxis real, algunos modismos pueden dividirse mediante diversas construcciones funcionales.

El análisis de modismos basado en catenas proporciona una base para comprender la composicionalidad del significado. De hecho, el Principio de Composicionalidad puede mantenerse. Se asignan unidades de significado a las catenas, muchas de las cuales no son constituyentes.

Diversos estudios han investigado métodos para desarrollar la capacidad de interpretar modismos en niños con diversos diagnósticos, incluyendo autismo , [ 22 ] dificultades de aprendizaje moderadas, [ 23 ] trastorno del desarrollo del lenguaje [ 24 ] y lectores débiles con desarrollo típico. [ 25 ]

Véase también

Referencias

  1. The Oxford companion to the English language (1992:495 y ss.)
  2. Jackendoff (1997).
  3. "La palabra del día de los expertos: ¡Cuéntalo todo!" . Random House . 23 de febrero de 2001. Archivado del original el 25 de abril de 2011. Consultado el 28 de julio de 2021 .
  4. Elizabeth Knowles, ed. (2006). The Oxford Dictionary of Phrase and Fable . Oxford University Press . pp. 302–3 . ISBN  9780191578564El dicho se usa generalmente para indicar que una persona a menudo es incapaz de ver los defectos en la persona que ama .
  5. Radford (2004:187 y ss.)
  6. Portner (2005:33f).
  7. ^ Mel'čuk (1995:167–232).
  8. Para la definición de Saeed, véase Saeed (2003:60).
  9. 1 2 3 Horn, George (2003). "Modismos, metáforas y movilidad sintáctica". Journal of Linguistics . 39 (2): 245– 273. doi : 10.1017/s0022226703002020 .
  10. Keizer, Evelien (2016). "Expresiones idiomáticas en la gramática funcional del discurso". Lingüística . 54 (5): 981– 1016. doi : 10.1515/ling-2016-0022 . S2CID 151574119 . 
  11. Mostafa, Massrura (2010). "Variación en los modismos V+the+N". English Today . 26 (4): 37– 43. doi : 10.1017/s0266078410000325 . S2CID 145266570 . 
  12. O'Grady, William (1998). "La sintaxis de los modismos". Natural Language and Linguistic Theory . 16 (2): 279– 312. doi : 10.1023/a:1005932710202 . S2CID 170903210 . 
  13. "Traducción del modismo 'estirar la pata' en francés" . www.idiommaster.com. Archivado del original el 19 de mayo de 2022. Consultado el 6 de enero de 2018 .
  14. "Traducción del modismo 'estirar la pata' en italiano" . www.idiommaster.com. Archivado del original el 7 de enero de 2018. Consultado el 6 de enero de 2018 .
  15. Gibbs, RW (1987)
  16. "40 modismos brillantes que simplemente no se pueden traducir literalmente" . Blog de TED . 20 de enero de 2015. Archivado del original el 9 de abril de 2016. Consultado el 8 de abril de 2016 .
  17. BOGUSHEVSKAYA, V. (2016). Guànyòngyǔ 慣用語 (Modismos y refranes comunes). En R. Sybesma (ed.), Enciclopedia de lengua y lingüística chinas en línea. Rodaballo. https://doi.org/10.1163/2210-7363_ecll_COM_000301 https://www.academia.edu/30792442/Guànyòngyǔ_慣用語_Idioms_and_Common_Sayings_
  18. «Nước mắt cá sấu» . scov.gov.vn (en vietnamita). 2011-11-16 . Consultado el 10 de julio de 2024 .
  19. Piirainen, Elizabeth (29 de junio de 2012). Modismos extendidos en Europa y más allá: Hacia un léxico de unidades figurativas comunes . Peter Lang Inc., International Academic Publishers. ISBN 978-1433105791.
  20. ^ Culicver y Jackendoff (2005:32 y sigs.)
  21. ^ Osborne y Groß (2012:173 y sigs.)
  22. Mashal y Kasirer, 2011
  23. Ezell y Goldstein, 1992
  24. Benjamin, Ebbels y Newton, 2020
  25. Lundblom y Woods, 2012

Bibliografía

  • Benjamin, L.; Ebbels, S.; Newton, C. (2020). "Investigación de la efectividad de la intervención con modismos para niños de 9 a 16 años con trastorno del desarrollo del lenguaje" . International Journal of Language and Communication Disorders . 55 (2): 266– 286. doi : 10.1111/1460-6984.12519 . PMID 31867833 . 
  • Crystal, Diccionario de lingüística y fonética , 4.ª edición. Oxford, Reino Unido: Blackwell Publishers.
  • Culicover, P. y R. Jackendoff. 2005. Sintaxis más simple . Oxford, Reino Unido: Oxford University Press.
  • Ezell, H.; Goldstein, H. (1992). "Enseñanza de la comprensión de modismos a niños con discapacidad intelectual" . Journal of Applied Behavior Analysis . 25 (1): 181– 191. doi : 10.1901/jaba.1992.25-181 . PMC 1279665. PMID 1582965 .  
  • Gibbs, R (1987). "Factores lingüísticos en la comprensión de modismos por parte de los niños". Journal of Child Language . 14 (3): 569– 586. doi : 10.1017/s0305000900010291 . PMID 2447110 . S2CID 6544015 .  
  • Jackendoff, R. 1997. La arquitectura de la facultad del lenguaje . Cambridge, Massachusetts: MIT Press.
  • Jurafsky, D. y J. Martin. 2008. Procesamiento del habla y del lenguaje: Introducción al procesamiento del lenguaje natural, la lingüística computacional y el reconocimiento del habla . Dorling Kindersley (India): Pearson Education, Inc.
  • Leaney, C. 2005. In the know: Understanding and using idioms . Nueva York: Cambridge University Press.
  • Lundblom, E.; Woods, J. (2012). "Trabajando en el aula: Mejorando la comprensión de modismos a través de la tutoría entre pares en toda la clase". Communication Disorders Quarterly . 33 (4): 202– 219. doi : 10.1177/1525740111404927 . S2CID 143858683 . 
  • Mel'čuk, I. 1995. «Frases en el lenguaje y fraseología en lingüística». En M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk y R. Schreuder (eds.), Idioms: Structural and psychological perspectives , 167–232. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
  • Mashal, Nira; Kasirer, Anat (2011). "Los mapas mentales mejoran la competencia metafórica en niños con autismo y dificultades de aprendizaje". Investigación en Discapacidades del Desarrollo . 32 (6): 2045– 2054. doi : 10.1016/j.ridd.2011.08.012 . PMID 21985987 . 
  • O'Grady, W (1998). "La sintaxis de los modismos". Natural Language and Linguistic Theory . 16 (2): 79– 312. doi : 10.1023/A:1005932710202 . S2CID 170903210 . 
  • Osborne, T.; Groß, T. (2012). "Las construcciones son catenas: la gramática de construcciones se encuentra con la gramática de dependencias". Lingüística Cognitiva . 23 (1): 163– 214. doi : 10.1515/cog-2012-0006 .
  • Portner, P. 2005. ¿Qué es el significado?: Fundamentos de la semántica formal . Malden, MA: Blackwell Publishing.
  • Radford, A. Sintaxis inglesa: Una introducción . Cambridge, Reino Unido: Cambridge University Press.
  • Saeed, J. 2003. Semántica . 2ª edición. Oxford: Blackwell.

Lecturas adicionales

  • Editores de los Diccionarios American Heritage (2011). The American Heritage Dictionary of the English Language (5.ª  ed.). Houghton Mifflin Harcourt Trade. ISBN 978-0547041018.
  • Los modismos – Diccionario online de modismos en inglés.
  • babelite.org – Diccionario online de modismos multilingües en inglés, español, francés y portugués.

Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Idiom&oldid=1360419721 "