Articulo de referencia

Lengua de signos holandesa

Nederlandse Gebarentaal (NGT)"},"states":{"wt":"Netherlands"},"speakers":{"wt":"15,000"},"date":{"wt":"2019"},"ref":{"wt":"e22"},"familycolor":{"wt":"sign"},"fam1":{"wt":"[[Fren...

Una persona que habla lengua de signos neerlandesa, grabada en los Países Bajos .

La lengua de signos neerlandesa ( en neerlandés : Nederlandse Gebarentaal o NGT ; lengua de signos de los Países Bajos o SLN ) es la lengua de signos predominante utilizada por las personas sordas en los Países Bajos .

Aunque en los Países Bajos y Flandes se habla el mismo neerlandés , la lengua de signos neerlandesa (NGT) no es la misma que la lengua de signos flamenca (VGT). Si bien ambas tienen como antecesora común la antigua lengua de signos francesa de finales del siglo XVIII , han divergido durante los siguientes 200 años, lo que ha reducido considerablemente la inteligibilidad mutua entre los usuarios modernos. [ 3 ]

Historia

Orígenes

Los orígenes de la Lengua de Signos Neerlandesa (NGT) se remontan a la Antigua Lengua de Signos Francesa (VLSF), término que designaba la lengua de signos que la comunidad de unos 200 parisinos sordos utilizaba entre sí a mediados del siglo XVIII. El abad Charles-Michel de l'Épée, con el fin de brindarles educación religiosa, aprendió su idioma y posteriormente lo adaptó. Alrededor de 1760, fundó una escuela para sordos en París, precursora del actual Instituto Nacional de Jóvenes Sordos de París . Educadores de toda Europa acudieron a esta y, posteriormente, a otras escuelas francesas para sordos con el objetivo de adoptar el método de enseñanza de l'Épée e introducirlo en sus respectivos países. De este modo, esta Antigua Lengua de Signos Francesa, modificada por l'Épée, se extendió por Europa, Norteamérica y otros continentes, convirtiéndose en la base de la mayoría de las lenguas de signos modernas, incluida la Lengua de Signos Neerlandesa. El predicador valón Henri Daniel Guyot , nacido en Blegny , estudió en Franeker y predicó en la iglesia valona de Groningen desde 1777. En 1790, fundó el Instituto Henri Daniel Guyot , la primera escuela holandesa para sordos, siguiendo el ejemplo de l'Épée, a quien había visitado en Francia. [ 4 ]

Formación de dialectos en las primeras escuelas para sordos

Educación para sordomudos en Ámsterdam (1938). Un alumno, sentado frente a la clase, siente cómo se mueve la laringe del educador al emitir sonidos.

Antes de la estandarización del lenguaje de signos, en los Países Bajos se utilizaban varias variantes regionales y se desaconsejaba su uso para fomentar la autonomía de las personas sordas. Entre 1900 y 1980, el uso de signos se prohibió en la educación como consecuencia de la Conferencia de Milán de 1880. En su lugar, se practicaba el método oralista (también llamado «método alemán»): las personas sordas aprendían a hablar imitando a las personas oyentes mediante la lectura de labios , sintiendo cómo utilizaban la laringe para producir sonidos que luego debían imitar. No obstante, las personas sordas continuaron utilizando signos entre sí, lo que dio lugar al surgimiento de cinco dialectos dentro y alrededor de las cinco escuelas para sordos de Groningen, Rotterdam , Ámsterdam , Voorburg y Sint-Michielsgestel . [ 5 ]

Normalización

Desde 1995, cada vez más escuelas para sordos en los Países Bajos enseñan neerlandés signado ( Nederlands met Gebaren ). Este método utiliza la gramática del neerlandés en lugar de la gramática no verbal (NGT).

Reconocimiento

En septiembre de 2019, D66 , PvdA y CU propusieron una iniciativa legislativa para el reconocimiento oficial del Tribunal Nacional Verde (TNG). Desde el 13 de octubre de 2020, el TNG cuenta con dicho reconocimiento oficial.

Educación

Actualmente existen cinco escuelas para niños sordos en el país. La primera se construyó a finales del siglo XVIII y las demás entre finales del siglo XIX y principios del XX. Si bien la primera escuela utilizaba un método manual para enseñar el idioma, en las escuelas posteriores el uso del lenguaje de señas estaba prohibido y, en su lugar, se tendía a emplear un método oral. Hoy en día, gracias a los implantes cocleares , la educación se inclina cada vez más hacia los métodos orales.

Véase también

Referencias

  1. Lengua de signos neerlandesa en Ethnologue (22.ª ed., 2019)Icono de acceso cerrado
  2. https://zoek.officielebekendmakingen.nl/stb-2021-165.html
  3. Marten van der Meulen (27 de abril de 2018). "Hoeveel lijken Nederlandse en Vlaamse Gebarentaal op elkaar?" . Neerlandistiek (en holandés). Archivado desde el original el 7 de enero de 2023 . Consultado el 14 de abril de 2020 .
  4. Kimmelman, Vadim (2019). Estructura de la información en las lenguas de signos: evidencia de la lengua de signos rusa y la lengua de signos de los Países Bajos . Boston/Berlín: Walter de Gruyter. pág. 14. ISBN  9781501510045Archivado del original el 26 de mayo de 2024. Consultado el 19 de octubre de 2020 .
  5. "Gebarentaal" . Doof.nl (en neerlandés). Archivado del original el 20 de octubre de 2020. Consultado el 19 de octubre de 2020 .
  • "¿Sabías que el lenguaje de señas holandés es vulnerable?" Lenguas en peligro de extinción. Sin lugar de publicación. Web.
  • Kimmelman, V. (2014). Estructura de la información en la lengua de signos rusa y la lengua de signos de los Países Bajos (Tesis de maestría inédita, 2014). Centro de Lenguaje y Comunicación de Ámsterdam (ACLC).

Lecturas adicionales

  • Bank, R., Crasborn, O., & van Hout, R. (2011). Variación en las acciones bucales con signos manuales en la Lengua de Signos de los Países Bajos (NGT). Lengua de Signos y Lingüística, 14(2), 248–270.
  • Crasborn, O., van der Kooij, E., Ros, J., & de Hoop, H. (2009). Concordancia temática en NGT (Lengua de Signos de los Países Bajos). Linguistic Review, 26(2/3), 355–370. doi : 10.1515/tlir.2009.013
  • Crasborn, O., van der Kooij, E., Waters, D., Woll, B., & Mesch, J. (2008). Distribución de frecuencia y comportamiento de propagación de diferentes tipos de acciones bucales en tres lenguas de señas. Sign Language & Linguistics, 11(1), 45–67.
  • De Clerck, L., & van der Kooij, E. (2005). El yo modificable e intensificador en neerlandés y lengua de signos de los Países Bajos. Lingüística en los Países Bajos, 2261–72.
  • Sandler, W., & Lillo-Martin, D. (2006). Lenguaje de signos y universales lingüísticos. Cambridge: Cambridge Univ. Press.
  • Schermer, T. (2012). Planificación del lenguaje de señas en los Países Bajos entre 1980 y 2010. Sign Language Studies, 12(4), 467–493.
  • Tervoort, Bernard [en neerlandés] (1987). «Neerlandés». En Van Cleve, John V. (ed.). Gallaudet Encyclopedia of Deaf People and Deafness . Vol.  3. Nueva York: McGraw-Hill Book Company. pp. 70–71 . ISBN  9780070792296OCLC 13821696 
  • Zwets, M. (2014). Localizar la diferencia: una comparación entre los gestos de señalar holandeses y los signos de señalar en el lenguaje de señas de los Países Bajos (tesis doctoral no publicada). Proefschrift Radboud Universiteit Nijmegen ter verkrijging van de graad van doctor in het jaar.
  • Diccionario de vídeo en línea en holandés: elija el menú "Gebaren" y luego haga clic en "Gebarenwoordenboek".
  • Léxico en línea con varios métodos para practicar la NGT en neerlandés: el léxico NGT es de búsqueda gratuita y se puede usar con Google Translate.
  • Lengua de signos holandesa
  • Juego de palabras en el lenguaje de señas