Poenulus , también llamado El pequeño cartaginés o El pequeño hombre púnico , es una comedia latina para el teatro romano primitivo escrita por Tito Maccio Plauto , probablemente entre 195 y 189 a. C. [ 1 ] La obra destaca por contener texto en púnico cartaginés , hablado por el personaje de Hanno en el quinto acto. [ 2 ] [ 3 ] Otra característica notable es la representación comprensiva del personaje del cartaginés Hanno en un momento en que, solo unos años antes, los romanos habían sufrido enormes pérdidas en la Segunda Guerra Púnica , librada contra el general cartaginés Aníbal (218-202 a. C.). [ 4 ]
La obra muestra indicios de haber sido reelaborada, posiblemente para una segunda producción, ya que tiene dos finales. [ 5 ]
Trama
Un joven llamado Agorástocles está enamorado de una muchacha llamada Adelphasium, esclava del proxeneta Lycus. [ 6 ] Agorástocles, Adelphasium y su hermana Anterastilis fueron secuestrados de Cartago cuando eran niños. Agorástocles fue comprado por un hombre rico y sin hijos que deseaba un varón, mientras que las muchachas fueron vendidas como esclavas al proxeneta, quien pretendía convertirlas en prostitutas.
Milphio, el sufrido esclavo de Agorastocles, intenta ayudar a su amo a obtener Adelphasium. Su plan es engañar a Lycus y meterlo en problemas legales. Collybiscus, el administrador de la granja de Agorastocles, se disfraza de extranjero y se instala en la casa de Lycus. Agorastocles y algunos testigos acusan entonces a Lycus de dar refugio a su esclavo y amenazan con llevarlo a juicio.
En ese momento llega Hanno de Cartago, y pronto se revela que es primo de los padres fallecidos de Agorastocles, además de padre de las dos niñas. Finalmente, las niñas son arrebatadas a Lycus, quien es castigado, y la historia concluye con una feliz reunión familiar. Hanno bendice a Agorastocles para que se case con su hija. [ 7 ]
La obra está ambientada en Calidón , una ciudad de Etolia, en el centro de Grecia. El escenario consiste en una calle con la casa del traficante de esclavos Lico a un lado y la del joven Agorastocles al otro; entre ambas se encuentra un templo de Venus.
Estructura
La obra está estructurada simétricamente en torno a la broma que se le gasta a Lycus de la siguiente manera:
- A – Las dos chicas están esclavizadas; Agorastocles espera casarse con una de ellas.
- B – El sacrificio fallido de Lycus
- C – Llegan los testigos; Lyco es engañado; los testigos se marchan.
- B – El sacrificio fallido de Lycus
- A – Las chicas son liberadas y una de ellas es prometida a Agorastocles.
Sin embargo, ciertos elementos, como las dos apariciones del soldado Antamoenides y la llegada de Hanno, rompen la simetría.
Estructura métrica
Las obras de Plauto se dividen tradicionalmente en cinco actos. Sin embargo, no se cree que esta división en actos se remonte a la época de Plauto, ya que ningún manuscrito la contiene antes del siglo XV. [ 8 ] Además, los actos en sí no siempre coinciden con la estructura de las obras, lo cual se evidencia con mayor claridad en la variación de la métrica.
Un patrón métrico común en las obras de Plauto es que cada sección comienza con senarios yámbicos (que se recitaban sin música), luego un canto ( canticum ) en varios metros, y finalmente cada sección concluye con septenarios trocaicos, que aparentemente se recitaban o cantaban con el acompañamiento de tibiae (un par de flautas de caña). Moore denomina a esto la «sucesión ABC», donde A = senarios yámbicos, B = otros metros y C = septenarios trocaicos. [ 9 ]
Tomando los senarios yámbicos como inicio de una sección y los septenarios trocaicos como final, Poenulus se puede dividir en cinco partes. El patrón general es el siguiente:
- ABC, AC, ABC, ABCBC, A... (El final de Plauto se ha perdido)
Moore cree que todo lo que comienza en la línea 1332 (básicamente todo el acto 5, escenas 6 y 7) es una interpolación, probablemente añadida por un productor cuando se perdió el final original. [ 10 ]
Los metros más utilizados en esta obra de 1332 versos son los senarios yámbicos (754 versos) y los septenarios trocaicos (415 versos). En comparación con otras obras de Plauto, los senarios yámbicos sin acompañamiento constituyen una parte inusualmente grande (56%) de la obra (el promedio en Plauto es del 35%). [ 11 ]
Prólogo
- Prólogo (líneas 1 a 128): senarii yámbico (128 líneas)
- Tras rogar al público que se comportara correctamente, un actor explica cómo dos niñas y su primo segundo, un niño, fueron secuestrados por separado en Cartago y llevados a Grecia. Las niñas están en poder de un esclavista, pero el niño fue adoptado por un hombre rico que, al morir, le legó su fortuna; este niño se ha enamorado de una de las niñas. Mientras tanto, el padre de las niñas, un cartaginés, ha llegado a Grecia en busca de sus hijas. La escena transcurre en Calidón, en el centro de Grecia.
Agorastocles intenta cortejar a Adelphasium.
- Acto 1.1 (129-209): senarii yámbico (81 líneas)
- El joven Agorastocles le habla a su esclavo Milphio sobre su amor por Adelphasium. Al parecer, Agorastocles aprecia a Milphio, pero a menudo lo maltrata. Milphio sugiere una estratagema para obligar al amo a entregar a las muchachas: vestirán al administrador de la granja de Agorastocles como si fuera un cliente y lo enviarán a la casa del alcahuete.
- Acto 1.2 (210–260): principalmente báquico (51 versos)
- Las dos muchachas salen de la casa de al lado para terminar de arreglarse, y Adelphasium canta sobre lo complicado y costoso que es mantener a una cortesana de clase alta. Agorastocles y Milphio escuchan atentamente, haciendo comentarios aparte.
- Acto 1.2 cont. (261–409): septenarios trocaicos (148 versos)
- Anterástilis, hermana de Adelphasium, le recuerda que el traficante de esclavos las espera en el festival de Venus para exhibirlas ante posibles clientes, pero Adelphasium se demora, diciendo que prefiere evitar las multitudes. En ese momento, Agorástocles se acerca a Adelphasium e intenta conquistarla, pero ella lo rechaza. Entonces, Agorástocles le pide a Milphio que lo intente en su lugar, pero se enfada por la forma en que Milphio halaga a Adelphasium y lo golpea. Las muchachas parten hacia el templo.
Agorastocles se prepara para engañar a Lycus.
- Acto 1.3 – Acto 2 (410–503): senarii yámbicos (93 líneas)
- Agorástocles le promete a Milfio su libertad si logra engañar al traficante de esclavos. Milfio lo envía a buscar testigos. Cuando Agorástocles y Milfio se han marchado, aparece el alcahuete Lico, furioso porque ha malgastado dinero en el sacrificio de seis corderos sin obtener buenos augurios.
- Llega un soldado llamado Antamoenides (uno de los potenciales clientes de Lycus). Ha sido invitado a desayunar y se jacta de batallas imaginarias en las que ha participado.
- Acto 3.1–3.2 (504–614): septenarios trocaicos (111 versos)
- Agorastocles regresa con sus testigos. Los reprende con impaciencia por haber tardado tanto. Ellos responden indignados. Les hace repasar el plan una vez más. Entonces Milphio sale de la casa con el administrador de la finca, Collybiscus, vestido como un extranjero adinerado. Los testigos examinan las 300 monedas de oro que le han dado. Al acercarse a la puerta del alcahuete, sale Lycus.
Lycus es engañado
- Acto 3.3–3.6 (615–816): senarii yámbico (202 líneas)
- Los testigos explican que Collybiscus es un rico forastero que conocieron en el puerto y que busca alojamiento para disfrutar de la vida. Agorastocles sale de su casa justo a tiempo para ver a Collybiscus pagando al traficante de esclavos. Tras pedir consejo a los testigos, se dirige a la puerta de Lycus. Lycus sale en ese momento, felicitándose por el trato. Agorastocles le pide que envíe a Adelphasium, diciéndole que ha enviado a un esclavo con el dinero. Delante de los testigos, Lycus cae en la trampa de negar haber visto al esclavo o el dinero. Agorastocles va a buscar a Collybiscus a casa de Lycus para que los testigos lo vean, pero descubre que Lycus ha huido. Agorastocles, Collybiscus y los testigos se marchan.
- Acto 4.1 (817–822): octonarii yámbico (4 líneas), septenarii yámbico (2 líneas)
- Milphio sale a la calle cantando cómo recibe muchas palizas debido al mal humor de su amo. Ve a Sincerasto, el sirviente de Lycus, salir del templo.
- Acto 4.2 (823–922): septenarios trocaicos (100 líneas) [ 12 ]
- Milphio escucha a Syncerastus quejándose para sí mismo de su miserable vida trabajando para Lycus. Syncerastus revela que el sacrificio del templo de Lycus no fue propicio. Milphio lo interrumpe y se ofrece a ayudarlo. Syncerastus revela que Adelphasium y su hermana son en realidad mujeres libres, capturadas por piratas en Cartago.
Hanno encuentra a sus hijas
- Ley 5.1–5.3 (940–1173): púnica (10 líneas); senarii yámbico (222 líneas) [ 13 ]
- Hanno, el padre cartaginés de las dos niñas, entra recitando una oración en púnico (fenicio), que luego traduce al latín. Dice que lleva consigo una muestra de hospitalidad que le da derecho a alojarse en casa de Agorastocles. Agorastocles y Milphio salen de su casa y, al ser oídos por Hanno, hablan de las dos niñas robadas de Cartago. Milphio reconoce que Hanno y sus acompañantes son africanos y lo interroga, fingiendo comprender sus respuestas e inventando interpretaciones fantasiosas. Hanno cambia entonces al latín, para vergüenza de Milphio. Agorastocles recibe a Hanno como a un compatriota cartaginés. Hanno le muestra la muestra a Agorastocles y descubre que es hijo de su primo: la cicatriz de una mordedura de mono en la mano de Agorastocles confirma su identidad. Milphio aprovecha la oportunidad para pedirle a Hanno que lo ayude en su plan. Hanno asiente, sospechando ya que las niñas son sus hijas perdidas. Llaman a la nodriza de las niñas desde la casa de Lycus, quien reconoce a Hanno. Milphio lleva a los sirvientes de Hanno al interior de la casa de Agorastocles.
- Acto 5.4 (1174–1200): polimétrico (principalmente anapéstico y yámbico) (27 versos)
- Adelphasium y su hermana salen del templo cantando con entusiasmo sobre la festividad.
- Acto 5.4 (cont.) (1201–1225): septenarios trocaicos (25 versos)
- Las chicas también hablan de cómo una adivina les prometió que pronto serían libres. Hanno las interrumpe e insiste en que deben acompañarlo a un tribunal.
- Ley 5.4 (cont.) (1226-1273): septenarii yámbico (48 líneas)
- Las chicas están desconcertadas. Hanno, en tono burlón, afirma que deben ser llevadas a juicio porque le han robado a sus hijas. Finalmente, Hanno revela que es su padre. Se produce un emotivo reencuentro.
- Acto 5.4 (cont.)–5.5 (1274–1303): septenarios trocaicos (30 versos)
- Hanno reza una oración de acción de gracias. Agorastocles le recuerda que le había prometido desposar a su hija mayor con él.
- El soldado Antamoenides sale de la casa de Lycus, enfadado porque lo han abandonado allí sin desayunar. Ve a Anterastilis abrazando a su padre y se enfurece.
El fin
- Ley 5.5–5.6 (1304–1331): senarii yámbicos (26 líneas) [ 14 ]
- Antamoénides le pregunta airadamente a Hanno qué asunto tiene con ella. Agorastocles y Antamoénides están a punto de pelear, y Agorastocles llama a sus esclavos, pero Anterastilis calma la situación con una explicación. De repente, ven a Lycus regresar a su casa...
( Los dos finales que aparecen a continuación probablemente no sean de Plauto. )
- Acto 5.6 (fin) (1334-1371): senarii yámbico
- Antamoénides y Hanno abordan a Lycus y ambos lo amenazan con llevarlo a juicio. Él cede inmediatamente a sus demandas. Pide al público que aplauda.
( Final alternativo )
- Ley 5.7 (1372-1397): senarii yámbicos
- Lycus escucha a Agorastocles explicarle a Antamoenides lo de las hijas de Hanno; se da cuenta de que debe entregarlas. Le ruega a Agorastocles que lo perdone y promete compensarlo.
- Ley 5.7 (cont.) (1398-1422): septenarii trocaico
- El soldado también exige que le devuelvan su dinero, y Lycus le ofrece una nueva muchacha. Hanno dice que no irá a la corte. Agorastocles declara que regresará a Cartago con Hanno.
Traducciones
- Henry Thomas Riley , 1912: Poenulus ( texto completo)
- Paul Nixon, 1916–38
- Janet Burroway, 1970
- Amy Richlin , 2005
- Wolfgang de Melo, 2011 [ 15 ]
Véase también
- Lengua púnica § Ejemplo para un análisis del fragmento púnico.
Referencias
- ^ Gregor Maurach, Der Poenulus des Plautus (Carl Winter, 1988; ISBN 3533038939), pág. 33.
- ^ Sznycer, Maurice (1967). Les pasajes puniques en transcripción latina en le Poenulus de Plaute . París: Librairie C. Klincksieck.
- ↑ Gratwick, AS (1971). "El discurso púnico de Hanno en el Poenulus de Plauto" . Hermes . 99 (1): 25– 45. ISSN 0018-0777 . JSTOR 4475664 .
- ↑ Franko, George Fredric (1996). "La caracterización de Hanno en el Poenulus de Plauto" . The American Journal of Philology . 117 (3): 425– 452. ISSN 0002-9475 . JSTOR 1561836 .
- ↑ Véase: Ferri, R. (2014). "La recepción de Plauto en la Antigüedad", págs. 767-81 en Fontaine y Scafuro (2014) The Oxford Handbook of Roman Comedy . Oxford.
- ↑ El nombre Lycus significa "Lobo".
- ↑ Cf., HJ Rose, A Handbook of Latin Literature (Londres: Methuen 1936; 3.ª ed. 1954, reimpresión Dutton 1960) págs. 51-52.
- ^ Merrill, FR (1972). Titi Macci Plauti Mostellaria , p. xix.
- ↑ Moore, Timothy J. (2012), Música en la comedia romana . Cambridge University Press, págs. 237-42, 253-8, 305-8, 367-71.
- ↑ "Los metros de la comedia romana" . romancomedy.wustl.edu . Universidad de Washington en San Luis . Consultado el 1 de febrero de 2023 .
- ↑ Para obtener detalles sobre la métrica utilizada en cada línea, consulte la base de datos de Timothy J. Moore, The Meters of Roman Comedy , de la Universidad de Washington en St. Louis.
- ↑ Se omiten los números 101–107.
- ↑ Se omiten los números 930–939.
- ↑ Se omiten los capítulos 1332-1422, considerados no pertenecientes a Plautino por los editores.
- ↑ Plauto; Traducido por Wolfgang de Melo (2012). Plauto, Vol. IV: El pequeño cartaginés; Pseudolo; La cuerda . Biblioteca Clásica Loeb. ISBN 978-0674999862.
Enlaces externos
La fuente Wikisource en latín tiene el texto original relacionado con este artículo: Poenulus- Poenulus (texto completo en latín) en la Biblioteca Latina
- Obras de teatro cómicas de la Antigua Roma
- Obras de Plauto
- Lengua púnica
- Obras de teatro ambientadas en la antigua Grecia.
- Obras de teatro sobre la esclavitud
- Representaciones culturales del pueblo cartaginés