Un hiperextranjería es un tipo de hipercorrección en la que los hablantes identifican un patrón inexacto en préstamos de una lengua extranjera y luego aplican ese patrón a otros préstamos (ya sean de la misma lengua o de una diferente). [ 1 ] Esto da como resultado una pronunciación de esos préstamos que no refleja las reglas de ninguna de las dos lenguas. [ 2 ] Por ejemplo, la ⟨ n ⟩ en habanero se pronuncia como [ n ] en español, pero los hablantes de inglés a menudo la pronuncian como / n j / , como si la palabra se escribiera habañero . [ 3 ]
Los hiperextranjeros pueden manifestarse de diversas maneras, incluyendo la aplicación de las reglas de ortografía o pronunciación de un idioma a una palabra tomada de otro. [ 4 ]
Los hiperextranjeros intencionales pueden usarse con fines cómicos, como pronunciar Report con una ⟨ t ⟩ muda en The Colbert Report o pronunciar Target como / t ɑːr ˈ ʒ eɪ / tar- ZHAY , como si fuera una boutique de lujo . [ 5 ] Esta forma de hiperextranjero es una manera de burlarse de aquellos que adoptan seriamente pronunciaciones que suenan extranjeras de pseudopréstamos . [ 6 ]
Inglés
Ejemplos:
- parmesano (del francés [ paʁməzɑ̃ ] ), a veces como / ˈ p ɑː r m ə ʒ ɑː n / en inglés estadounidense. [ 7 ]
- Nombres chinos mandarines como Beijing ( con [ tɕ ] , que suena como [ dʒ ] para los hablantes de inglés) con / ʒ / : / beɪˈʒɪŋ / . [ 2 ] [ 8 ]
palabras en francés
Varias palabras de origen francés presentan una ⟨e⟩ final que se pronuncia en inglés pero es muda en el idioma original. Por ejemplo, el sustantivo cache a veces se pronuncia /kæʃeɪ / , como si se escribiera ⟨cachet⟩ ( que significa "sello " o "firma" ) o ⟨caché⟩ ( que significa " oculto"). En francés, la ⟨e⟩ final es muda y la palabra se pronuncia [ kaʃ ] . La palabra cadre a veces se pronuncia / ˈkɑːdreɪ / en inglés, como si fuera de origen español. En francés , la ⟨e⟩ final es muda [ kadʁ ] y una pronunciación común en inglés es / ˈkɑːdreə / . [ 9 ]
El inglés jurídico está repleto de palabras derivadas del francés normando , que durante mucho tiempo fue la lengua de los tribunales de Inglaterra y Gales . La pronunciación correcta del francés normando suele estar más cerca de una lectura natural del inglés contemporáneo que del francés moderno: por lo tanto, intentar pronunciar estas frases como si fueran francés moderno podría considerarse un hiperextranjero. Por ejemplo, la citación del secretario judicial «¡ Oyez! » («¡Atención!») se pronuncia comúnmente terminando en consonante, / s / o / z / . [ 10 ]
Un patrón común es pronunciar los préstamos franceses sin una /r/ final de palabra , como en derrière , peignoir y répertoire. [ 11 ] Esto es permisible (especialmente en contextos informales) en francés para palabras como quatre y fenêtre , donde la /r/ sigue a una consonante, pero no para palabras como derrière , peignoir y répertoire , donde la /r/ sigue a una vocal y debe pronunciarse. Para los infinitivos que terminan en /er/, como aimer y parler , la /r/ nunca se pronuncia. En francés metropolitano, la /r/ es opcional como terminación de palabra, mientras que la vocal que la precede siempre es larga, en contraste con las vocales que casi siempre son cortas en posiciones finales de palabra. [ 12 ]
Otro patrón común, influenciado por la morfofonología francesa, es la omisión de las consonantes finales de palabra. La aplicación hiperextranjera de esta tendencia se da con la omisión de estas consonantes en palabras con consonantes finales que se pronuncian en francés. Esto ocurre notablemente en el término coup de grâce , en el que algunos hablantes omiten la consonante final / s / , aunque se pronuncia en francés como [ ku də ɡʁɑs ] ; omitir esta consonante en su lugar suena como coup de gras , que significa un "golpe de grasa" sin sentido. [ 9 ] [ 13 ] Otros ejemplos de esto incluyen Vichyssoise . [ 9 ]
Los hablantes de inglés americano suelen pronunciar lingerie / ˌ l ɒ n dʒ ə ˈ r eɪ / . [ 9 ]
Palabras en hindi
La ⟨j⟩ en el nombre del Taj Mahal o raj se suele representar como / ʒ/ , pero una aproximación más cercana al sonido hindi es / dʒ / . [ 2 ]
palabras italianas
La ⟨ g ⟩ en Adagio puede realizarse como / ʒ / , aunque la ⟨ g ⟩ suave del italiano representa una africada [ dʒ ] . [ 2 ]
Patrizia Giampieri observó que en italiano se pueden encontrar muchas palabras pseudoinglesas , como autostop (autostop) y flipper (máquina de pinball). [ 14 ] La percepción del inglés como lengua de prestigio entre algunos hablantes de italiano puede explicar la popularidad de términos de vocabulario hiperextranjero como estos. [ 15 ]
Palabras rusas
Debido a que el préstamo ruso dacha (дача [ ˈdatɕə ] ) parece que podría ser alemán, la pronunciación / ˈ d ɑː x ə / , con una fricativa velar, muestra un intento de marcar una palabra como extranjera, pero con un sonido que no está presente originalmente en la palabra de origen. [ 16 ]
palabras en español
El dígrafo ⟨ ch ⟩ del español generalmente representa [ tʃ ] , similar al inglés ⟨ ch ⟩ . Las realizaciones hiperextranjeras de muchos préstamos o nombres propios españoles pueden sustituir otros sonidos. Ejemplos incluyen un [ ʃ ] de estilo francés en el apellido Chávez y en Che Guevara , o un [ x] de influencia alemana o un [ k] de influencia griega antigua en machismo . [ 2 ] El ⟨ z ⟩ en la palabra española chorizo a veces se realiza como / t s / por los hablantes de inglés, reflejando más fielmente la pronunciación de ⟨ z ⟩ y ⟨ zz ⟩ en italiano y préstamos italianos en inglés. Sin embargo, esta no es la pronunciación del español actual. Más bien, el ⟨ z ⟩ en chorizo representa [ θ ] o [ s ] ( dependiendo del dialecto ) en español. [ 17 ] Además, el sufijo - es en muchos otros préstamos como Angeles ( Ángeles ) se pronuncia menos comúnmente en el Reino Unido y a menudo en Australia como ease (es decir, / ˈ æ n dʒ ɪ l iː z / AN -jil-eez ), [ 18 ] por lo tanto Los Angeles ( Los Ángeles ) también es / l ɒ s ˈ æ n dʒ ɪ l iː z /ⓘ . El fonetistaJack Windsor Lewisdescribió la más común, coneez, como unapronunciación ortográficabasada en la analogía con palabras griegas que terminan en- es, "reflejando una época en la que los clásicos eran familiares si el español no lo era". [ 19 ]
palabras suecas
La palabra sueca smorgasbord (smörgåsbord) suele ser pronunciada por los angloparlantes con una [ ʃ ] al principio en lugar de una [ s ] .
Otros idiomas
Malayo e indonesio
En malayo e indonesio , algunas palabras de origen no árabe se reanalizan erróneamente como provenientes del árabe y luego se reescriben de manera más similar a los préstamos árabes, llegando incluso algunas de estas formas de reescritura a convertirse en estándar. Algunas de estas reescrituras incluyen: [ 20 ]
Griego moderno
Varias variedades de griego , como la que se habla en Tyrnavos , pueden conservar vocales anteriores redondeadas en préstamos turcos , por ejemplo, dʒüdʒés 'enano', del turco cüce. [ 22 ]
noruego
En noruego , al igual que en sueco , entrecôte puede pronunciarse sin la [ t ] final . Esto también puede ocurrir en pommes frites ( patatas fritas ), y la [ z ] se suele omitir en la pronunciación de salsa bearnesa . [ 23 ]
Polaco
En polaco, a veces se dan casos de hiperextranjería con préstamos o nombres ingleses. Un ejemplo sería el nombre Roosevelt , que se pronuncia [ ˈruzvɛlt ] , como si comenzara con "ooze" (alga ), aunque una pronunciación natural en neerlandés sería más parecida a la inglesa.
Los préstamos polacos del japonés suelen estar sujetos a una hiperextranjería. Los nombres de tres de las cuatro islas principales de Japón, Honsiu , Kiusiu y Sikoku , son transcripciones polacas con aproximaciones cercanas a los sonidos japoneses — [ ˈxɔɲɕu ] , [ ˈkʲuɕu ] y [ ɕiˈkɔku ] —, pero a menudo se pronuncian cambiando el sonido nativo /ɕ/ por el extranjero /sj/ . Otras palabras japonesas utilizan transcripciones basadas en el inglés ( Hepburn ), lo que genera problemas adicionales.
Phenian , un nombre polaco ahora obsoleto para Pyongyang , que era una transcripción del ruso Пхеньян , se pronuncia comúnmente [ ˈfɛɲan ] , como si ⟨ph⟩ representara la fricativa labiodental sorda (/f/) como en palabras de origen griego.
La letra c en el apellido Arctowski hace que la pronunciación polaca sea [ t͡s ] , pero muchas personas la pronuncian mal con la pronunciación polaca [ k ] debido a la suposición errónea de que la palabra es de origen inglés/latino y derivada del término Arctic , cuando en realidad proviene del alemán Artzt . Cuando el nombre se transliteró a otros idiomas que usan diferentes escrituras, algunos idiomas siguen la pronunciación correcta (ruso Арцтовский , ucraniano Арцтовський , azerí Artstovski (este usa latín pero no obstante se transliteró), armenio Արցտովսկի , chino阿茨托夫斯基o阿爾茨托夫斯基), otros usan la pronunciación pseudo-inglesa (árabe egipcio اركتوسكى , árabe estándar أركتوسكي , tamil ஆர்க்டோவ்சுகி ), mientras que algunos usan otra pronunciación errónea (japonésアルツトウスキー, que contiene la pronunciación polaca correcta: [ t͡s ] sonido pero incluye el final anglicizado incorrectamente con ow pronunciado como / oʊ / en lugar de la pronunciación polaca: [ ɔf ] y el / iː / alargado al estilo inglés ). Una nota importante es que la transliteración errónea /k/ no es causada por la falta del fonema Pronunciación polaca: [ t͡s ] en ciertos idiomas; en otras palabras prestadas con Pronunciación polaca: [ t͡s ] , ya sea una combinación de las letras Pronunciación polaca: [ t ] y Pronunciación polaca: [ s ] o un "aplanamiento" a una simple Pronunciación polaca: [ s ] sería Se esperaba, no la pronunciación polaca: sonido [ k ] que está relativamente lejos y es completamente injustificado.
Véase también
Referencias
Notas
- ↑ Janda, Joseph y Jacobs (1994) , pág. 74.
- 1 2 3 4 5 Wells (1982) , pág. 108.
- ↑ "Habanero" . Merriam-Webster . Bajo "Variantes de Habanero". Archivado del original el 4 de marzo de 2016.
- ↑ Janda, Joseph y Jacobs (1994) , pág. 72.
- ↑ Muy, Ylan Q. (21 de junio de 2006). "Donde el objetivo siempre es 'Tar-zhay'"" . The Washington Post . Consultado el 27 de septiembre de 2011 .
- ↑ Janda, Joseph y Jacobs (1994) , pág. 73.
- ↑ "Parmesano, adj. y n." Oxford English dictionary . Oxford University Press. 2023. doi : 10.1093/OED/4470914647 . Consultado el 14 de mayo de 2025 .
- ↑ Janda, Joseph y Jacobs (1994) , pág. 80.
- 1 2 3 4 Diccionario de uso del inglés de Merriam-Webster ( edición revisada ). Merriam-Webster. 1994. pág. 516. ISBN 0-87779-132-5.
- ↑ "Definición de oyez en inglés" . Diccionarios Oxford . Archivado del original el 4 de marzo de 2016.
- ↑ Janda, Joseph y Jacobs (1994) , pág. 75.
- ↑ Con la notable excepción de los pronombres/posesivos on/mon/ton/son pero no los sustantivos ton/son; como no hay palabras que terminen en -onr(e), esos 4 casos no pueden causar ambigüedad.
- ↑ Janda, Joseph y Jacobs (1994) , pág. 76.
- ↑ Giampieri, Patrizia (2013), "Una taxonomía de los hiperextranjeríos y préstamos del inglés en la lengua italiana: cuando se produce una ruptura de la comunicación." pp. 7–8
- ↑ Giampieri, Patrizia (2013), "Una taxonomía de los hiperextranjeríos y préstamos del inglés en la lengua italiana: cuando se produce una ruptura de la comunicación." pág. 7
- ^ Janda, Joseph y Jacobs (1994) , págs.72 , 75.
- ↑ Quinn, Sue (13 de febrero de 2014). «Palabras de comida mal pronunciadas: ¿puedes decir chorizo?» . The Guardian . Guardian News and Media. Archivado del original el 14 de mayo de 2016.
- ↑ Jones, Daniel (2011). Roach, Peter ; Setter, Jane ; Esling, John (eds.). Cambridge English Pronouncing Dictionary (18.ª ed.). Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-15255-6.
- ↑ Windsor Lewis, Jack (1990). " Happ Y land reconnoitred: la vocal -y . En Ramsaran, Susan (ed.). Estudios sobre la pronunciación del inglés: un volumen conmemorativo en honor de AC Gimson . Routledge. págs. 159–167 . ISBN 978-1-138-92111-5Archivado del original el 18 de mayo de 2023.Páginas 166–167.
- ↑ Tom Hoogervorst (2024). "Contacto no areal". La guía Oxford de las lenguas malayo-polinesias del sudeste asiático . pág. 312.
- ↑ ACD – Diccionario comparativo austronesio en línea – Conjunto de cognados *pihak. (2026). Clld.org. https://acd.clld.org/cognatesets/30822#5/1.846/112.679
- ↑ Joseph, Brian D. (2019), "El griego de Adrianópolis en la época otomana". En el libro La morfología del griego de Asia Menor. pág. 321
- ↑ Entrekå med påmm fri og bærné, takk – Boletín K7 (noruego)
Bibliografía
- Giampieri, Patrizia (2013), "Una taxonomía de hiperextranjerías y préstamos del inglés en la lengua italiana: cuando se produce una falla en la comunicación."
- Janda, Richard D.; Joseph, Brian D.; Jacobs, Neil G. (1994), «Hiperextranjerías sistemáticas como evidencia externa máxima de reglas lingüísticas», en Lima, Susan; Corrigan, Roberta; Iverson, Gregory (eds.), La realidad de las reglas lingüísticas , Studies in Language Companion Series, vol. 26, John Benjamins Publishing , pp. 67–91 , ISBN 902728203X
- Joseph, Brian D. (2008), 'Sobre algunas hiperadaptaciones en griego y en Grecia', en MGDLT 3: Actas de la 3.ª Conferencia sobre Dialectos Griegos Modernos y Teoría Lingüística . Editado por Mark Janse, Brian D. Joseph y Angela Ralli. Lefkosia: Universidad de Chipre.
- Joseph, Brian D. (2019), 'El griego de Adrianópolis en la época otomana', en La morfología del griego de Asia Menor: temas selectos . Ed. Angela Ralli. Leiden: Brill, 2019, pp. 315–32.
- Wells, John Christopher (1982), Acentos del inglés: Una introducción , Cambridge University Press , ISBN 0-521-29719-2
- Variedades y estilos lingüísticos
- Error lingüístico
- Fonología