
Un homógrafo ( del griego ὁμός , homós 'mismo' y γράφω, gráphō 'escribir') es una palabra que comparte la misma forma escrita que otra palabra pero tiene un significado diferente. [1] Sin embargo, algunos diccionarios insisten en que las palabras también deben pronunciarse de manera diferente, [2] mientras que el Oxford English Dictionary dice que las palabras también deben ser de "origen diferente". [3] En esta línea, The Oxford Guide to Practical Lexicography enumera varios tipos de homógrafos, incluidos aquellos en los que las palabras se discriminan por estar en una clase de palabra diferente , como hit , el verbo golpear , y hit , el sustantivo a strike . [4]
Si, al pronunciarlas, los significados pueden distinguirse por diferentes pronunciaciones, las palabras también son heterónimas . Las palabras con la misma escritura y pronunciación (es decir, que son a la vez homógrafas y homófonas ) se consideran homónimas . Sin embargo, en un sentido más amplio, el término "homónimo" puede aplicarse a palabras con la misma escritura o pronunciación. La desambiguación de homógrafos es de vital importancia en la síntesis de voz , el procesamiento del lenguaje natural y otros campos. Los sentidos diferentes escritos de manera idéntica de lo que se juzga que es fundamentalmente la misma palabra se denominan polisemas ; por ejemplo, madera (sustancia) y madera (área cubierta de árboles).
En Inglés
Ejemplos:
- sembrar (verbo) / s oʊ / – plantar semillas
- cerda (sustantivo) / s aʊ / – cerda
donde las palabras son heterónimos , escritos de forma idéntica pero pronunciados de forma diferente. En este caso, no es posible la confusión en el lenguaje hablado, pero sí puede darse en el lenguaje escrito.
- soportar (verbo) – sostener o llevar
- oso (sustantivo) – el animal
donde las palabras son homónimas , idénticas en ortografía y pronunciación ( / bɛər / ) , pero diferentes en significado y función gramatical.
Más ejemplos
En chino
Muchas variedades chinas tienen homógrafos, llamados 多音字 ( pinyin : duōyīnzì ) o 重形字 ( pinyin : chóngxíngzì ), 破音字 ( pinyin : pòyīnzì ).
Chino antiguo
El estudio moderno del chino antiguo ha encontrado patrones que sugieren un sistema de afijos . [5] Un patrón es la adición del prefijo /*ɦ/ , que convierte los verbos transitivos en intransitivos o pasivos en algunos casos: [6]
Otro patrón es el uso del sufijo /*s/ , que parece crear sustantivos a partir de verbos o verbos a partir de sustantivos : [6]
Chino medio
Existen también muchos homógrafos en chino antiguo en chino medio . Algunos ejemplos de homógrafos en chino medio son:
Chino moderno
Existen también muchos homógrafos en chino antiguo y chino medio en las variedades del chino moderno . Los homógrafos que no existían en chino antiguo o chino medio suelen surgir debido a las diferencias entre las lecturas literarias y coloquiales de los caracteres chinos . Es posible que se hayan creado otros homógrafos debido a la fusión de dos caracteres diferentes en el mismo glifo durante la reforma de la escritura (véase Caracteres del chino simplificado y Shinjitai ).
Algunos ejemplos de homógrafos del chino medio en cantonés son:
Véase también
Referencias
- ^ "Una de dos o más palabras que tienen la misma ortografía pero difieren en origen, significado y, a veces, pronunciación, como fair (de apariencia agradable) y fair (mercado) o wind (wĭnd) y wind (wīnd)".
- ^ Homófonos y homógrafos: un diccionario americano, 4.ª ed., McFarland, 2006, pág. 3.
- ^ Oxford English Dictionary : homógrafo .
- ^ Atkins, BTS.; Rundell, M., La guía de Oxford para la lexicografía práctica, OUP Oxford, 2008, págs. 192 - 193.
- ^ Norman, Jerry (1988). Chino . Cambridge: Cambridge University Press. pág. 84. ISBN. 978-0-521-22809-1.
- ^ abcd Baxter, William H. (1992). Manual de fonología del chino antiguo (Tendencias en lingüística. Estudios y monografías) . Berlín y Nueva York: de Gruyter Mouton. pp. 218–220. ISBN 978-3-11-012324-1.
- ^ Los dos significados se distinguieron más tarde por medio de radicales, de modo que 見 ('ver', mand. estándar jiàn) no se modificó, mientras que 見 ('aparecer', mand. estándar xiàn) pasó a escribirse como 現.
- ^ Esta distinción se conservó en el chino medio utilizando iniciales sonoras y sordas. Así, 敗 (transitivo, 'derrotar') se leyó como 北邁切 (Baxter, paejH), mientras que 敗 (intransitivo, 'colapsar; ser derrotado') se leyó como 薄邁切 (Baxter, baejH). 《增韻》:凡物不自敗而敗之,則北邁切。物自毀壞,則薄邁切。Dialectos Wu modernos (p. ej., shanghainés, suzhounese), que conservan el contraste tripartito del chino medio entre los sonoros Las iniciales /aspirado/no aspirado no parecen preservar esta distinción.
- ^ Wang Li; et al. (2000).王力古漢語字典. Pekín: 中華書局. ISBN 7-101-01219-1.
